"الهيئات المسؤولة عن" - Traduction Arabe en Français

    • les organes chargés de
        
    • des organes de
        
    • des organes chargés de
        
    • les organes responsables de
        
    • les organes de
        
    • des organismes de
        
    • organisme chargé de
        
    • organismes chargés de
        
    • organes gouvernementaux chargés de la
        
    • des organes chargés des questions relatives à
        
    • des organes chargés d'
        
    • les organismes chargés des
        
    • organes chargés d'en
        
    • organes responsables des
        
    En pareils cas, le Bureau pour les droits des femmes informe les femmes de leurs droits et des moyens de les protéger et les oriente vers les organes chargés de traiter ces problèmes et de préserver les droits exposés à de telles violations. UN وفي هذه الحالات يقدم مكتب سياسات المرأة النصح للنساء بشأن حقوقهن وسبل حمايتها، ويوجههن إلى الهيئات المسؤولة عن معالجة مشاكلهن، وعن حماية حقوقهن المنتهكة.
    Il se félicite également de la prise en charge de l'enseignement des droits de l'homme au sein des organes de formation de la gendarmerie nationale et des agents d'application de la loi. UN وترحب أيضاً بالتكفل بتعليم حقوق الإنسان في الهيئات المسؤولة عن تدريب الدرك الوطني وموظفي إنفاذ القانون.
    Ce comité se compose du ministre de la Justice - qui fait office de Coordinateur national - et de représentants de haut niveau des organes chargés de la mise en œuvre du Plan d'Action. UN وتتألف اللجنة من وزير العدل والمنسق الوطني وممثلين رفيعي المستوى من الهيئات المسؤولة عن تنفيذ تدابير خطة العمل.
    la coopération et la coordination entre les organes responsables de la sécurité chimique; UN التعاون والتنسيق بين الهيئات المسؤولة عن السلامة الكيميائية
    On a également fait observer qu'aux fins du présent sujet, une conduite ne devrait être imputée à l'État que si elle a été suivie ou adoptée par les organes de cet État responsables de l'application du traité. UN وأشير أيضا إلى أنه لأغراض الموضوع المطروح، لا يمكن إسناد سلوك ما إلى دولة من الدول، إلا إذا كان ذلك السلوك مصدره الهيئات المسؤولة عن تطبيق المعاهدة المعنية في تلك الدولة أو إذا قبلته تلك الهيئات.
    Le Groupe a perdu une grande partie de son utilité en raison de la faible participation des organismes de normalisation des pays développés. UN إذ فقد الفريق جانباً كبيراً من أهميته بسبب انخفاض مستوى مشاركة الهيئات المسؤولة عن وضع المعايير في البلدان المتقدمة.
    c) L'institution ou l'organisme chargé de mener les enquêtes requises pour déterminer l'âge de l'enfant et les méthodes utilisées à cet effet. UN (ج) الوكالة، أو الهيئات المسؤولة عن إجراء التحقيقات من أجل تحديد عمر الطفل، والأساليب المستخدمة لتلك الغاية.
    Il s'occupe aussi de la diffusion de renseignements tant à l'extérieur qu'à l'intérieur de ce ministère en mettant en relief les organismes chargés de faire progresser les droits des travailleurs et travailleuses dans leur cadre de travail. UN وتقوم الوزارة أيضاً بإعداد حملة إعلامية داخلية وعامة، بحيث تسلّط الضوء فيها على الهيئات المسؤولة عن تعزيز حقوق العمل.
    Fournir des informations sur les départements ou organes gouvernementaux chargés de la coordination et de l'application du Protocole facultatif. UN السؤال : 1 يرجى تقديم معلومات عن الدوائر الحكومية المختصة أو الهيئات المسؤولة عن تنسيق وتنفيذ البروتوكول الاختياري.
