Nous devons à présenter concentrer nos efforts pour faire fond sur les progrès accomplis pour rétablir le calme dans la région. | UN | وعلينا الآن أن نركز جهودنا في البناء على التقدم الذي أحرز من أجل استعادة الهدوء في المنطقة. |
Il demande aux deux parties de s'efforcer de réduire les tensions et de favoriser le calme dans cette région névralgique. | UN | ويطالب المجلس الطرفين كليهما بالعمل على تخفيف حدة التوتر وإشاعة الهدوء في هذه المنطقة الحساسة. |
Le Conseil demande aux parties de s'efforcer de réduire les tensions et d'encourager le calme dans cette région sensible. | UN | ويطالب المجلس الطرفين بالعمل على تخفيف حدة التوتر وإشاعة الهدوء في هذه المنطقة الحساسة. |
Il demeure essentiel de maintenir le calme à Gaza et dans le sud d'Israël pour améliorer la situation dans cette zone et le climat politique en général. | UN | إن الحفاظ على الهدوء في غزة وجنوب إسرائيل لا يزال حاسما بالنسبة للتحسينات هناك، والجو السياسي العام. |
Si le calme règne dans des zones bien précises, des améliorations peuvent y être apportées, indépendamment de la situation qui existe dans d'autres zones. | UN | وإذا ساد الهدوء في مناطق محددة، يمكن تنفيذ تحسينات هناك، بغض النظر عن مناطق أخرى. |
Nous avons pu sauvegarder la tranquillité dans des situations apparemment inextricables, comme à Chypre et au Moyen-Orient. | UN | ووجدنا أنفسنا أيضا نحافظ على الهدوء في بعض حالات الطرق المسدودة التي كان يبدو ألا مخرج منها، مثل قبرص والشرق اﻷوسط. |
Le Japon prie instamment les deux parties de respecter l'accord afin de rétablir dès que possible le calme dans toute la région. | UN | وتطالب اليابان الطرفين بالامتثال للاتفاق لكي يستعاد الهدوء في جميع أنحاء المنطقة في أقرب وقت ممكن. |
Le projet de résolution est loin des réalités de la région et ne ferait que garantir l'inutilité de l'Assemblée générale dans tout effort visant à rétablir le calme dans la région. | UN | وببساطة ليس لمشروع هذا القرار علاقة بحقيقة ما يجري في المنطقة، ومن شأنه أن يلغي أي دور للجمعية العامة في أي جهد يرمي إلى استعادة الهدوء في المنطقة. |
La présence visible de la composante militaire de la MANUTO, appuyée par des patrouilles régulières, continue de favoriser le calme dans le pays. | UN | 47 - ولا يزال الوجود الواضح للعنصر العسكري التابع للبعثة، الذي تدعمه الدوريات المنتظمة، يعزز الهدوء في البلد. |
Une telle présence pourrait en outre avoir l'avantage de promouvoir le calme dans la zone de déploiement et de rassurer le public timorais. | UN | ومن الفوائد الإضافية التي يمكن أن تتأتى عن هذا الوجود تعزيز الهدوء في منطقة النشر وإعادة طمأنة الجمهور التيموري. |
Les patrouilles fréquentes effectuées par la MANUTO continuent de préserver le calme dans les zones frontalières. | UN | وتواصل دوريات البعثة المتواترة أيضا إشاعة الهدوء في المناطق الحدودية. |
Elle demande en outre à l'Autorité palestinienne d'exercer un contrôle total sur les forces palestiniennes et de maintenir le calme dans les secteurs autonomes. | UN | ويدعو كذلك السلطة الفلسطينية الى السيطرة تماما على القوات الفلسطينية والحفاظ على الهدوء في منطقة الحكم الذاتي. |
Il demande aux deux parties de s'efforcer de réduire les tensions et de favoriser le calme dans cette région névralgique. | UN | ويهيب المجلس بالطرفين كليهما العمل على تخفيف حدة التوتر وإشاعة الهدوء في هذه المنطقة الحساسة. |
