"الهشة التي" - Traduction Arabe en Français

    • fragiles
        
    • fragile
        
    • précaires
        
    • précaire qui
        
    • précarité
        
    Tout ajournement de ces actions mettrait en péril d'une manière directe et immédiate les espoirs de paix fragiles qui ont été ravivés dans la région. UN ويشكل تأخير هذه الإجراءات تهديدا مباشرا وفوريا للآمال الهشة التي أضرمت جذوتها من جديد لتحقيق السلام في المنطقة.
    Reporter ces actions représente une menace directe et immédiate aux fragiles espoirs de paix qui ont été ranimés dans la région. UN ويشكل تأخير هذه التدابير تهديداً مباشراً وفورياً لآمال السلام الهشة التي بُعثت من جديد في المنطقة.
    Ce faisant, les petits États insulaires exigent beaucoup de leurs écosystèmes fragiles, qui sont parmi leurs atouts les plus importants. UN والدول الجزرية الصغيرة إذ تفعل ذلك تواجه الضغط على نظمها اﻹيكولوجية الهشة التي هي من أكبر موجوداتها قيمة.
    Toutefois, il peut à tout moment subir le contre-choc de la détérioration de l’environnement fragile dont il dépend. UN ومع ذلك، فإن صناعة السياحة سريعة التأثر بتدهور البيئة الهشة التي تعتمد عليها.
    La capacité de faire face à l'arrivée du grand nombre de rapatriés venant de l'étranger, qui pourrait surcharger les services sociaux précaires actuellement mis en place au Kosovo, demeure un sujet de préoccupation. UN والقلق مستمر بشأن القدرة على التعامل مع عدد كبير من العائدين من الخارج، الذين قد يشكلون عبئا أكبر مما تحمله الخدمات الاجتماعية الهشة التي يستمر إنشاؤها في كوسوفو.
    Le pays le plus touché par cette crise demeure la Somalie du fait de la situation de sécurité précaire qui ne permet pas l'accès à certaines populations. UN ويظل الصومال البلد الأكثر تضرراً بالأزمة، بسبب الحالة الأمنية الهشة التي لا تسمح بالوصول إلى قطاعات معينة من السكان.
    Par ailleurs, la précarité de la situation financière de l'Organisation a pour effet de détourner l'attention des activités de fond et de saper les tentatives de réforme. UN والحالة المالية الهشة التي تسود المنظمة بسبب ذلك تؤدي أيضا إلى صرف الاهتمام عن اﻷعمال الموضوعية وإلى تقويض الجهود الرامية إلى اﻹصلاح.
    La Somalie court ainsi le risque de perdre les acquis fragiles obtenus en 2013. UN ونتيجة لذلك، تواجه الصومال خطر فقدان المكاسب الهشة التي تحققت في عام 2013.
    :: D'approfondir les connaissances sur le sous-ensemble d'États fragiles qui semblent ne pas recevoir une aide suffisante; et UN :: تعميق المعرفة بتلك الفئة الفرعية من الدول الهشة التي لا تحصل فيما يبدو على تمويل كاف
    Pour consolider les fragiles acquis enregistrés depuis le début de l'année, il faudra que toutes les parties ivoiriennes déploient une volonté politique et des efforts soutenus. UN فتعزيز المكاسب الهشة التي تحققت منذ بداية السنة سيتطلب إرادة سياسية مستمرة وجهودا تبذلها جميع الأطراف الإيفوارية.
    Nous risquons de connaître un déclin inéluctable étant donné que nous détruisons les écosystèmes fragiles nécessaires à toute vie sur la planète. UN وقد نواجه مستقبلا من التراجع الذي لا يمكن تلافيه ونحن ندمر النظم الإيكولوجية الهشة التي تدعم كل الحياة على ظهر الكوكب.
    Il a rappelé les propositions d'action du Groupe intergouvernemental concernant les écosystèmes fragiles menacés par la désertification et la sécheresse et souligné qu'elles demeuraient pertinentes et valables. UN وأكد من جديد مقترحات العمل المقدمة من الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات بشأن النظم الايكولوجية الهشة التي تتأثر بالتصحر والجفاف. ولاحظ استمرار أهميتها وصحتها.
