Elle laisse entendre que le consensus fragile qui a été obtenu sur un certain nombre de questions examinées est en fait ignoré. | UN | ويعني أن توافق اﻵراء الهش الذي تم التوصل إليه بشأن عدد من المسائل التي نوقشت يجري إهماله فعلا. |
- Elle te voyait comme une petite chose fragile, à protéger à tout prix, reliée à elle par ce cordon en forme d'horloge. | Open Subtitles | بالنسبة لها، انت لاتزال طفلها الصغير الهش الذي يجب حمايته بأي ثمن.. مرتبطاً بها كالزمبرك الصغير في الساعة. |
Chaque traité reflète à la fois la position juridique des États et le consensus fragile auquel ils sont parvenus dans chaque cas d'espèce et qui n'aurait pas été acceptable dans un autre cas. | UN | وقال إن كل معاهدة تعكس الموقف القانوني للدول وتوافق الآراء الهش الذي أمكن تحقيقه في كل حالة محددة على حدة، وأن ذلك يمكن أن يكون غير مقبول في حالة أخرى. |
La Charte n'est pas simplement une source de droit parmi d'autres, c'est le fondement même de l'Organisation des Nations Unies et de l'ordre international précaire qui règne encore aujourd'hui. | UN | إن الميثاق ليس مجرد مصدر من مصادر القانون العديدة بل هو أساس الأمم المتحدة والنظام العالمي الهش الذي لا نزال نعيشه. |
Non seulement cette situation a des effets négatifs sur les écosystèmes fragiles dont dépendent les principaux secteurs d'activité des petits États insulaires en développement mais aussi elle contribue à la pollution atmosphérique. | UN | ولهذا الجانب أثره السلبي على النظام الإيكولوجي الهش الذي تعتمد عليه صناعات الدول الجزرية؛ ويساهم أيضا في تلويث الهواء. |
L’Union appelle l’attention du Gouvernement du Burundi sur la fragilité des phases finales du processus de paix d’Arusha et sur les risques que de tels incidents font courir à ce processus. | UN | ويسترعي الاتحاد انتباه حكومة بوروندي إلى الطابع الهش الذي تتسم به المراحل اﻷخيرة من عملية أروشا للسلام وإلى المخاطر التي يمكن أن تتعرض لها تلك العملية من جراء حوادث من هذا القبيل. |
Grâce à ses efforts, il est parvenu en plusieurs occasions à empêcher l'effondrement du fragile consensus politique sur lequel repose la transition. | UN | وبفضل هذه الجهود تم في عدد من الحالات منع انهيار التوافق السياسي الهش الذي يسود المرحلة الانتقالية. |
Un échec dans ce domaine important ferait courir le risque de réduire à néant la paix fragile réalisée à ce point. | UN | إن الفشل في هذا المجال سيعرض للخطر السلام الهش الذي تحقق حتى الآن. |
Il semble que le fragile équilibre établi dans certaines régions résulte d'initiatives locales qui ne doivent pas grand—chose à l'aide de la communauté internationale. | UN | ويبدو أن الاستقرار الهش الذي تحقق في بعض المناطق كان نتيجة مبادرات محلية حظيت بقدر يسير من المساعدة من جانب المجتمع الدولي. |
La délégation israélienne continue de penser qu'il n'est pas souhaitable de commencer à négocier une convention au stade actuel, car on risque ce faisant de détruire l'équilibre fragile réalisé dans le libellé des articles. | UN | وأضاف إن وفد بلده لا يزال يرى أنه من غير المستصوب الشروع في مفاوضات بشأن إعداد اتفاقية في الوقت الراهن، لأن ذلك يمكن أن يضعضع التوازن الهش الذي أقيم في صيغة المواد. |
Il a fait voler en éclats le calme fragile de ces trois derniers mois. | UN | وقد تبدد الهدوء الهش الذي ساد خلال الأشهر الثلاثة الماضية. |
Un esprit nouveau est nécessaire dans les relations des individus entre eux et avec notre planète fragile. | UN | ودعا إلى بث روح جديدة في طريقة تعامل الناس مع بعضهم البعض وفي كيفية معاملتهم للكوكب الهش الذي يعيشون عليه. |
