"الهجرة الجماعية" - Traduction Arabe en Français

    • les exodes massifs
        
    • migrations massives
        
    • des exodes massifs
        
    • exode massif
        
    • émigration massive
        
    • d'exodes massifs
        
    • cet exode
        
    • départ massif
        
    • migration massive
        
    • migrations de masse
        
    Commission des droits de l'homme - documentation à l'intention des organes délibérants : rapport du Haut-Commissaire sur les exodes massifs UN لجنة حقوق الإنسان: الوثائق التداولية: تقرير المفوضة السامية عن الهجرة الجماعية
    L'histoire récente a montré très clairement que le coût de la prévention est relativement faible comparé aux énormes ressources qui sont nécessaires pour tenter de maîtriser les violences et les violations, dont les violations au droit à la vie, qui accompagnent et suivent les exodes massifs. UN وقد برهن الماضي القريب بوضوح على أن تكاليف الوقاية قليلة نسبياً إذا ما قورنت بكميات الموارد الضخمة التي لا بد من تعبئتها لمحاولة الحد من التجاوزات والانتهاكات، بما فيها انتهاكات الحق في الحياة التي ترافق عمليات الهجرة الجماعية وتبعتها.
    On ne peut appliquer deux poids, deux mesures, surtout en ce moment où les migrations massives menacent la survie même de notre État. UN ولا يمكن قبول المعايير المزدوجة، لا سيما في هذا الوقت الذي تهدد فيه الهجرة الجماعية بقاء دولتنا ذاته.
    formulée à l'issue du Colloque a posé les bases d'un cadre d'action pour la recherche d'une solution aux conséquences environnementales négatives des migrations massives. UN ويشكل بيان المبادئ الذي صدر عن الندوة بتوافق اﻵراء إطار عمل للتصدي لﻵثار البيئية السلبية المترتبة على الهجرة الجماعية.
    Lorsque tel est le cas, les mesures prises pour remédier aux problèmes liés aux déplacements à l’intérieur des frontières peuvent contribuer à atténuer les causes des exodes massifs. UN والتصدي لحالات التشرد في الداخل يمكن أن يسهم في التخفيف من وطأة أسباب الهجرة الجماعية.
    Les insuffisances en matière de développement ont pour corollaire l'exode massif des pays du Sud vers les pays du Nord. UN إن الافتقار إلى الموارد من أجل التنمية يولد الهجرة الجماعية من بلدان الجنوب إلى بلدان الشمال.
    Une autre réalité est l'émigration massive de nos compatriotes chypriotes turcs des zones occupées et la menace permanente exercée par les 36 000 soldats de la force d'occupation turque cantonnée sur l'île. Cette menace est réelle. UN وهناك حقيقة أخرى وهي الهجرة الجماعية لإخواننا القبارصة الأتراك من المناطق المحتلة والخطر المستمر الذي يمثله وجود 000 36 من جنود الاحتلال الأتراك المرابطين في الجزيرة.
    Contrôle du respect des droits fondamentaux des personnes déplacées du fait d'exodes massifs UN ثالثا - رصد حقوق الإنسان للأشخاص في غمرة الهجرة الجماعية
    cet exode rural s'accompagne d'un vieillissement de la population agricole sur l'ensemble du territoire national. UN وهذه الهجرة الجماعية من الريف تقترن بشيخوخة السكان الزراعيين في مجموع الأراضي الوطنية.
    Cependant, il s'inquiète du départ massif de collaborateurs bien formés pendant la phase critique du retrait. UN ومع ذلك، فإنها قلقة من استمرار الهجرة الجماعية للموظفين المدربين تدريبا جيدا خلال مرحلة الإنهاء التدريجي الحاسمة.
    La cause principale de chômage dans les régions urbaines, ainsi que le faible niveau de qualification, est la migration massive des populations des zones rurales vers les zones urbaines. UN والسبب الرئيسي للبطالة في المناطق الحضرية، وكذلك انخفاض مستوى المهارات المتاحة، هو الهجرة الجماعية من الريف إلى المناطق الحضرية.
    Encourager des migrations de masse illégales de cette nature est contraire à une bonne politique d'immigration et à d'importants intérêts de sécurité nationale. UN ولا يتفق تشجيع تلك الهجرة الجماعية غير القانونية مع سياسة الهجرة السليمة أو مع المصالح المهمة المتعلقة بالأمن الوطني.
