"الهواجس" - Traduction Arabe en Français

    • préoccupations
        
    • inquiétudes
        
    • soucis
        
    • les problèmes
        
    • de préoccupation
        
    • prémonitions
        
    • souci
        
    • craintes
        
    • appréhensions
        
    • incertitudes
        
    • de combler les
        
    • obsédée
        
    • obsessions
        
    • obsédé
        
    Mon distingué collègue a évoqué des préoccupations au sujet de la société pakistanaise en Inde. UN لقد تكلم زميلي الموقر عن الهواجس ذات الصلة بالمجتمع الباكستاني في الهند.
    Premièrement, du fait des préoccupations exprimées par l'Administration intérimaire au sujet des échéances fixées, les activités de suivi revêtiraient une importance critique. UN فبادئ ذي بدء، سوف تشكل المتابعة موضوعا حاسما في ظل الهواجس التي أعربت عنها الإدارة المؤقتة حيال الفترة الزمنية.
    Premièrement, du fait des préoccupations exprimées par l'Administration intérimaire au sujet des échéances fixées, les activités de suivi revêtiraient une importance critique. UN فبادئ ذي بدء، سوف تشكل المتابعة موضوعا حاسما في ظل الهواجس التي أعربت عنها الإدارة المؤقتة حيال الفترة الزمنية.
    Je soupçonne que même un traité mondial et juridiquement contraignant ne sera pas suffisant pour dissiper les inquiétudes en matière de sécurité. UN واعتقد أن حتى معاهدة دولية وملزمة قانوناً قد لا تكفي للتخفيف من الهواجس الأمنية.
    Dans cette perspective, nous partageons les préoccupations de ceux qui considèrent que la tendance actuelle au protectionnisme nous mènera droit au désastre. UN وهنا نتفق في الهواجس مع الذين يرون أن الاتجاه المتزايد الراهن إلى الحمائية سيؤدي بنا مباشرة نحو كارثة.
    Les préoccupations concernant la santé au travail dans ce secteur en prennent d'autant plus de relief. UN وكلّما نما الاقتصاد غير الرسمي، زادت كذلك الهواجس الصحية المهنية ذات الصلة.
    Comment la délégation répond-elle aux préoccupations ainsi exprimées? UN واستفسرت عن الرد الذي يمكن للوفد أن يقدمه إزاء الهواجس التي أُعرب عنها في هذا الصدد.
    Ces préoccupations doivent par conséquent être prises en compte pour faciliter le travail de la Conférence. UN وعليه، ينبغي معالجة هذه الهواجس الأمنية من أجل تيسير أعمال المؤتمر.
    Ces préoccupations peuvent mettre à mal la crédibilité des régimes de sanctions et, par là, risquent d'en amoindrir l'efficacité. UN ويمكن لهذه الهواجس أن تقوض مصداقية أنظمة الجزاءات، مما من شأنه أن يضعف فعاليتها.
    Compte tenu des préoccupations croissantes concernant les effets des changements climatiques, il importait aussi de tenir compte de considérations de délais et de fiabilité, avec les coûts correspondants. UN ومع تزايد الهواجس المتعلقة بتأثيرات تغير المناخ، قال إن من المهم النظر أيضاً في التكاليف من حيث الوقت والموثوقية.
    Il est probable que des préoccupations similaires à celles suscitées par l'évaluation conduite en Norvège existent dans d'autres pays utilisant le pentaBDE. UN ومن المحتمل أن تواجه بلدانٌ أخرى هواجس مشابهة لتلك الهواجس التي تم تحديدها وذلك في البلدان التي تستخدم هذه المادة.
    Les préoccupations sanitaires et le coût élevé du voyage ont freiné le développement du tourisme. UN وتتعطل السياحة بسبب الهواجس الصحية وارتفاع تكاليف السفر.
    Cette section étudie brièvement les préoccupations non encore couvertes, soit l'éducation et le traitement des enfants séparés. UN ويلقي هذا الفرع نظرة سريعة على الهواجس التي لم يتم بحثها بعد، فيما يتصل بتعليم الأطفال المنفصلين عن أسرهم ومعاملتهم.
    Le Ministre a indiqué que plusieurs interlocuteurs, en particulier des représentants du Conseil de l'Europe, avaient déjà exprimé les mêmes préoccupations. UN وأفاد الوزير بأنه سبق لعدة متحدثين، خاصة من مجلس أوروبا، الإعراب عن هذه الهواجس ذاتها.