Les efforts communs doivent donc porter aussi sur la sauvegarde et la protection de l'Antarctique, dont l'environnement est fragile et dont l'influence sur le système climatique mondial est capitale. | UN | إن الجهود المشتركة يجب أن تهدف الى حماية انتاركتيكا نظرا للطابــع الهش الذي تتسم به بيئتها والذي يعد تأثيره حاسما بالنسبة للنظام المناخي العالمي. |
Outre qu'ils ont fondamentalement modifié l'équilibre stratégique précaire qui contribuait à la préservation d'une paix fragile, ces essais ont accru les risques que l'Inde lance des opérations militaires d'agression contre le Pakistan. | UN | وإلى جانب إحداث تغيير جذري في التوازن الاستراتيجي الهش الذي أسهم في حفظ سلم هزيل، فإن هذا العمل من جانب الهند قد زاد من إمكانية القيام بأعمال عسكرية عدوانية ضد باكستان. |
Il est évident que l'ONU était le meilleur instrument pour rétablir un nouvel équilibre mondial à la place de l'équilibre précaire du monde bipolaire. | UN | وكان من الواضح أن اﻷمم المتحدة هي أفضل أداة يمكن أن تقيم في العالم توازنا جديدا بدلا من التوازن الهش الذي كان قائما في العالم ذي القطبين. |
Le calme précaire qui avait été rétabli dans les rues de la ville a été rompu le 16 juillet par l'explosion télécommandée à distance de quatre voitures piégées. | UN | وتوقف الهدوء الهش الذي استعادته شوارع المدينة بفعل تفجير أربع سيارات ملغومة عن بعد في 16 تموز/يوليه. |
La crise alimentaire menace gravement les progrès fragiles accomplis vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إن الأزمة الغذائية تشكل تهديدا خطيرا للتقدم الهش الذي تم إحرازه نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le retrait prématuré de l'appui de la communauté internationale dans l'un ou l'autre des domaines clefs risquerait de compromettre, voire d'inverser les progrès fragiles accomplis jusqu'ici. | UN | وسحب الدعم الدولي قبل اﻷوان في أي مجال من المجالات الرئيسية يمكن أن يقوض بسهولة بل ويعكس اتجاه التقدم الهش الذي أُحرز حتى اﻵن. |
Il s'agit de la survie même d'un groupe d'États insulaires dont la viabilité économique et les aspirations de développement sont inextricablement liées à la capacité de charge des écosystèmes fragiles qui abritent ces nations. | UN | إنها تدل على بقــاء مجموعــة مــن الــدول الجزرية التي ترتبط قدرة اقتصاداتها على البقاء وتطلعاتها اﻹنمائية ارتباطا وثيقا بقدرة تحمل النظام الايكولوجي الهش الذي تعيش فيه هذه اﻷمم. |
Des niveaux aigus de violence armée collective indiquent une situation de fragilité dans laquelle l'état n'a pas le monopole de l'utilisation légitime de la force sur son territoire ou dans laquelle il a recours à une force excessive pour réduire le dissentiment et arrêter la criminalité. | UN | وتشكل المستويات الحادة للعنف المسلح الجماعي مؤشرا على الوضع الهش الذي لا تمارس فيه الدولة احتكار الاستخدام المشروع للقوة في إقليمها، أو تستخدم القوة على نحو مفرط لقمع المعارضة أو وقف الجريمة. |
La fragilité de l'écosystème dans lequel nous vivons aujourd'hui constitue pour les plans de développement un obstacle tout aussi considérable et redoutable que le climat politique et économique international. | UN | إن النظام الإيكولوجي الهش الذي نعيش فيه الآن يشكل عبئاً على برنامج التنمية لا يقل جسامة وصعوبة عن العبء الذي تشكله البيئة السياسية والاقتصادية الدولية. |
Cependant, conscients de la fragilité de la formule proposée pour l'élargissement de la Conférence et reconnaissant le dévouement dont ont fait preuve la plupart des nouveaux membres envers la Conférence, nous avons décidé de ne pas nous opposer à la décision qui vient d'être adoptée. | UN | ومع ذلك، وإدراكاً منا للطابع الهش الذي تتسم به الصيغة المقدمة لتوسيع المؤتمر، وتسليماً بتفاني الكثير من اﻷعضاء الجدد الوافدين في أعمال مؤتمر نزع السلاح، قررنا عدم الوقوف في وجه القرار الذي اتخذه المؤتمر لتوه. |