    Remplacer ainsi que des résolutions et décisions adoptées par le Conseil économique et social sur recommandation du Comité des sources d’énergie nouvelles et renouvelables et de l’énergie pour le développement et du Comité des ressources naturelles par ainsi que des résolutions et décisions adoptées par le Conseil économique et social sur recommandation des organes chargés des questions relatives à l’énergie et aux ressources naturelles; UN يستعاض عن عبارة فضلا عن قرارات ومقررات اللجنة المعنية بمصادر الطاقة الجديدة والمتجددة وبتسخير الطاقة ﻷغراض التنمية ولجنة الموارد الطبيعية، بعبارة فضلا عن القرارات والمقررات التي اتخذها المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن توصيات الهيئات المسؤولة عن الطاقة والموارد الطبيعية؛
    A l'échelle nationale, l'apparente incohérence des actions des organes chargés d'élaborer les lois, d'une part, et des organes chargés de les faire respecter, d'autre part, fait souvent régner une certaine confusion. UN وعلى الصعيد الوطني، يوجد في أغلب اﻷحيان بعض الالتباس نظراً لعدم الاتساق الواضح بين التدابير التي تتخذها الهيئات المسؤولة عن وضع القوانين والهيئات المنوط بها إنفاذ القوانين.
    Veuillez indiquer comment ces mesures sont mises en oeuvre, et notamment quels sont les organismes chargés des activités de contrôle et quel est leur mandat. UN ويرجى إيضاح كيفية تنفيذ هذه التدابير، ولا سيما الهيئات المسؤولة عن أنشطة الرقابة وبيان ولايتها.
    Dans ce décret, le Président désigne les organes chargés de mettre en œuvre les dispositions de ce document et établit la procédure de préparation et de communication des informations sur les armes légères aux autres États membres de l'OSCE. UN وينص هذا المرسوم على الهيئات المسؤولة عن تنفيذ هذه الوثيقة ويحدد إجراءات إعداد وتقديم المعلومات بشأن الأسلحة النارية الخفيفة إلى الدول الأخرى الأطراف في منظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    les organes chargés de l'administration de l'État, assurant la mise en oeuvre de la politique concernant les réfugiés sont les suivants : organe d'État chargé des migrations, organes chargés de la sécurité du territoire; organes chargés des affaires intérieures; organes chargés des affaires étrangères; organes chargés de la protection des frontières nationales; et organes locaux relevant du pouvoir exécutif. UN وتتمثل الهيئات الإدارية الحكومية المختصة بتنفيذ السياسات المتعلقة باللاجئين في الهيئات المسؤولة عن الهجرة؛ والأمن؛ والشؤون الداخلية؛ والشؤون الخارجية؛ وحماية حدود الدولة؛ والهيئات التنفيذية المحلية.
    Par ailleurs, l'article 43 proclame l'inviolabilité du droit à la vie et l'article 49 le droit pour tout citoyen, à une procédure régulière devant les organes chargés de l'administration de la justice. UN كما تنص المادة 43 منه على عدم جواز انتهاك الحق في الحياة، وفي المادة 49 على حق كل مواطن في الإجراءات القانونية الواجبة أمام الهيئات المسؤولة عن إقامة العدل.
    Les autorités congolaises et leurs partenaires devraient également adopter une vision globale de l'appareil sécuritaire et renforcer les moyens des organes de contrôle. UN وينبغي كذلك للسلطات الكونغولية وشركائها العمل صوب تطوير رؤية شاملة لقطاع الأمن، وصوب تعزيز قدرات الهيئات المسؤولة عن الرقابة.
    Malgré les critiques réitérées des organes chargés de veiller à l'application des conventions de l'OIT, la Confédération des travailleurs de Cuba continue d'exercer son monopole dans ce domaine. UN وبالرغم من الانتقادات المتكررة التي وجهتها الهيئات المسؤولة عن تنفيذ اتفاقيات المنظمة المذكورة، لا يزال اتحاد العمال الكوبيين يمارس احتكارا في هذا الصدد.