    De l’avis de certains, les inquiétudes quant au caractère potentiellement discriminatoire des normes applicables aux PMP pourraient donc s’accroître, selon que les technologies en question sont protégées ou non par un brevet. UN وبالتالي يرى البعض أن الهواجس حول الطابع التمييزي المحتمل للمعايير القائمة على أساليب التجهيز والانتاج يمكن أن تتعاظم وفقا لدرجة حماية براءات الاختراع الخاصة بتكنولوجيات محددة.
    L'un des principaux soucis de la loi suisse en la matière est de faire en sorte que tous les enfants aient deux parents légaux. UN وقال إن أحد الهواجس الرئيسية للتشريع السويسري هي ضمان أن يكون لجميع اﻷطفال والدان قانونيان.
    Il n'est possible de régler tous les problèmes en cours que par des moyens pacifiques, étape par étape, dans le respect du principe de réciprocité. UN فلا سبيل لتخفيف جميع الهواجس الحالية إلا بالوسائل السلمية عن طريق اعتماد نهج تدريجي يستند إلى المعاملة بالمثل.
    Cela était censé créer les conditions d'un débat constructif et permettre un exposé des sujets de préoccupation en connaissance de cause. UN وكان يؤمل أن يؤدي ذلك إلى مناقشات بناءة وأن يتيح التشارك في الهواجس من منطلق مستنير.
    Pourquoi n'avez-vous pas pris ces prémonitions à la police? Open Subtitles لماذا لم تأخذين تلك الهواجس إلى الشرطة ؟
    Il est particulièrement bien placé pour comprendre à la fois le souci humanitaire de la communauté internationale et le souci de sécurité d'autres Etats qui ne pourraient pas adhérer à une interdiction complète des mines antipersonnel à ce stade. UN إن حكومتي في موقف فريد لتفهم الهواجس اﻹنسانية للمجتمع الدولي والهواجس اﻷمنية لدول أعضاء أخرى كثيرة لم يتسنﱠ لها الانضمام إلى الحظر الشامل لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد في هذه المرحلة.
    Néanmoins, des éléments militaires du RCD sont demeurés dans la ville, les dirigeants du RCD soutenant que leurs craintes concernant la sécurité ne leur permettent pas de retirer leurs forces avant l'arrivée de troupes des Nations Unies en effectifs suffisants. UN غير أن عناصر عسكرية تابعة للتجمع الكونغولي من أجل الديمقراطية ظلت في المدينة، إذ يدعي قادة هذه العناصر أن الهواجس الأمنية لا تسمح لهم بسحب قواتهم قبل وصول قوات الأمم المتحدة بأعداد كافية.
    En dépit des appréhensions de certains, l'accueil de la population a été extrêmement favorable. UN وبرغم الهواجس التي تساور كثيرين، كان استقبال المواطنين إيجابيا بصورة فائقة.
    Nos îles estiment qu'il existe plusieurs incertitudes concernant les effets que ce projet de résolution aura sur l'ONU. UN وبالنسبة لجزرنا، هناك عدد من الهواجس فيما يتعلق بالكيفية التي سيؤثر بها مشروع القرار هذا على الأمم المتحدة.
    Elaborer un système PIC non contraignant, en vertu duquel les pays communiquent au PNUE des données sur les importations et exportations de mercure afin de combler les lacunes en matière de données dont ont fait état les pays et de fournir des outils additionnels aux pays souhaitant mieux contrôler les flux commerciaux du mercure. UN 14- تطوير نظام خاص بالموافقة المسبقة عن علم غير ملزم عند إبلاغ البلدان بالبيانات الخاصة بواردات وصادرات الزئبق إلى برنامج الأمم المتحدة للبيئة وذلك لمواجهة الهواجس المتعلقة بالبيانات التي تثيرها البلدان وتوفير أدوات إضافية للبلدان الراغبة في زيادة الرقابة على تدفقات تجارة الزئبق.
    Laisse ça de côté. J'ai vu ce que ça donne quand tu es obsédée et ce n'est pas joli. Open Subtitles مهلا، أحصلى على قسط من الراحه أنا أرى عندما تسيطر عليك الهواجس ليس مشهدا جميلا.
    Comme il a été dit plus haut, la thèse de l'instrumentalisation attribue unilatéralement le problème à des facteurs externes, non religieux, tout en ignorant trop aisément l'importance que peuvent aussi avoir les obsessions religieuses et les points de vue théologiques. UN ومثلما اتضح من المناقشة السابقة، تعزو أطروحة استغلال الدين كأداة المشكلة إلى عوامل خارجية وغير دينية، كما تسارع في ذات الوقت إلى نبذ العلاقة المحتملة بين الهواجس والآراء الدينية، من طرف واحد.
    Il va ruminer et être obsédé et trouver un bon moyen de se venger. D'accord. Open Subtitles سيخطئ وتنتابه الهواجس ويبحث عن طريقة للانتقام منك

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus