Faisons également intervenir le secteur privé pour renverser la baisse des investissements étrangers. | UN | وعلينا أن ندعو القطاع الخاص إلى المشاركة في تغيير الهبوط في الاستثمار الأجنبي. |
Avant d'atterrir à Mexico cinq heures plus tard, il dut survoler la ville pendant presque deux heures à cause d'une piste hors service. | UN | وقبل الهبوط في المكسيك بعد خمس ساعات من ذلك، تعين علينا أن نحلق فوق المدينة لمدة ساعتين تقريبا بسبب تعطل أحد المدرجات. |
Cependant, la baisse du nombre de femmes au chômage ne s'est pas traduite par une augmentation correspondante du nombre de femmes occupant un emploi rémunéré. | UN | غير أن الهبوط في عدد النساء المتعطلات لم يؤد إلى زيادة مماثلة في عدد النساء في العمالة المتكسبة. |
La chute des cours, qui s'est amorcée au premier trimestre de 2001, a été encore accentuée par les événements du 11 septembre. | UN | ذلك أن الهبوط في الأسعار الذي بدأ في الفصل الأول من عام 2001 قد ازداد حدة بأحداث 11 أيلول/سبتمبر. |
Ainsi, la diminution du nombre d'avortements témoigne de l'efficacité des programmes de protection de la santé procréative des femmes mis en oeuvre dans le pays. | UN | وبالتالي، فإن الهبوط في عدد حالات الإجهاض يشهد بفعالية البرامج للإبقاء على الصحة الإنجابية للمرأة. |
la diminution des dépenses au titre des programmes est imputable à une réduction des montants dégagés au titre de l'objectif concernant l'allocation de ressources de base, elle-même due au fait que les contributions volontaires ont continué de s'amenuiser. | UN | ويرجع الهبوط في تنفيذ البرامج إلى تخفيض الاعتمادات المتعلقة بنظام الأرقام المستهدفة لتخصيص الموارد من الأموال الأساسية، مما ترتب على استمرار الهبوط في التبرعات. |
la baisse de ces cours a entraîné une forte baisse des recettes d'exportation de l'Ouganda, ce qui a eu pour effet d'accroître considérablement le fardeau de sa dette. | UN | وإن الهبوط في أسعار السلع الأساسية قد أثر تأثيرا خطيرا في إيرادات أوغندا من الصادرات مما زاد عبء ديونها. |
. Le Ghana a relancé l'industrie du bois avec l'appui de la Banque mondiale pour compenser la baisse des recettes en devises provenant des ventes de cacao. | UN | وفي غانا يجري حالياً إنعاش صناعة الخشب بدعم من البنك الدولي للتعويض عن الهبوط في الصرف الأجنبــي المتأتي من الكاكاو. |
La baisse des revenus a atteint jusqu'à 20 % en Amérique latine. | UN | وفي أمريكا اللاتينية بلغ الهبوط في الدخل نسبة وصلت إلى20 في المائة. |
Il signale son intention d'atterrir à Ndola pour redécoller immédiatement pour une destination qu'il ne peut encore préciser mais qui ne serait pas Léopoldville. | UN | وأبلغ الطيارُ بنيته الهبوط في نْدولا ثم الإقلاع منها سريعا قاصداً وجهةً لم يكن بإمكانه الإفصاح عنها بعد ولكنها لم تكن ليوبولدفيل. |
En outre, des éléments armés non identifiés ont tiré sur un hélicoptère des Nations Unies qui transportait une équipe d'enquête alors qu'il essayait d'atterrir à Toto (province de Uige), le 7 juillet 1998. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أطلقت عناصر مسلحة مجهولة الهوية النيران على طائرة عمودية تابعة لﻷمم المتحدة كانت تنقل فريق تحقيق، عندما كانت تحاول الهبوط في توتو )مقاطعة ويغي( في ٧ تموز/يوليه ١٩٩٨. |
La baisse du taux de reconstitution des ressources des guichets d'aide libérale ouverts par les banques multilatérales de développement est également très préoccupante. | UN | وينطبق الشيء ذاته على الهبوط في عمليات تغذية الشبابيك التساهلية في المصارف الإنمائية المتعددة الأطراف. |
Cette réduction de l’apport des donateurs semble être conforme à la tendance à la baisse du financement des opérations humanitaires à laquelle on assiste depuis quelques années. | UN | ويبدو أن انخفاض معدل استجابة المانحين آخذ في الهبوط في مجال تمويل العمليات اﻹنسانية بناء على ما شوهد خلال اﻷعوام القليلة الماضية. |
