Les mouvements migratoires ont eu des incidences importantes pour la population ces derniers temps et l'émigration a augmenté. | UN | وقد أثرت حركات الهجرة على السكان بشكل كبير في السنوات الأخيرة، وسجلت زيادة في الهجرة إلى الخارج. |
Les pays faiblement peuplés souffrent généralement d'une pénurie de compétences, aggravée par des taux élevés d'émigration; | UN | وعادة ما تستتبع قلة السكان ضيق قاعدة المهارات التي يتفاقم وضعها جراء ارتفاع معدلات الهجرة إلى الخارج. |
Sous le régime précédent, l'émigration était presque entièrement interdite. | UN | في ظل النظام السابق كانت الهجرة إلى الخارج ممنوعةً منعاً يكاد يكون باتاًّ. |
La dialectique complexe de l'immigration et de l'émigration, qui constituent la migration, exige que le phénomène soit appréhendé dans son contexte. | UN | تتطلب الجدلية المعقدة التي تكتنف مفهوم المهاجرة و الهجرة إلى الخارج التي تشكل الهجرة، تقييما لسياق هذه الظاهرة. |
Évolution de la physionomie de l'immigration et de l'émigration | UN | ' 10` رصد الهجرة إلى داخل وأنماط الهجرة إلى الخارج |
De nombreux citoyens qui veulent émigrer passent le test du VIH. | UN | وكثير من المواطنين الذين يرغبون في الهجرة إلى الخارج يجرى لهم فحص فيروس نقص المناعة البشرية. |
L'analyse des données relatives aux flux migratoires a aidé le Sénégal à élaborer des stratégies pour proposer aux jeunes d'autres options que la migration. | UN | ونتيجة لتحليل البيانات المتعلقة بالهجرة، تمكنت السنغال من وضع استراتيجيات تتيح للشباب بدائل عن الهجرة إلى الخارج. |
Les débouchés économiques restant d'une manière générale limités dans le nord, la tendance à l'émigration se poursuit. | UN | واستمرت الهجرة إلى الخارج من الشطر الشمالي بسبب قلة الفرص الاقتصادية المتاحة بوجه عام. |
L'émigration a joué un rôle décisif dans la revitalisation de leurs économies de même que le retour d'un grand nombre de leurs citoyens. | UN | وقد أدت الهجرة إلى الخارج دورا حاسما في إعادة تنشيط اقتصاداتها، كما فعلت عودة الكثير من مواطنيها في نهاية المطاف. |
En Inde, il n'y a aucune restriction à l'émigration. | UN | ولا توجد في الهند قيود على الهجرة إلى الخارج. |
L'émigration du Burkina Faso touche essentiellement la frange jeune de la population que sont les 15 à 30 ans. | UN | وتشكل الهجرة إلى الخارج في بوركينا فاسو بالضرورة ظاهرة شباب تتراوح أعمارهم بين 15 و30 عاما. |
Les taux d'émigration dépassent les 80 % au Suriname, au Guyana et à la Jamaïque. | UN | وتتجاوز معدلات الهجرة إلى الخارج 80 في المائة في سورينام وغيانا وجامايكا. |
L’analyse de ces chiffres montre qu’une croissance démographique élevée n’entraîne pas nécessairement une émigration accrue. | UN | ويوحي التحليل بأن معدلات النمو السكاني السريعة، بمفردها، لا تؤدي بالضرورة إلى زيادة الهجرة إلى الخارج. |
En Afrique de l'Ouest, l'accélération de la tendance à des conflits a alimenté l'émigration et accentué l'instabilité. | UN | وفي غرب أفريقيا، أدت زيادة الجنوح نحو الصراع إلى الهجرة إلى الخارج وإلى المزيد من عدم الاستقرار. |
Cela est dû au fait que généralement l'émigration est sans grand effet sur la situation d'un pays et moins réglementée que l'immigration; | UN | ويرجع ذلك في العادة إلى أن الهجرة إلى الخارج لا تترتب عليها آثار خطيرة بالنسبة للبلد، ولعدم فرض قيود قانونية في العادة على الهجرة إلى الخارج على غرار القيود المفروضة على الهجرة إلى الداخل |
Dans de nombreux cas, le degré d'acceptation de l'immigration a reculé dans les principaux pays de destination mais augmenté dans les pays de départ. | UN | وفي حالات عديدة، شهدت بلدان المقصد الرئيسية للهجرة انخفاضا في مستويات التقبل، في حين شهدت بلدان الهجرة إلى الخارج الرئيسية ارتفاعا في مستويات التقبل. |
5. De concevoir des politiques de migration (tant d'émigration que d'immigration), qui soient conformes aux normes établies en matière de droits fondamentaux et qui respectent, en particulier, le principe général de la liberté de circulation pour tous. | UN | 5 - وضع سياسات للهجرة، سواء الهجرة إلى الخارج ومن الخارج، تتفق مع معايير حقوق الإنسان، وتحترم بخاصة مبدأ حرية التنقل للجميع. |
La pauvreté et le chômage contraignent les gens à quitter leur famille et à prendre le risque d'émigrer. | UN | فالفقر وقلة الفرص يُكرهان اﻷفراد على مغادرة أسرهم والمجازفة بالتعرض لما تنطوي عليه الهجرة إلى الخارج من أخطار. |
Après leur retour au Viet Nam, certains réfugiés pourraient émigrer selon des critères établis pour tel ou tel pays. | UN | وربما يتمكن بعضهم، بعد العودة إلى فييت نام، من الهجرة إلى الخارج وفقا للمعايير التي يحددها كل بلد على حدة. |