En outre, la dévastation indescriptible des zones économiquement productives du pays continue de saper une économie déjà fragile. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التدمير الذي يجل عن الوصف لمناطق البلاد ذات الانتاجية الاقتصادية ما زال يقوض اقتصادنا الهش بالفعل. |
Les combats qui se sont déroulés récemment à Kisangani ont provoqué la mort de centaines de civils et porté un coup terrible à une économie déjà fragile. | UN | وتسببت أعمال القتال التي دارت مؤخرا في كيسنغاني في مقتل مئات من المدنيين وفي أضرار جسيمة للاقتصاد الهش بالفعل. |
La Convention de gouvernement, déjà fragile, est la cible d'attaques croissantes, tandis que les institutions, et en particulier les forces de sécurité, sont de plus en plus divisées. | UN | ويتعرض اتفاق الحكم الهش بالفعل لهجمات متزايدة، في حين يتزايد الاستقطاب في مؤسسات الدولة، وبخاصة القوات المسلحة. |
La situation, déjà précaire à cause des occupations de propriétés, se compliquera davantage en cas de retour massif de réfugiés. | UN | والوضع الهش بالفعل بسبب حالات الاحتلال غير المشروع للممتلكات سيزداد تعقيداً في حالة عودة اللاجئين الجماعية. |
La situation humanitaire, déjà précaire à l'heure actuelle, risque elle aussi de s'aggraver en raison de la recrudescence des hostilités. | UN | أما الوضع الإنساني الهش بالفعل في الوقت الحاضر فقد يزداد تفاقماً هو الآخر بسبب تصاعد القتال. |
Pour un petit pays des moins avancés tel que le nôtre, un tel montant représente une lourde charge pour notre économie déjà fragile. | UN | وهذا المبلغ عبء ثقيل على الاقتصاد الهش بالفعل لبلد من أقل البلدان نموا مثل ليسوتو. |
L'imprévisibilité de ces apports financiers a accru l'instabilité macroéconomique et aggravé l'économie déjà fragile des pays africains. | UN | وإن صعوبة توقع مثل هذه التدفقات قد ساهمت في حالة عدم الاستقرار التي يعاني منها الاقتصاد الكلي، وأدت إلى تدهور اقتصاد البلدان الأفريقية الهش بالفعل. |
En outre, les mesures inhumaines et délibérées adoptées et appliquées par Israël pour détruire l'économie palestinienne déjà fragile vont à l'encontre des normes du monde civilisé. | UN | وفضلا عن ذلك فإن التدابير اللاإنسانية والمتعمدة التي اعتمدتها إسرائيل ونفذتها لتدمير الاقتصاد الفلسطيني الهش بالفعل تتعارض مع جميع معايير العالم المتحضر. |
Le climat macroéconomique actuel, notamment l'augmentation des prix des denrées alimentaires et du pétrole, constitue une menace importante pour notre économie déjà fragile. | UN | فالمناخ الحالي للاقتصاد الكلي، بما في ذلك ارتفاع أسعار المواد الغذائية وأسعار النفط، يمثل تهديداً كبيراً لاقتصادنا الهش بالفعل. |
Notre archipel est extrêmement vulnérable aux chocs externes et, en ce sens, les répercussions de l'augmentation des prix des produits alimentaires et du pétrole mettent en danger notre économie déjà fragile et pourraient affecter la stabilité politique. | UN | والأرخبيل الذي نحن أيضا جزء منه معرض لخطر الصدمات الخارجية، ومن ثم فإن تداعيات الزيادة في أسعار الأغذية والنفط تهدد بالخطر اقتصادنا الهش بالفعل ويمكن أن تؤثر على استقرارنا السياسي. |
25. Ces mesures de bouclage ont eu des effets dévastateurs sur l'économie palestinienne déjà fragile, maintenant le chômage à un taux d'environ 40 % dans la bande de Gaza et de 30 % sur la Rive occidentale. | UN | ٥٢- ولا تزال عمليات اﻹغلاق تؤثر تأثيرا مدمرا للاقتصاد الفلسطيني الهش بالفعل مما يُبقي على معدل بطالة مقداره ٠٤ في المائة في قطاع غزة و٠٣ في المائة في الضفة الغربية. |
Malgré les efforts engagés par le Gouvernement pour atténuer les dévastations économiques et sociales causées par ces crises, la situation économique déjà fragile du pays avait été aggravée par l'accident de l'avion yéménite qui s'était abîmé dans l'océan Indien en faisant plus de 150 morts et avait nécessité le déploiement de ressources considérables pour le pays. | UN | وبرغم الجهود التي بذلتها الحكومة للتخفيف من حدة الآثار المدمرة للأزمة على المستويين الاقتصادي والاجتماعي، فإن الوضع الاقتصادي في البلد الهش بالفعل قد تفاقم جراء تحطم طائرة يمنية في المحيط الهندي، ما أدى إلى مقتل أكثر من 150 شخصا واستلزم نشر موارد كبيرة من جزر القمر. |