Selon les estimations, il aurait été déficitaire en 1998, en raison de la chute des recettes d’exportation. | UN | وتشير التقديرات إلى أن هذا الميزان قد سجل عجزا في عام ١٩٩٨ من جراء الهبوط في إيرادات الصادرات. |
Le ralentissement de la croissance des importations mondiales a pour contrepartie une chute des exportations mondiales. | UN | ويقابل الهبوط في نمو الواردات العالمية هبوط في الصادرات العالمية. |
Elle déclare que les relevés de la KNPC font apparaître la diminution du volume de brut et de produits pétroliers imputable à l'invasion. | UN | وتدعي الشركة أن مستخرجات المخزون التي توفرها شركة البترول الوطنية الكويتية توضح الهبوط في حجم النفط الخام والمنتجات نتيجة للغزو. |
Elle déclare que les relevés de la KNPC font apparaître la diminution du volume de brut et de produits pétroliers imputable à l'invasion. | UN | وتدعي الشركة أن مستخرجات المخزون التي توفرها شركة البترول الوطنية الكويتية توضح الهبوط في حجم النفط الخام والمنتجات نتيجة للغزو. |
À cet égard, le Comité constate une tendance à la diminution des contributions de source bilatérale aux programmes du HCR. | UN | وفي هذا الصدد، تدرك اللجنة أن الأعوام الأخيرة قد شهدت اتجاهاً نحو الهبوط في التبرعات المقدمة من مصدر متعدد الأطراف إلى برنامج المفوضية. |
Dans la période récente, la structure du portefeuille a changé, en raison du recul des marchés plus que de la vente d'avoirs. | UN | وتأثر التحول في هيكل الأصول في الفترة الأخيرة بشكل أكبر بسبب الهبوط في الأسواق أكثر من تأثره ببيع الأصول. |
La baisse de la fécondité s’accompagne souvent d’un plus grand investissement dans l’éducation des enfants. | UN | وغالباً ما يرافق الهبوط في معدلات الخصوبة ازدياد الاستثمار في تعليم الأطفال. |
Et surtout, nous devons les empêcher d'atterrir dans notre pays. | Open Subtitles | الأهم من ذلك، نحن بحاجة إلى وقفهم من الهبوط في مدينتنا |
Il est en outre tenu d'atterrir sur une piste désignée si le Gouvernement sud-coréen le demande. | UN | والطائرات الأجنبية مجبرة على الهبوط في مطار معين عند طلب الحكومة الكورية ذلك. |
Etant donné que l'heure de l'atterrissage à Split n'a été connue qu'après l'événement, il n'a pas été possible d'inspecter l'hôpital de Split. | UN | ونظرا ﻷن وقت الهبوط في سبليت لم يكن معروفا إلا بعد حدوثه، فلم يكن ممكنا اجراء أي تفتيش في مستشفى سبليت. |
Dans les deux pays, la chute du prix de la viande a été plus que compensée par une augmentation du volume exporté, encore que cette augmentation ait été moindre en Argentine, où les prix à l'exportation se sont maintenus. | UN | فاستطاع كلا البلدين أن يقوم بما هو أكثر من تعويض الهبوط في أسعار اللحوم وذلك بزيادة شحناتهما، ولو أن الزيادة في الحجم كانت أقل في اﻷرجنتين، حيث كانت اﻷسعار أفضل بالنسبة للمنتجات اﻷخرى. |
La plupart des bureaux de pays ont indiqué que le déclin des fonds destinés aux activités de base et le plafonnement des dépenses des pays ont eu un impact néfaste sur la mise en oeuvre des programmes du FNUAP. | UN | وقد أفادت معظم المكاتب القطرية أن الهبوط في الموارد الرئيسية وانخفاض أسقف النفقات القطرية في عام 2000 أثر سلبيا على تنفيذ برامج الصندوق. |
Elle a décrit la tendance à la baisse de l'aide publique au développement (APD) ainsi que de la masse commune des ressources et des recettes au titre des fonds supplémentaires de l'UNICEF. | UN | وقدمت وصفا لما طرأ مؤخرا من اتجاهات إلى الهبوط في المساعدة اﻹنمائية الرسمية فضلا عن اتجاهات مماثلة بالنسبة للموارد العامة لليونيسيف واﻹيرادات من اﻷموال التكميلية. |