"الهدوء الذي" - Traduction Arabe en Français

    • le calme
        
    • retour au calme
        
    Flux de capitaux internationaux : le calme avant la tempête? UN تدفقات رؤوس الأموال الدولية: الهدوء الذي يسبق العاصفة؟
    Tant que la cessation des hostilités ne se matérialise pas par un cessez-le-feu permanent, le calme actuel au Sud-Liban demeurera précaire. UN وإلى أن يتسنى ترسيخ وقف الأعمال العدائية بوقف دائم لإطلاق النار، سيظل الهدوء الذي يشهده حاليا جنوب لبنان هدوءاً هشاً.
    Nous espérons que ces deux dirigeants déploieront un maximum d'efforts pour faire durer le calme et la tranquillité dans la bande de Gaza, qui en a besoin depuis longtemps. UN ونتمنى أن يبذل كل من الزعيمين قصارى جهده للحفاظ على الهدوء الذي طال انتظاره في قطاع غزة.
    Grâce à sa présence et à ses activités, la MONUIK a continué de contribuer dans une large mesure à maintenir le calme dans la zone d'opérations. UN وظلت البعثة، من خلال وجودها وأنشطتها، تقدم مساهمة كبيرة في المحافظة على الهدوء الذي ساد منطقة العمليات.
    Les participants à la rencontre se sont réjouis de ce retour au calme qui est de nature à permettre la consolidation du processus de paix, notamment par : UN أعرب المشاركون عن ارتياحهم لعودة الهدوء الذي من شأنه أن يتيح تعزيز عملية السلام، وخاصة عن طريق:
    Il faudrait plutôt exploiter le calme observé au plan politique pour mener à terme, le moment venu, une profonde réforme des procédures. UN ومن اﻷفضل الاستفادة من الهدوء الذي يلاحظ على الصعيد السياسي للقيام في نهاية اﻷمر بإصلاحات إجرائية عميقة.
    Tôt ce matin, le calme qui règne habituellement dans le quartier paisible de Har Nof, à Jérusalem, a été anéanti. UN في وقت مبكر من صباح اليوم، تبدد الهدوء الذي يخيم عادة على حي هار نوف الوديع في القدس.
    Le Conseil juge encourageant que le calme continue de régner au niveau de la Ligne bleue et dans la zone d'opérations de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban. UN ويرى المجلس أن الهدوء الذي ما زال سائدا عبر الخط الأزرق وفي منطقة عمليات قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان أمر مشجع.
    La seule façon de progresser est que toutes les parties respectent le calme négocié par l'Égypte et tendent la main à la population civile de Gaza au lieu de la punir à tort. UN إن السبيل للمضي قدما هو أن تحترم جميع الأطراف الهدوء الذي توسطت فيه مصر وأن تتواصل مع السكان المدنيين في قطاع غزة بدلا من معاقبتهم دون وجه حق.
    Tout ce que je dis c'est que c'est le calme avant la tempête. Open Subtitles كل ما أقوله هو أن هذا هو الهدوء الذي يسبق العاصفة
    C'est ce qu'il y a de pire: le calme avant le combat. Open Subtitles هذا هو الجزء الأسوء الهدوء الذي يسبق المعركة
    le calme qui régnait dans le sud d'Israël a été rompu plus tôt aujourd'hui lorsqu'une roquette tirée depuis Gaza a atterri à l'intérieur d'Israël. UN ففي وقت مبكر من صباح هذا اليوم، حطمت صفارات الإنذار الهدوء الذي كان يسود جنوبي إسرائيل حينما سقط داخل إسرائيل صاروخ تم إطلاقه من غزة.
    Malgré les informations faisant état de violences sporadiques dans le monde, nous vivons, peut-être, le calme avant la tempête - une tempête dont les effets dévastateurs pourraient nous accabler. UN ورغم الأنباء عن انفجارات عنيفة تحدث بين الفينة والأخرى في جميع أنحاء العالم، فإننا نشهد، ربما، الهدوء الذي يسبق العاصفة، وهي عاصفة يمكن أن تلحق بنا دمارا ساحقا.
    Mais le calme relatif dans le conflit idéologique, politique et diplomatique constant entre ces deux groupes de pays n’est que temporaire. Ce n’est que le calme avant la tempête. News-Commentary بيد أن الهدوء النسبي الذي يخيم على الصراع الإيديولوجي السياسي الدبلوماسي الجاري بين المجموعتين ليس أكثر من حالة مؤقتة. فهو الهدوء الذي يسبق العاصفة.
    C'est peut-être le calme avant le désastre ? Open Subtitles ربما هو الهدوء الذي يسبق العاصفة
    "où tu trouveras la paix et le calme que tu recherches. Open Subtitles "حيث أعلم أنّك ستجد فيه السلام الهدوء الذي تسعى عنه".
    Ou ça pourrait être le calme avant la tempête. Open Subtitles أو أن يكون هذا الهدوء الذي يسبق العاصفة
    Je me sens encouragé par le calme qui règne maintenant le long des lignes d'affrontement divisant les forces en présence. UN 97 - ويحدوني التفاؤل إزاء الهدوء الذي يسود حاليا خطوط الجبهة التي تفصل بين القوات المتحاربة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La télévision et les journaux continuent de faire grand cas des rebondissements sur les marchés financiers internationaux. Pourtant, ce qui est vraiment frappant, c’est le calme inquiétant dans lequel ont sombré quasiment tous les principaux types d’actifs, des actions aux obligations. News-Commentary ما زالت شاشات التلفاز والصحف تزف إلينا بكل حماس أنباء كل تطور وكل منعطف تسلكه أسواق المال العالمية. إلا أن الخبر الأكبر يتلخص في الهدوء الذي أحاط بكل فئات الأصول الرئيسية، من الأسهم إلى السندات. تُـرى هل يتعاطى عالم الاستثمار برمته مضادات الاكتئاب؟
    En réalité, le calme qui règne actuellement sur les marchés a probablement une autre explication. Et s’il ne s’agit pas d’un complot des banques centrales asiatiques, qu’en est-il ? News-Commentary الحقيقة أن تفسير الهدوء الذي يسود السوق الآن ربما يكمن في مكان آخر. ولكن إن لم يكن بوسع نظرية المؤامرة أن تتهم البنوك المركزية الآسيوية بالمسئولية عن تجفيف منابع التقلب، وبالتالي تقليص مكاسب المضاربين، فمن المتهم إذاً؟
    Le retour au calme a depuis permis de vacciner 99 % des enfants de moins de 5 ans habitant à Mogadishu. UN وقد أتاح الهدوء الذي ساد مجدداً إمكانية تحصين 99 في المائة من أطفال مقديشو دون الخامسة من العمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus