Nous prenons acte des préoccupations légitimes qu'Israël nourrit pour sa sécurité, et nous condamnons sans ambiguïté les tirs de roquettes sur Israël. | UN | ونقر بالشواغل الأمنية الشرعية لإسرائيل، وندين بالإجماع الهجمات الصاروخية المستمرة على إسرائيل. |
Certains ont condamné les tirs de roquettes sur Israël depuis Gaza. | UN | وأدان بعض الأعضاء الهجمات الصاروخية انطلاقاً من غزة في اتجاه إسرائيل. |
Elle demande ce que le Conseil pourrait faire pour mettre fin aux meurtrières et quotidiennes attaques à la roquette perpétrées contre Israël par les Palestiniens à partir de Gaza. | UN | وتساءلت عما يمكن للمجلس أن يفعله لوقف الهجمات الصاروخية المميتة التي يشنها الفلسطينيون ضد إسرائيل من غزة. |
Nous appuyons le droit de légitime défense d'Israël, notamment pour répondre aux attaques à la roquette perpétrées par le Hamas dans le sud du pays. | UN | ونؤيد حق إسرائيل في الدفاع عن النفس، بما في ذلك حقها في صد الهجمات الصاروخية التي تشنها حماس على جنوب إسرائيل. |
" Le général de division Gian Giuseppe Santillo, commandant de la MONUIK, a déclaré que les attaques de missiles lancées par les États-Unis contre l'Iraq constituaient une violation de la zone frontalière entre l'Iraq et le Koweït. | UN | " قال الميجر جنرال جيان سانتيللو قائد قوة بعثة مراقبي الحدود بين العراق والكويت إن الهجمات الصاروخية التي شنتها الولايات المتحدة على العراق تُعد انتهاكا لمنطقة الحدود بين العراق والكويت. |
Les attaques de roquettes des militants palestiniens prenant aveuglément pour cibles des civils ont également été condamnées. | UN | وأدينت أيضا الهجمات الصاروخية التي يشنها المقاتلون الفلسطينيون والتي استهدفت بشكل عشوائي مدنيين إسرائيليين. |
Israël fait face à de réelles menaces sur le plan de la sécurité, et des civils israéliens ont été tués ou blessés par des tirs de roquettes. | UN | وتواجه إسرائيل أخطارا أمنية حقيقية، وقد مات مدنيون إسرائيليون وأُصيب آخرون بجراح في الهجمات الصاروخية. |
Il semble bien, au contraire, que les actions menées par Israël aient été d'ordre punitif et visaient à prévenir toute nouvelle attaque à la roquette; | UN | والأحرى أن الإجراءات الإسرائيلية كانت عقابية، على ما يبدو، وتهدف إلى منع المزيد من الهجمات الصاروخية. |
Il dénonce les tirs de roquettes sur Israël et demande aux groupes armés palestiniens d'y mettre fin. | UN | واللجنة تشجب الهجمات الصاروخية على إسرائيل وتدعو إلى إيقاف هذه الأنشطة من جانب الجماعات المسلحة الفلسطينية. |
La Mission y note que les tirs de roquettes ont endommagé des habitations et des établissements scolaires dans le sud d'Israël ainsi qu'une synagogue. | UN | وأشار إلى أن الهجمات الصاروخية ألحقت أضرارا بالمنازل والمدارس في جنوب إسرائيل، وبمعبد يهودي في إحدى الحالات. |
L'Union européenne condamne fermement les tirs de roquettes par les milices palestiniennes en direction du territoire israélien. | UN | ويدين الاتحاد بشدة الهجمات الصاروخية التي تشنها المليشيات الفلسطينية على الأرض الإسرائيلية. |
Notamment, pour instaurer un tel cessez-le-feu durable, les tirs de roquettes contre Israël doivent cesser, et la contrebande d'armes en direction de Gaza doit également cesser. | UN | وعلى وجه التحديد، إذا أريد تحقيق وقف إطلاق النار المستدام ذاك، فيجب أن تتوقف الهجمات الصاروخية على إسرائيل، ويجب أن يتوقف تهريب الأسلحة إلى غزة. |