Nauru, comme les autres petits États insulaires de faible altitude, considère le Protocole de Kyoto comme sa planche de salut face à l'élévation du niveau de la mer et au changement climatique qui menacent de détruire un écosystème déjà fragile, absolument essentiel à la subsistance et à la culture de son peuple. | UN | وناورو، على غرار الدول الجزرية الصغيرة المنخفضة، تعتبر بروتوكول كيوتو وسيلتها للإنقاذ من ارتفاع مستوى البحر وتغير المناخ اللذين يهددان بتدمير النظام الإيكولوجي الهش بالفعل لناورو، وهو النظام الجوهري جدا لأسباب معيشة شعبها وثقافته. |
L'épidémie d'Ebola a dévasté le tissu social et anéanti des progrès qui avaient été acquis à grand-peine, compromettant le système sanitaire déjà fragile et les progrès accomplis en matière d'éducation et de sécurité alimentaire, comme de viabilité économique. | UN | 11 - وفي حديثها عن وباء أيبولا، قالـت إن تفشي هذا الوباء قد دمر النسيج الاجتماعي وأتلف المكاسب التي تحققت بشق الأنفس، وأنهك النظام الصحي الهش بالفعل مما قوض التقدم المحرز في مجال التعليم وصار يشكل خطرا على الأمن الغذائي وقدرة الأقتصاد على البقاء. |
Malgré ces efforts, sans un soutien financier supplémentaire, la prolifération des armes et munitions non sécurisées ainsi que la présence d'engins non explosés et de mines terrestres aggraveront encore la situation sur le plan de la sécurité, déjà fragile, et feront peser une menace encore plus lourde sur les populations civiles en Libye et dans les pays voisins. | UN | 60 - وبالرغم من هذه الجهود، فإنه بدون توفر دعم مالي إضافي، سيظل انتشار الأسلحة والذخائر غير المؤمنة، فضلا عن وجود الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة، عاملا يؤدي لتفاقم الوضع الأمني الهش بالفعل وزيادة التهديدات التي يتعرض لها السكان المدنيون في ليبيا والبلدان المجاورة. |
En contribuant à un blocage des opérations du gouvernement fédéral et en brandissant de manière répétée la menace d'un défaut technique, il a failli saper la reprise économique déjà fragile des États-Unis. Bien que le mouvement ait évolué et ne menace plus de détenir l'économie en otage, il continue de contribuer à la paralysie politique générale. | News-Commentary | ولكن تأثير حزب الشاي لا ينتهي عند هذا الحد. فمن خلال مساهمته في تعطيل عمليات الحكومة الفيدرالية وإثارة تهديد العجز الفني عن السداد بشكل متكرر، هدد الحزب بتقويض التعافي الاقتصادي الهش بالفعل في الولايات المتحدة. ورغم أن الحركة تطورت ولم تعد تهدد باحتجاز الاقتصاد رهينة، فإنها لا تزال تساهم في إحداث الشلل السياسي العام. |
Elle a appelé Moscou et ses régimes fantoches à s'abstenir d'actes de provocation, qui pourraient aggraver encore davantage la sécurité déjà précaire aux alentours des territoires occupés. | UN | ودعا الجانب الجورجي موسكو والنظامين العميلين لها إلى الامتناع عن الأعمال الاستفزازية التي قد تزعزع بقدر أكبر استقرار الوضع الأمني الهش بالفعل بالقرب من الأراضي المحتلة. |
Au cours des deux dernières semaines, ces actes et provocations inconsidérés se sont non seulement poursuivis mais se sont intensifiés, exacerbant les tensions et sensibilités religieuses entre les deux côtés et risquant de déstabiliser dangereusement une situation sur le terrain déjà précaire. | UN | فعلى مدى الأسابيع القليلة الماضية، لم يقتصر الأمر على استمرار هذه الأعمال والاستفزازات المتهورة، بل حدث تصعيد في هذه الأعمال، مما أدّى إلى تفاقم التّوترات والحساسيات الدّينية بين الجانبين، الأمر الذي يمثل تهديداً خطيراً ينذر بزعزعة الاستقرار الميداني الهش بالفعل. |