Efforts et dons des organismes officiels et civils et rôle du secteur privé agissant au service des personnes handicapées | UN | جهود وعطاءات الهيئات الرسمية الأهلية ودور القطاع الخاص في العمل مع المعاقين |
Les critères qualitatifs et quantitatifs alors employés reposent sur les normes et pratiques mises en œuvre par de nombreux organismes officiels. | UN | وتستند معايير التقييم النوعية والكمية المستخدمة إلى المعايير والممارسات التي تطبقها طائفة متنوعة من الهيئات الرسمية. |
Organismes gouvernementaux et publics et autres organismes officiels à l’échelon national | UN | الهيئات الحكومية والعمومية وغيرها من الهيئات الرسمية على الصعيد الوطني |
Le seul texte qui avait été publié était un avis informant les organes officiels de l'État que celui-ci avait adhéré à la Convention. | UN | والنص الوحيد الذي أُصدر كان بلاغاً موجهاً إلى الهيئات الرسمية في تلك الدولة بأن الدولة قد أصبحت طرفا في الاتفاقية. |
Tous les délais ont été respectés pour les 277 affaires traitées par les organes officiels. | UN | احتُرمت جميع الآجال بالنسبة لـ 277 من القضايا المعروضة على الهيئات الرسمية. |
Il en résulte que l'application des sanctions est limitée aux organes officiels et aux organes du secteur privé auxquels les autorités compétentes envoient directement la Liste récapitulative. | UN | وهذا يعني أن التنفيذ يقتصر على الهيئات الرسمية وهيئات القطاع الخاص التي تتلقى القائمة مباشرة من السلطات المعنية. |
De nombreux organismes publics, organisations non gouvernementales et organisations internationales sont associés à cet effort. | UN | ويشترك في هذا العمل الكثير من الهيئات الرسمية والمنظمات غير الحكومية والدولية. |
Ainsi, le français demeure le seul " ciment linguistique " , en tant que langue utilisée dans l'administration et dans toutes les instances officielles. | UN | وهكذا تبقى اللغة الفرنسية " الرباط اللغوي " الوحيد، كلغة مستخدمة في اﻹدارة وفي جميع الهيئات الرسمية. |
Organismes gouvernementaux et publics et autres organismes officiels à l’échelon régional | UN | الهيئات الحكومية والعمومية وغيرها من الهيئات الرسمية على الصعيد الاقليمي |
Organismes gouvernementaux et publics et autres organismes officiels à l’échelon local | UN | الهيئات الحكومية والعمومية وغيرها من الهيئات الرسمية على الصعيد المحلي |
D'un côté, les programmes d'enseignement formels constituent l'une des grandes responsabilités des gouvernements et sont promus par les organismes officiels. | UN | فمن ناحية، تحظى المناهج المدرسية الرسمية باهتمام واسع للغاية من جانب الحكومات ويتم الترويج لها عن طريق الهيئات الرسمية. |
Ces différents organismes officiels n'ont pas la possibilité d'agir directement devant les tribunaux ou auprès des auteurs des violations de droits de l'homme. | UN | ولا يمكن لهذه الهيئات الرسمية المختلفة أن تتعامل مباشرة مع المحاكم أو مع مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان. |
La Décennie a permis de sensibiliser le public, de mobiliser les organismes officiels, les associations professionnelles et les secteurs scientifiques et techniques et d’accroître la participation des entreprises dans le développement de nouveaux programmes. | UN | وأتاح العقد فرصـة عالمية لزيادة الوعــي العــام وتحفيـز الهيئات الرسمية والمهنية وإشراك الجهات العلمية والتقنية وتشجيع مساعي تجارية لتطوير برامج جديدة. |
À Madagascar, les représentants de la société civile constituent une force de plus en plus influente dans la gestion des affaires publiques et commencent à présent à participer à divers organismes officiels. | UN | وفي مدغشقر، أصبح ممثلو المجتمع المدني قوة يزداد تأثيرها في إدارة المسائل الحكومية وبدأوا في المشاركة في مختلف الهيئات الرسمية. |
Cette institution, qui sera conforme aux normes universelles tout en étant adaptée aux conditions régnant en Turquie, aura pour mission de protéger les droits des individus contre toute infraction de la part d'organes officiels. | UN | وتهدف ولاية هذه المؤسسة التي وضعت كي تكون متوافقة مع القواعد العالمية ومنسجمة مع الظروف السائدة في تركيا، إلى حماية ودعم حقوق الأفراد من الانتهاكات التي ترتكبها الهيئات الرسمية. |
Elles peuvent également évaluer le succès ou l'échec des organes officiels s'occupant de violations des droits de l'homme. | UN | وبمقدورها أيضا تقييم نجاح الهيئات الرسمية المعنية بانتهاكات حقوق اﻹنسان أو فشلها. |
Ils effectuent toutes les démarches de la procédure d'exécution auprès du débiteur, des organes officiels et des tiers. | UN | وهم يقومون بجميع الأعمال الواجبة فيما يتصل بإجراءات الإنفاذ تجاه المدينين، أو الهيئات الرسمية أو الأطراف الثالثة. |
De même, les organes officiels, comme les services de renseignements financiers, ne souhaitent pas être submergés par des rapports sans valeur. | UN | وبالمثل، لا تود الهيئات الرسمية مثل وحدات الاستخبارات المالية أن يثقل سيل التقارير العديمة القيمة كاهلها. |
197. Les gouvernements devraient veiller à ce qu'il y ait parité entre les sexes dans tous les comités, conseils et autres organes officiels. | UN | ١٩٧ - وينبغي أن تكفل الحكومات التكافؤ بين الجنسين في جميع اللجان والمجالس وغيرها من الهيئات الرسمية الوطنية. |
Les organismes publics chargés des noms géographiques ont subi quelques changements mineurs. | UN | وطرأت تغييرات طفيفة فيما يخص وظائف الهيئات الرسمية المعنية بالأسماء الجغرافية. |
Comme en fait ce sont souvent des monopoles de facto, elles sont de plus en plus surveillées par des instances officielles comme les organismes internationaux de réglementation et de protection de la concurrence. | UN | وبما أنها كثيراً ما تعمل كاحتكارات بحكم الواقع فإنها تخضع لمستوى متزايد من التدقيق من جانب الهيئات الرسمية مثل الهيئات الناظمة الدولية وسلطات المنافسة. |