Les changements structurels fondamentaux des dernières années devraient, à moyen terme, soutenir la nouvelle économie aux États-Unis. | UN | تشكل التغيرات الهيكلية الأساسية التي حدثت في السنوات الأخيرة، فيما يبدو، دعامة للاقتصاد الجديد في الولايات المتحدة على المدى المتوسط. |
Les principes structurels fondamentaux sur lesquels repose cette dernière sont les principes de la République, de la démocratie, de la primauté du droit, de l'État fédéral et de l'État social. | UN | والمبادئ الهيكلية الأساسية للقانون الدستوري الذي يخضع لـه تنظيم الدولة هي المبدأ الجمهوري، ومبدأ الديمقراطية، ومبدأ سيادة القانون، ومبدأ الدولة الاتحادية، ومبدأ الدولة الاشتراكية. |
Les programmes humanitaires en cours répondent aux besoins les plus urgents mais ne sont pas à même de résoudre les problèmes structurels sous-jacents qui ne peuvent trouver de solution que dans des programmes de redressement. | UN | وتتولى البرامج الإنسانية الجارية تلبية الاحتياجات المنقذة للحياة بيد أنها لا تستطيع أن تحل المشاكل الهيكلية الأساسية التي لا يمكن معالجتها إلا من خلال برامج إعادة التأهيل. |
Malgré les progrès accomplis, les obstacles structurels sous-jacents qui font de l'égalité des sexes une aspiration plutôt qu'une réalité, non seulement subsistent, mais, en outre, se multiplient dans certains cas. | UN | وقد أُحرز تقدم، بيد أن العوائق الهيكلية الأساسية التي تجعل المساواة بين الجنسين مطمحا أكثر منه حقيقة، لا تزال قائمة بل تزداد في بعض الحالات. |
En mai 2002, la Banque mondiale a mis en place l'Option de tirage différé, qui permet de protéger les programmes structurels de base lorsqu'un pays se voit limiter l'accès aux marchés financiers internationaux. | UN | وفي أيار/مايو 2002، بدأ البنك الدولي بالعمل بـ " خيار السحب المؤجل " الذي وضعه لحماية البرامج الهيكلية الأساسية عندما يواجه بلد ما ضعفا في الوصول إلى الأسواق المالية الدولية. |
Les États doivent, dans un premier temps, recenser les populations vulnérables et marginalisées, les schémas de discrimination et leurs causes structurelles sous-jacentes. | UN | ويتطلب ذلك، كخطوة أولى، أن تحدد الدول الفئات السكانية الضعيفة والمهمشة، وأنماط التمييز، وأسبابها الهيكلية الأساسية. |
53. Un participant a fait observer que l'une des causes structurelles profondes à l'origine des conflits armés était le déni de l'autodétermination. | UN | 53- وذكر أحد المشاركين أن من الأسباب الهيكلية الأساسية للصراعات الإثنية الحرمان من تقرير المصير. |
Le Comité considère qu'il convient soit de régler ces problèmes structurels fondamentaux, soit de modifier la manière de procéder si l'on veut qu'une transformation facilitée par les TIC ait toutes les chances d'aboutir à l'ONU. | UN | ويرى المجلس أن من اللازم استيعاب هذه المسائل الهيكلية الأساسية ومعالجتها أو مواءمة هذا النهج تبعا لذلك، لتـتاح للتحول القائم على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات فرصة أكبر للنجاح في الأمم المتحدة. |
Toutefois, aussi insurmontable qu'une telle tâche puisse paraître, il est possible de partir d'une faible base et de croître rapidement comme le montre l'expérience des pays en développement les plus performants, pourvu que ces pays puissent surmonter les problèmes structurels sous-jacents. | UN | وقد يبدو هذا مهمة عويصة، ولكن من الممكن الانطلاق من قاعدة متواضعة وتحقيق النمو بسرعة مثلما أثبتت ذلك تجربة بعض الاقتصادات النامية ذات الأداء الجيد، شريطة أن يكون باستطاعة هذه البلدان التغلب على المشاكل الهيكلية الأساسية. |
Le maintien des éléments structurels de base de la Mission permettrait à la MISNUS de renforcer et de développer ses activités, à mesure que les conditions s'amélioreraient, et de renforcer les capacités contribuant à l'exécution du plan en six points et à l'avancement du processus politique. | UN | 71 - والإبقاء على العناصر الهيكلية الأساسية للبعثة سيتيح لها تعزيز أنشطتها وتوسيع نطاقها إذا حدث تحسن في الأوضاع، وتعزيز القدرات التي تثبت فائدتها لخطة النقاط الست والمسار السياسي. |
La promesse de garantir la non-récurrence déclenche un débat sur les causes structurelles sous-jacentes de la violence et de ses manifestations sexistes et sur les réformes institutionnelles et législatives générales qui pourraient être nécessaires pour garantir la non-répétition. | UN | فبالوعد بتأمين عدم التكرار تثير هذه الضمانات نقاشاً بشأن الأسباب الهيكلية الأساسية للعنف ومظاهرها الجنسانية ونقاشاً بشأن الإصلاحات المؤسسية أو القانونية الأوسع نطاقاً التي قد يطالب بها من أجل ضمان عدم التكرار. |
Ce rapport, qui vise à analyser les questions structurelles sous-jacentes compromettant l'application des stratégies mises au point par le Gouvernement pour lutter contre la pauvreté, présente des données ventilées par caste et par groupe ethnique aux fins de l'établissement d'indicateurs de santé; | UN | وسعيا إلى تحليل المسائل الهيكلية الأساسية التي تعيق تنفيذ استراتيجيات الحكومة للحد من الفقر، ويعرض التقرير بيانات مصنفة حسب الطبقات الاجتماعية المغلقة والمجموعات العرقية في نيبال للاستعانة بها في وضع مؤشرات الإنجاز في مجال الصحة؛ |
Soulignant la nécessité de s'attaquer à la crise, en gardant à l'esprit l'importance de la transition de la phase des secours à celle du développement, et reconnaissant les causes structurelles profondes de la sécheresse chronique en Éthiopie, | UN | وإذ تشدد على ضرورة التصدي للأزمة، مع مراعاة أهمية التحول من الإغاثة إلى التنمية، وإذ تسلم بالأسباب الهيكلية الأساسية للجفاف المتكرر في إثيوبيا، |
À plus long terme, nous devons aborder les questions structurelles et de politique sous-jacentes. | UN | أما على الأمد البعيد، فإننا ينبغي أن نعالج مسائل السياسة العامة والمسائل الهيكلية الأساسية. |