    Il a rappelé les propositions d’action du Groupe intergouvernemental concernant les écosystèmes fragiles menacés par la désertification et la sécheresse et souligné qu’elles demeuraient pertinentes et valables. UN وأكد من جديد مقترحات العمل المقدمة من الفريق الحكومي الدولي المعني بالغابات بشأن النظم الايكولوجية الهشة التي تتأثر بالتصحر والجفاف. ولاحظ استمرار أهميتها وصحتها.
    Les activités dans ce domaine font partie intégrante d'une importante entreprise humanitaire destinée à limiter les dommages et à permettre aux nations fragiles qui sortent d'un conflit de reconstruire et de réorganiser leur société civile. UN واﻷنشطة في هذا المجال مهمة إنسانية هامة من شأنها أن تقلل من اﻹصابات التي لا داعي لها، وأن تمكن، في الوقت نفسه، المجتمعات الهشة التي تخرج من أتون الصراعات من إعادة بناء وتعمير مجتمعاتها المدنية.
    Elle craint également que ces mesures draconiennes, qui reviennent en fait à annuler les résultats des élections municipales de l'année dernière, n'entravent le développement de la fragile démocratie qui s'instaure lentement en Serbie. UN ويساور المقررة الخاصة القلق أيضا ﻷن هذه التدابير الصارمة، التي هي في الواقع بمثابة إبطال لنتائج الانتخابات المحلية للعام الماضي، لا تؤدي إلى تعزيز الديمقراطية الهشة التي تترسخ ببطء في صربيا.
    S'il y en a, ils sont sans doute perplexes en voyant que l'on demande à des petits États de se désarmer alors même que le fragile filet de sécurité qui les protège est en train de se déchirer. UN وإذا كانت هناك ذئاب، فلا بد أن تكون الحيرة قد أصابتها وهي ترى أن الدول الصغيرة يطلب إليها أن تنزع سلاحها في نفس الوقت الذي نجد أن شبكة اﻷمان الهشة التي تحميها تتعرض للتمزيق.
    Nous sommes convaincus que l'opération de maintien de la paix en Somalie dans le cadre de l'ONUSOM II doit avant tout servir les intérêts du peuple somali et renforcer le processus fragile de réconciliation nationale en cours. UN ونحن مقتنعون بأن أنشطة صون السلم في الصومال التي تجري في إطار عملية اﻷمم المتحدة في الصومال، ينبغي، أولا وقبل كل شيئ، أن تخدم مصالح الشعب الصومالي وأن تعزز عملية المصالحة الوطنية الهشة التي تجري اﻵن.
    Cela est d'autant plus préoccupant que le Rapporteur spécial continue d'être informé des conditions précaires de la vie carcérale, dont on trouvera des exemples ci-après. UN ويتزايد القلق إزاء هذا الموضوع في ضوء التقارير التي يواصل المقرر الخاص تلقيها والتي تتحدث عن اﻷوضاع المعيشية الهشة التي تسود السجون، والتي ترد تفاصيلها فيما يلي.
    L’ONU et ses partenaires continuent à avoir beaucoup de difficultés à assurer la coordination et la complémentarité voulues entre les divers organismes chargés de gérer les conflits et les situations précaires qui y font suite. UN ٢٠١ - وما زال التنسيــق والتكامــل اللازمان بيــن الوكالات، سواء في حالة الصراع أو في ظل الظروف الهشة التي تعقب الصراعات، يمثلان تحديا رئيسيا لﻷمم المتحــدة وشركائها.
    Alarmé par la situation humanitaire précaire qui règne dans le pays, et qui est exacerbée par les priorités des politiques nationales, UN وإذ تثير جزعه الحالة الإنسانية الهشة التي تفاقمت في البلد بسبب أولويات سياسته الوطنية،
    Alarmé par la situation humanitaire précaire qui règne dans le pays, et qui est exacerbée par les priorités des politiques nationales, UN وإذ تثير جزعه الحالة الإنسانية الهشة التي تفاقمت في البلد بسبب أولويات سياسته الوطنية،
    La précarité de la paix en Afghanistan doit nous rappeler qu'il peut être crucial de consacrer à la deuxième année d'une opération de paix une attention et des efforts encore plus soutenus qu'à sa première année, afin de consolider l'acquis de celle-ci. UN فالطبيعة الهشة التي يتسم بها السلم اليوم في أفغانستان تذكرنا دائما بالضرورة الحاسمة لتكريس اهتمام وجهد أكبر في السنة الثانية للعملية، من أجل توطيد المكاسب التي تحققت في السنة الأولى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus