Il semblait donc que la proposition visant à rétablir la marge dans la fourchette prescrite pouvait raisonnablement être qualifiée de mesure palliative. | UN | وفي ظل هذه الظروف يبدو أن اقتراح إرجاع الهامش الى النطاق قد يوصف عن حق بأنه إجراء علاجي. |
Il semblait donc que la proposition visant à rétablir la marge dans la fourchette prescrite pouvait raisonnablement être qualifiée de mesure palliative. | UN | وفي ظل هذه الظروف يبدو أن اقتراح إرجاع الهامش الى النطاق قد يوصف عن حق بأنه إجراء علاجي. |
Que le relèvement réel soit légèrement supérieur ou inférieur à 4,1 % n'aura pas de grande incidence sur la valeur de la marge pour 2003. | UN | وسواء كانت الزيادة الفعلية أكثر أو أقل قليلا من 4.1 في المائة، فلن يكون لذلك تأثير كبير على مستوى الهامش لعام 2003. |
Ils ont souligné que certaines questions soulevées par les organisations n'étaient pas nécessairement pertinentes pour le calcul de la marge. | UN | وشدد هؤلاء الأعضاء على أن بعض المسائل التي أثارتها المنظمات قد لا تكون بالضرورة ذات صلة بقياس الهامش. |
J'ai besoin du script. J'ai fait des notes dans la marge. | Open Subtitles | أنا أحتاج النص , لقد وضعت ملحوظات على الهامش |
Il faudrait prendre les mesures d'harmonisation voulues pour qu'à toutes les classes la marge soit d'au moins 14,8 %, l'objectif étant de parvenir à 15 %. | UN | لذا ينبغي أن مواءمة الهامش في مستوى واحد يبلغ على الأقل 114.8 للموظفين في جميع الدرجات، بغية تحقيق الهامش البالغ 115. |
Pour ce qui est des autres régimes de rémunération pris en considération dans le calcul de la marge, les augmentations ont varié entre 1,5 et 2,5 %. | UN | وتراوحت الزيادات في نظم الأجور ذات الصلة الأخرى المدرجة في حساب الهامش بين 1.5 و 2.5 في المائة. |
On trouvera des renseignements détaillés sur le calcul de la marge à l'annexe VII du présent rapport. | UN | وترد تفاصيل حساب الهامش في المرفق السابع لهذا التقرير. |
La FICSA a toutefois manifesté sa déception de constater que la marge restait encore inférieure à la valeur souhaitée de 15 %. | UN | إلا أنه أعرب عن خيبة أمله لكون الهامش لا يزال دون مستوى النقطة المستصوبة 115. |
La méthode elle-même et la fourchette de variation de la marge permettaient de prendre en compte les conditions extérieures de façon appropriée. | UN | فالمنهجية ومجموعة التقلبات الحالية في الهامش تعكس بشكل مناسب الظروف الخارجية. |
Ils ont donc proposé que ce soit la rémunération locale à Washington qui serve de base au calcul de la marge. | UN | ولذلك فإنهما اقترحا استخدام أجر المنطقة المحلية في واشنطن العاصمة كنقطة مرجعية لتحديد الهامش. |
Il n'a pas été demandé de prendre de mesure en vue de modifier la marge. | UN | وفي هذا الصدد، لم يكن يلزم اتخاذ أي إجراء لتعديل الهامش. |
La FICSA a vigoureusement préconisé de prendre les mesures nécessaires pour porter la marge au point médian de 15 %. | UN | ودعا الاتحاد بقوة إلى اتخاذ الإجراءات اللازمة التي من شأنها أن تعيد مستوى الهامش إلى نقطة الوسط 115. |
Par conséquent, la marge n'avait pas été portée à son niveau optimal de 15 %. | UN | وعليه، لم تتم إعادة الهامش الإجمالي إلى مستواه المرغوب فيه والمتمثل في 115. |
Le calcul détaillé de la marge est exposé en l'annexe au présent rapport. | UN | وترد تفاصيل حساب الهامش في المرفق الثاني لهذا التقرير. |
Un relèvement réel des traitements ne doit être accordé qu'aux classes auxquelles la marge est inférieure à ce pourcentage. | UN | ولا ينبغي منح زيادة حقيقية في المرتبات إلا للفئات التي تكون دون هذا الهامش. |
Elle aura aussi un effet sur la marge calculée pour 1997, de même que l'augmentation de 3,3 % des traitements de la fonction publique de référence entrée en vigueur en janvier 1997. | UN | وسيكون لهذه الزيادة أيضا أثر على الهامش الذي سيحسب لسنة ٧٩٩١، وكذلك الزيادة التي أجرتها الخدمة المتخذة أساسا للمقارنة في واشنطن بنسبة ٣,٣ في المائة اعتبارا من كانون الثاني/يناير ٧٩٩١. |
Le Comité d'actuaires a noté que les résultats de l'évaluation à l'examen révélaient une situation à la limite de cette marge de 2 %. | UN | ولاحظت اللجنة أن نتائج التقييم الحالي تقـع في نهاية ذلك الهامش المتمثل في نسبة 2 في المائة. |
Le recours aux dispositions de ce schéma s'appliquant aux textiles et aux vêtements avait en effet été considérable malgré la relative faiblesse (15 %) des marges préférentielles. | UN | وقال إن استخدام المنافع في إطار هذا المخطط في قطاعي المنسوجات والملابس كان ملحوظاً رغم ضيق الهامش التفضيلي نسبياً البالغ ٥١ في المائة. |
cette marge n'est toutefois pas absolue, et elle doit être limitée par le caractère proportionnel de toute atteinte aux droits protégés. | UN | غير أن هذا الهامش ليس مطلقاً بل هو مُقيّد بمدى تناسب أي تأثير معين على الحقوق المشمولة بالحماية. |
Et la grande majorité des États Membres ne devraient pas être tenus à l'écart de ce processus. | UN | وفي هذا لا يمكن إبقاء اﻷغلبية العظمى من الدول اﻷعضاء على الهامش. |
Nous ne devons pas négliger les jeunes qui se trouvent marginalisés. | UN | علينا ألا نهمل الشباب الذي يجد نفسه على الهامش. |
Nous appuyons tout cela, mais on voit clairement que nous sommes encore à la périphérie. | UN | ونحن نؤيد كل ذلك، ولكننا إزاء مؤشر واضح على أننا لا نزال على الهامش. |
J'ai aussi le sentiment que nous sommes de plus en plus souples quant à la latitude que nous laissons à nos présidents dans l'exercice de leurs prérogatives. | UN | وأشعر أننا أصبحنا تدريجياً أكثر ارتياحاً بشأن الهامش الذي نسمح به لرؤسائنا في ممارستهم لسلطاتهم الرئاسية. |
6.4.23.9 a) Ajouter un appel de note de bas de page 1/ à la fin de cet alinéa ainsi qu'une note de bas de page libellée comme suit : | UN | 6-4-23-9 (أ) تضاف حاشية(1) في النهاشية وحاشية في الهامش تقول: |
J'étais peut-être sur la touche aujourd'hui, mais je surveille toujours. | Open Subtitles | ربما أكون في الهامش, لكنني دائماً أراقبك |