    Ainsi, par exemple, la défense et la protection des droits de l’homme sont un moyen important de prévenir, atténuer et résoudre les problèmes que soulèvent les exodes massifs, même si les mesures concrètes adoptées sont différentes selon les circonstances. UN فعلى سبيل المثال، يعد تعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها وسيلة هامة لمنع مشاكل الهجرة الجماعية والتخفيف من حدتها وحلها رغم أن الوسائل العملية تتباين تبعا للظروف.
    L'histoire récente a montré très clairement que le coût de la prévention est relativement faible comparé aux énormes ressources qui sont nécessaires pour tenter de maîtriser les violences et les violations, dont les violations au droit à la vie, qui accompagnent et suivent les exodes massifs. UN وقد برهن الماضي القريب بوضوح على أن تكاليف الوقاية قليلة نسبياً إذا ما قورنت بكميات الموارد الضخمة التي لا بد من تعبئتها لمحاولة الحد من التجاوزات والانتهاكات، بما فيها انتهاكات الحق في الحياة التي ترافق عمليات الهجرة الجماعية وتبعتها.
    Les migrations massives incontrôlées ont un effet déstabilisateur indésirable qui rend d'autant plus importante l'adoption, par la communauté mondiale, de mesures de prévention des flux migratoires importants et d'aide humanitaire et sociale aux migrants. UN فحركات الهجرة الجماعية غير المنظمة تُزعزع الاستقرار ولا ترغب فيها أحد، مما يُحتم على المجتمع العالمي الاتفاق على تدابير لتحقيق هدفين هما منع موجات الهجرة الكبيرة وتوفير المساعدة اﻹنسانية والاجتماعية.
    La pauvreté et la vulnérabilité sociale sont à l'origine de migrations massives qui engendrent de nouveaux problèmes aussi bien dans les pays pauvres que dans les pays riches. UN وقد أصبح الفقر والضعف الاجتماعي سبباً في الهجرة الجماعية مما يولد مزيدا من المشاكل في البلدان الفقيرة والغنية على حد سواء.
    9. Le rapport du Secrétaire général mentionne un large éventail de facteurs à l'origine des exodes massifs. UN ٩- ذُكِرَت مجموعة كبيرة من أسباب الهجرة الجماعية في تقرير اﻷمين العام.
    Elle a constaté que le programme en question était le fruit d'un consensus sur les aspects judiciaires, institutionnels et matériels des migrations dans cette région, où l'action menée pour remédier aux conséquences des exodes massifs des années 80 va de pair avec des mesures efficaces de prévention. UN وأفاد بأن البرنامج يجسﱢد توافقاً في اﻵراء بشأن اﻷبعاد القضائية والمؤسسية والمادية لحالة الهجرة في المنطقة حيث يسير تنفيذ إجراءات التصدي لعواقب الهجرة الجماعية في التسعينات جنباً إلى جنب مع تدابير فعالة للحيلولة دون حدوثها.
    Cette crise a pour conséquence majeure une multiplication des conflits, dont une des graves conséquences est l'exode massif de populations. UN والنتيجة الرئيسية لهذه اﻷزمة هي انتشار الصراعات ويتمثل أحد ردود فعلها الخطيرة في الهجرة الجماعية للسكان.
    74. Le Comité s'inquiète des répercussions sociales, physiques et psychologiques de l'émigration massive de travailleurs sur le droit et le bien-être des enfants et sur le maintien de l'unité familiale. UN 74- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما تسببه الهجرة الجماعية للعمال من تأثير بدني ونفسي واجتماعي على حقوق وسلامة الأطفال وعلى المحافظة على وحدة الأسرة.
    Les récents exemples d'exode massif résultant tant de conflits armés que de catastrophes naturelles de grande ampleur ont souligné la nécessité d'examiner la question des droits fondamentaux des victimes d'exodes massifs dans une perspective globale. UN فقد سلطت الأمثلة الأخيرة المضروبة على الهجرة الجماعية، سواء بسبب الصراع المسلح أو نتيجة للكوارث الطبيعية الواسعة النطاق، الضوء على الحاجة إلى معالجة شاملة لحقوق الإنسان لضحايا الهجرة الجماعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus