Les bouleversements sociaux ont fondamentalement changé les structures familiales et les besoins des parents et des enfants. | UN | فقد غيرت التحولات الاجتماعية الهياكل الأسرية واحتياجات الآباء والأبناء تغييراً جذرياً. |
Les migrations liées aux changements climatiques déstabilisent les économies agricoles et entraînent la désintégration des structures familiales. | UN | وتؤدي الهجرة الناجمة عن الظروف المناخية المتغيرة إلى تقويض الاقتصادات الزراعية وتفضي إلى انهيار الهياكل الأسرية. |
Alors que l'Europe connaît une intensification des flux migratoires, le vieillissement de sa population et des modifications des structures familiales traditionnelles, les décideurs ont besoin de données et de recherches solides pour déterminer les politiques démographiques. | UN | ولما كانت أوروبا تواجه تدفقات هجرة مكثفة وسكانا آخذين في الشيوخة باستمرار وتغيرات في الهياكل الأسرية التقليدية فإن مقرري السياسة في حاجة إلى بيانات وبحوث موثوقة كي تستنير بها سياساتهم السكانية. |
L'auteur fournit des renseignements sur la situation du groupe cible au regard de l'emploi et analyse les structures familiales et le profil éducatif des femmes musulmanes. | UN | ويوفر الكاتب معلومات عن حالة عمالة المجموعة المستهدفة ويحلل الهياكل الأسرية والمستوى التعليمي للنساء المسلمات. |
À Hong Kong, la structure familiale la plus commune est celle de la famille nucléaire réduite et de la famille nucléaire élargie verticalement. | UN | غير أن أكثر الهياكل الأسرية انتشاراً في هونغ كونغ هي الأسرة النواة غير الموسعة والأسرة النواة الموسعة عموديا. |
Les données ainsi recueillies ont aidé à comprendre la diversité des structures familiales et des contextes dans lesquels les familles évoluent. | UN | وقد ساعدت المعلومات المستقاة الحكومات على فهم تنوع الهياكل الأسرية وتنوع الظروف المحفة بالأسر. |
Une aide doit être fournie en vue de garantir que, dans la mesure du possible, les enfants puissent demeurer au sein des structures familiales existantes. | UN | وينبغي توفير المساعدة ليبقى الأطفال، إلى أقصى حد ممكن، في إطار الهياكل الأسرية القائمة. |
Les participants ont pris acte de la diversité croissante des structures familiales et des tendances observées en la matière. | UN | وسلم المنتدى بزيادة تنوع الهياكل الأسرية واتجاهات تطورها. |
Or, les structures familiales subissent actuellement de profondes mutations. On passe de la famille élargie à la famille nucléaire; on assiste également à un accroissement du nombre de foyers individuels et des foyers de cohabitation. | UN | لكن الهياكل الأسرية تتعرض لتغيرات جذرية لتتحول من الأسرة الممتدة إلى الأسرة النواة، كما يتزايد عدد الأسر المعيشية المكونة من فرد واحد وكذلك الأسر المعيشية القائمة على المعاشرة. |
Une aide doit être fournie en vue de garantir que, dans la mesure du possible, les enfants puissent demeurer au sein des structures familiales existantes. | UN | وينبغي توفير المساعدة ليبقى الأطفال، إلى أقصى حد ممكن، في إطار الهياكل الأسرية القائمة. |
Une aide doit être fournie en vue de garantir que, dans la mesure du possible, les enfants puissent demeurer au sein des structures familiales existantes. | UN | وينبغي توفير المساعدة ليبقى الأطفال، إلى أقصى حد ممكن، في إطار الهياكل الأسرية القائمة. |
Une aide doit être fournie en vue de garantir que, dans la mesure du possible, les enfants puissent demeurer au sein des structures familiales existantes. | UN | وينبغي توفير المساعدة ليبقى الأطفال، إلى أقصى حد ممكن، في إطار الهياكل الأسرية القائمة. |
Les situations de crise mettent également à mal les structures familiales et sociales et ont de lourdes répercussions sur le plan financier. | UN | وتسبب الأزمات أيضا خَللا كبيرا في الهياكل الأسرية والاجتماعية وتنشئ متطلبات مالية جديدة. |
Une aide doit être fournie en vue de garantir que, dans la mesure du possible, les enfants puissent demeurer au sein des structures familiales existantes. | UN | وينبغي توفير المساعدة ليبقى الأطفال، إلى أقصى حد ممكن، في إطار الهياكل الأسرية القائمة. |
La stabilité des structures familiales et les possibilités limitées de déplacement pendant le conflit augurent bien du succès de cette campagne de réintégration. | UN | ويبشر استقرار الهياكل الأسرية ومحدودية التشرد أثناء الصراع بالنجاح في عملية إعادة الإدماج. |
Une aide doit être fournie en vue de garantir que, dans la mesure du possible, les enfants puissent demeurer au sein des structures familiales existantes. | UN | وينبغي توفير المساعدة ليبقى الأطفال، إلى أقصى حد ممكن، في إطار الهياكل الأسرية القائمة. |
Nombreux sont les sociétés et les systèmes juridiques qui continuent de s’orienter vers les structures familiales traditionnelles dirigées par des hommes malgré les changements profonds. | UN | ولا تزال العديد من المجتمعات والنظم القانونية التقليدية موجهة نحو الهياكل الأسرية التي يعيلها رجل على الرغم من هذه التغييرات الأساسية. |
Elle a aussi traité des incidences sur les femmes, l'occupation ayant contribué à l'inégalité entre les sexes sur le marché de l'emploi et ayant miné les structures familiales traditionnelles et les relations entre les hommes et les femmes. | UN | وكانت هناك أيضاً مناقشة عن آثارالاحتلال على المرأة، نظراً لأنه ساهم في عدم المساواة بين الجنسين في سوق العمل، وأدى إلى تغيير الهياكل الأسرية التقليدية والعلاقات الجنسانية. |
Le surpeuplement, le manque de vie privée et l'affaiblissement des structures familiales et communautaires, entre autres, rendent les femmes et les filles particulièrement vulnérables au viol et à d'autres formes de violence sexuelle. | UN | ويؤدي الاكتظاظ فيها والافتقار إلى الخصوصيات وضعف الهياكل الأسرية والمجتمعية، في جملة أمور، إلى جعل النساء والفتيات عرضة بصورة خاصة للإغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي. |
À cause de l'évolution de la structure familiale et de la forte proportion de personnes vivant seules, l'assistance que la famille apporte aux personnes âgées diminue de plus en plus. | UN | ونظرا لتغير الهياكل الأسرية وتزايد انتشار أسلوب الانفرادي، فإن الدعم الأسري المقدم إلى كبار السن آخذ في التقلص. |
Des études sur la question montraient que les taux de fécondité restaient relativement élevés quand il y avait une grande égalité entre les sexes dans les sphères économique, familiale et sociale et une tolérance pour différentes formes de structure familiale et différents types d'union. | UN | وقد بيَّنت التحليلات أن مستويات الخصوبة تظل مرتفعة نسبيا متى وجدت مستويات مرتفعة من المساواة بين الجنسين في الاقتصاد والأسرة والمجتمع ومتى سُمح بتنوع الهياكل الأسرية وترتيبات الشراكة. |