Le fait que les tirs de roquettes postérieurs à l'opération < < Plomb durci > > n'ont pas fait de victimes israéliennes et étaient peu nombreux n'a pas davantage apporté un changement. | UN | كما أن عدم تسجيل أية إصابات في صفوف الإسرائيليين نتيجة الهجمات الصاروخية بعد عملية الرصاص المصبوب أو تراجع هذه الهجمات لم يؤديا إلى أي تغيير. |
Il omet de condamner tous les actes du Hamas, notamment les attaques à la roquette qui mettent délibérément des vies de civils en danger. | UN | فهي لم تدن جميع أعمال حماس، بما فيها الهجمات الصاروخية التي تعمدت تعريض حياة المدنيين للخطر. |
Ces attaques à la roquette montrent que le Hamas et les autres organisations terroristes implantées dans la bande de Gaza continuent de se procurer des armes et des munitions. | UN | وتبين هذه الهجمات الصاروخية استمرار حماس والمنظمات الإرهابية الأخرى في قطاع غزة في حشد الأسلحة والذخائر. |
Il dénonce les attaques à la roquette perpétrées à l'encontre d'Israël et invite les groupes armés palestiniens à mettre fin à ce type d'activités. | UN | وتدين اللجنة الهجمات الصاروخية على إسرائيل وتدعو الجماعات المسلحة الفلسطينية إلى وقف هذه الأنشطة. |
Le nombre d'attaques à la roquette a considérablement augmenté depuis mon dernier rapport bien qu'il n'y ait pas eu de morts. | UN | 13 - وفي حين ازداد عدد الهجمات الصاروخية بشكل ملحوظ منذ تقريري السابق، لم تسفر تلك الهجمات عن أي خسائر في الأرواح. |
Ces dernières semaines, l'Iraq a été au centre de l'attention et de l'intérêt du monde entier du fait des attaques de missiles américains auxquelles il a été soumis ainsi que de la concentration de troupes et matériel américains qui a suivi, en préparation d'une agression militaire à large échelle contre l'Iraq, sous prétexte qu'il a violé les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | لقد كان العراق خلال اﻷسابيع الماضية موضع الانتباه والاهتمام في كل أنحاء العالم بسبب الهجمات الصاروخية اﻷمريكية عليه، وما أعقبها من تحشدات أمريكية مكثفة للتهيئــــة لعــــدوان عسكري واسع النطاق ضــــد العــــراق، بذريعة خرقــه لقرارات مجلس اﻷمن. |
La plupart des roquettes ont touché les communautés de l'enveloppe sud, comme Sderot, et alentours mettant près de 250 000 civils israéliens à portée d'attaques de roquettes. | UN | وسقط معظم الصواريخ في المجتمعات المحلية الجنوبية المتاخمة وحواليها، مثل سديروت، مما يضع حوالي ربع مليون مدني إسرائيلي في مرمى الهجمات الصاروخية. |
Les biens et le personnel de la Mission multidimensionnelle intégrée des Nations Unies pour la stabilisation au Mali (MINUSMA), notamment, ont été visés par des embuscades, ainsi que par des attaques < < asymétriques > > et des tirs de roquettes. | UN | وشمل ذلك نصب الكمائن، وكذلك شن الهجمات الصاروخية والهجمات غير المتناظرة على أصول وموظفي بعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد لتحقيق الاستقرار في مالي. |
Les risques d'attaque à la roquette ont sensiblement diminué puisque aucune attaque n'a eu lieu depuis le 30 mars 2003. | UN | وتقلص خطر الهجمات الصاروخية بدرجة هامة: لم يحدث هجوم واحد على كابل منذ 30 آذار/مارس 2003. |