Il demeure crucial de maintenir le calme à Gaza et dans le sud d'Israël pour que la situation sur le terrain et le climat politique général puissent s'améliorer. | UN | إن الحفاظ على الهدوء في غزة وجنوب إسرائيل لا يزال عنصرا بالغ الأهمية في تحسين الوضع هناك والمناخ السياسي عموما. |
À cet égard, une des priorités doit être d'assurer le calme à Gaza et autour de Gaza et d'améliorer d'urgence les conditions humanitaires. | UN | وفي هذا الصدد، يجب أن تكون الأولوية لضمان الهدوء في غزة وما حولها وتحسين الظروف الإنسانية بشكل عاجل. |
7. Encourage le Gouvernement libanais à veiller à ce que le calme règne dans tout le sud; | UN | 7 - يشجع حكومة لبنان على ضمان توافرا الهدوء في كافة أرجاء الجنوب؛ |
En conséquence, il ne saurait à long terme garantir la tranquillité dans l'espace. | UN | وبالتالي، لا يمكنها ضمان الهدوء في الفضاء الخارجي في الأجل الطويل. |
Toutefois, de l'avis général, cette accalmie dans les activités des insurgés sera de courte durée. | UN | إلا أن الآراء تتوافق على أن هذا الهدوء في نشاط المتمردين لن يدوم طويلا. |
Le respect du cessez-le-feu et le maintien du calme dans la zone tampon, et tout particulièrement la prévention de la détérioration des conditions de sécurité qui risquerait d'influer négativement sur le processus politique, resteront des priorités clefs. | UN | وستظل الأولويات الرئيسية تتمثل في الحفاظ على وقف إطلاق النار وعلى حالة الهدوء في المنطقة العازلة، مع إيلاء اهتمام خاص لمنع تدهور الحالة الأمنية الذي قد يؤثر سلبا على العملية السياسية. |
Le périmètre est gardé par 15 membres des forces de sécurité qui ne s'occupent que de veiller à la tranquillité à l'extérieur. | UN | ويحرس السجن 15 فرداً من قوات الأمن لا يهتمون سوى بالسهر على الهدوء في الخارج. |
Silence dans la salle. | Open Subtitles | ارجوكم اريد الهدوء في قاعة المحكمة |
L'environnement a en effet été globalement calme au cours de la période à l'examen, et il n'y a eu que quelques incidents significatifs. | UN | والواقع أن البيئة كان يسودها عامة الهدوء في الفترة المشمولة بالتقرير باستثناء قلة من الحوادث التي تذكر. |
La MINUEE s'efforce de maintenir le calme sur le terrain. | UN | وتسعى البعثة جاهدة للحفاظ على الهدوء في الميدان. |
Je suis ici comme quelqu'un intéressé dans la paix et la tranquillité de la colonie. | Open Subtitles | إنّي هنا كـ شخص مهتم في سلام واصل و الهدوء في المستعمرة. |
C'est de vous que dépend la tranquillité des rues de nos villes et villages. | UN | إننا نعول عليكم في إحلال الهدوء في شوارع مدننا وقرانا. |
Les risques de crise, de contagion et de ralentissement de l’économie sont assez faibles lorsque l’économie mondiale connaît une croissance forte et soutenue, que l’inflation est peu élevée et que le calme règne sur les marchés monétaires internationaux. | UN | وتتقلص مخاطر اﻷزمات وسريانها والانتعاش البطيء منها في اقتصاد عالمي يشهد نموا كبيرا مستداما، وانخفاضا في معدل التضخم، ودرجة معتدلة من الهدوء في أسواق العملات الدولية. |
Des interventions de hauts responsables des Forces nouvelles et du Premier Ministre Soro ont facilité le retour au calme à Bouaké. | UN | وساعدت تدخلات مسؤولين رفيعي المستوى من القوى الجديدة ورئيس الوزراء سورو على استعادة الهدوء في بواكيه. |
L'Union européenne appelle les pays de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est à utiliser toute leur influence auprès des autorités du Cambodge afin de rétablir une situation calme dans le pays. | UN | ويطلب الاتحاد اﻷوروبي من بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا أن تستخدم أقصى نفوذها لاقناع السلطات الكمبودية بإعادة إقرار الهدوء في بلدها. |