    Le Comité recommande à l'État partie de réviser la stratégie nationale pour la population rom afin de définir des mesures spécifiques, d'allouer des fonds budgétaires suffisants et de désigner les organes responsables de sa mise en œuvre. UN توصي اللجنة الدولة الطرف باستعراض الاستراتيجية الوطنية الخاصة بالغجر لضمان أن تعيّن تدابير محددة، وترصد مخصصات ملائمة لها في الميزانية وتحدّد الهيئات المسؤولة عن تنفيذها.
    Il fallait partir du principe que sauf si les parties à un traité international en décidaient autrement, ni les organes de contrôle, ni le dépositaire ne devaient formuler d'opinion sur les réserves à ce traité. UN ورأت أنه من الضروري الانطلاق من افتراض مفاده أنه ما لم توافق الأطراف في معاهدة دولية على شيء آخر، ينبغي الا تقدم الهيئات المسؤولة عن الرصد أو الوديع أي أحكام تتصل بالتحفظات على هذه المعاهدة.
    Chacun des organismes de mise en œuvre avait défini des plans annuels détaillés, qui étaient supervisés par des organes législatifs fédéraux et régionaux. UN وأعدت كلّ هيئة من الهيئات المسؤولة عن التنفيذ خططاً سنوية مفصّلة قامت برصدها هيئات تشريعية فدرالية وإقليمية.
    c) L'institution ou l'organisme chargé de mener les enquêtes requises pour déterminer l'âge de l'enfant et les méthodes utilisées à cet effet. UN (ج) الوكالة، أو الهيئات المسؤولة عن إجراء التحقيقات من أجل تحديد عمر الطفل، والأساليب المستخدمة لتلك الغاية.
    On a noté que bien des organismes chargés de protéger les enfants à l'échelon national ou international ne disposaient pas de ressources suffisantes. UN ولوحظ أن كثيرا من الهيئات المسؤولة عن حماية اﻷطفال على الصعيدين الوطني والدولي لا يملك موارد كافية.
    1. Fournir des informations sur les départements ou organes gouvernementaux chargés de la coordination et de l'application du Protocole facultatif. UN 1.يرجى تقديم معلومات عن الدوائر الحكومية المختصة أو الهيئات المسؤولة عن تنسيق وتنفيذ البروتوكول الاختياري.
    Remplacer ainsi que des résolutions et décisions adoptées par le Conseil économique et social sur recommandation du Comité des sources d’énergie nouvelles et renouvelables et de l’énergie pour le développement et du Comité des ressources naturelles par ainsi que des résolutions et décisions adoptées par le Conseil économique et social sur recommandation des organes chargés des questions relatives à l’énergie et aux ressources naturelles UN يستعاض عن عبارة فضلا عن قرارات ومقررات اللجنة المعنية بمصادر الطاقة الجديدة والمتجددة وبتسخير الطاقة ﻷغراض التنمية ولجنة الموارد الطبيعية بعبارة فضلا عن القرارات والمقررات التي اتخذها المجلس الاقتصادي والاجتماعي بشأن توصيات الهيئات المسؤولة عن الطاقة والموارد الطبيعية
    94. En collaboration avec d'autres organismes de l'administration fédérale chargés d'appliquer ces instruments, le Ministère des affaires étrangères établit les rapports du Brésil sur l'application des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qui vont être présentés aux organes chargés d'en contrôler l'application. UN 94- وتقوم وزارة العلاقات الخارجية، بالتعاون مع هيئات أخرى من هيئات الإدارة الفيدرالية المكلفة بتنفيذ الصكوك، بإعداد تقارير وطنية عن تنفيذ الصكوك القانونية الدولية لحقوق الإنسان لتقديمها إلى الهيئات المسؤولة عن رصد هذا التنفيذ.
    À la suite de l'adoption du Programme, les organes responsables des politiques de la jeunesse et de leur application au Mexique, ont été transformés en profondeur. UN وفي أعقاب اعتماد البرنامج مرت الهيئات المسؤولة عن صياغة وتنفيذ سياسات المكسيك المتعلقة بالشباب بتغير عميق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus