"الهجمات التي شنتها" - Traduction Arabe en Français

    • attaques menées par
        
    • les attaques
        
    • attaques lancées par
        
    • des attaques
        
    • attaques de
        
    • attaques des
        
    • les offensives
        
    Les récentes attaques menées par le Front révolutionnaire soudanais avaient fait que le Soudan accuse le Soudan du Sud d'apporter un soutien extérieur aux rebelles. UN وسلط الضوء أيضا على الهجمات التي شنتها الجبهة الثورية السودانية مؤخرا والتي دفعت السودان إلى اتهام جنوب السودان بتقديم دعم خارجي للمتمردين.
    Ils ont en outre condamné les récentes attaques menées par les Chabab en Somalie. UN وأدانوا أيضا الهجمات التي شنتها حركة الشباب في الصومال في الآونة الأخيرة.
    Une centaine d'établissements d'enseignement préscolaire et d'écoles ont été endommagés par les attaques de l'OTAN. UN وأصيبت بأضرار أكثر من ١٠٠ من مؤسسات الحضانة والمدارس من جراء الهجمات التي شنتها الناتو.
    les attaques lancées par les groupes armés se sont encore intensifiées depuis octobre 1997. UN وزادت كثافة الهجمات التي شنتها الجماعات المسلحة منذ تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١.
    Les enfants ont également été victimes de nombreuses attaques lancées par des groupes armés. UN وكان الأطفال أيضا ضحية العديد من الهجمات التي شنتها المجموعات المسلحة.
    Dans le secteur de Huambo, des attaques de l'UNITA ont amené les FAA à se retirer de Tchitumbo, Bela Vista et Vila Nova, ainsi que de Alto Hama. UN وفي قطاع هوامبو، أسفرت الهجمات التي شنتها قوات يونيتا عن انسحاب القوات المسلحة اﻷنغولية من تشيتومبو، وبيلا فيستا، وفيلا نوفا، فضلا عن ألتو هاما.
    De nombreux civils ont été tués par l'APR lors d'opérations anti—insurrectionnelles lancées à la suite d'attaques menées par des groupes armés, parfois avec la participation ou l'appui de certains éléments de la population locale. UN وقتلت أعداد كبيرة من المدنيين على أيدي الجيش الوطني الرواندي خلال عمليات قمع الانتفاضة عقب الهجمات التي شنتها الجماعات المسلحة، وهي عمليات نفذت أحيانا بمشاركة أو بدعم من بعض السكان المحليين.
    À cet égard, il convient de noter que cinq représentants de l'UNITA ont été arrêtés et accusés d'avoir participé à des attaques menées par l'UNITA contre Kuito, Huambo et Malange. UN وينبغي اﻹشارة في هذا الصدد إلى أنه تم اعتقال خمسة من ممثلي يونيتا واتهامهم بالتورط في الهجمات التي شنتها على كويتو، وهوامبو، ومالانج.
    Des enfants ont été tués au cours d'attaques menées par des groupes armés. UN 98- قُتل أطفال في الهجمات التي شنتها الجماعات المسلحة.
    Toutes les attaques menées par les forces israéliennes d'occupation se sont produites dans des quartiers résidentiels palestiniens, où elles mettent gravement en danger la vie des populations civiles. UN وقد وقعت جميع الهجمات التي شنتها قوات الاحتلال الإسرائيلية في مناطق فلسطينية سكنية، مما عرض أروح السكان المدنيين لأخطار جسيمة.
    Au cours de la période considérée, la MONUC a effectué des enquêtes sur un certain nombre d'attaques menées par des groupes armés contre des villages du Sud-Kivu. UN 47 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، أجرت البعثة تحقيقات في عدد من الهجمات التي شنتها جماعات مسلحة ضد قرى في جنوب كيفو.
    les attaques les plus notoires des Forces démocratiques alliées ont été les suivantes : UN وفيما يلي أبرز الهجمات التي شنتها قوات التحالف الديمقراطي:
    De quoi on voit confirmation dans les attaques que les forces alliées ont menées contre le secteur pétrolier iraquien dans la guerre du Golfe. UN وتؤكد هذا أيضا الهجمات التي شنتها قوات التحالف في حرب الخليج على قطاع النفط في العراق.
    Dans le même ordre d'idées, nous avons déploré les attaques commises par les forces israéliennes contre des cibles civiles en Cisjordanie, qui se sont traduites par des centaines de victimes parmi les civils palestiniens. UN وفي نفس السياق شجبنا الهجمات التي شنتها القوات الإسرائيلية على الأهداف المدنية في الضفة الغربية، والتي أسفرت عن مئات الإصابات بين المدنيين الفلسطينيين.
    Bien qu'il ait perdu plusieurs de ses commandants, on a observé une augmentation des attaques lancées par ce groupe armé. UN ولوحظت زيادة في عدد الهجمات التي شنتها جماعة أبو سياف خلال الفترة المشمولة بالتقرير، وذلك على الرغم من تقلص قياداتها.
    Ces meurtres brutaux et délibérés font suite aux récentes attaques lancées par les forces d'occupation dans la même région ainsi que dans d'autres régions et au cours desquelles de nombreux Palestiniens ont été tués. UN وتأتي أعمال القتل الوحشي المتعمد هذه في أعقاب الهجمات التي شنتها مؤخرا قوات الاحتلال في المنطقة ذاتها وكذلك في المناطق الأخرى التي قتلت فيها العديد من الفلسطينيين.
    2) C'est ainsi que s'expliquent non seulement les attaques des armées régulières de ces pays contre les camps des réfugiés du Nord-Kivu et du Sud-Kivu en territoire zaïrois mais aussi les charniers découverts à : UN ٢ - وهذا يفسر ليس فقط الهجمات التي شنتها الجيوش النظامية لهذه البلدان على مخيمات اللاجئين في كيفو الشمالية، وكيفو الجنوبية في إقليم زائير وإنما أيضا المقابر الجماعية التي اكتشفت في:
    Cependant, les offensives lancées par l'Éthiopie avaient cette fois toutes les caractéristiques d'une guerre totale. UN وفي هذه المرة كانت الهجمات التي شنتها إثيوبيا تتسم بطابع الحرب الشاملة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus