"الهيكلي التي" - Traduction Arabe en Français

    • structurel qui
        
    • structurel auquel
        
    • structurelles qui
        
    • structurel que
        
    • structurel qu
        
    • structurel de
        
    • structurels qui
        
    • ajustement
        
    • structurels mis
        
    • structurelle que
        
    :: Éviter l'imposition de politiques d'ajustement structurel qui ont pour effet de réduire les fonds alloués à l'éducation et à la santé dans les pays endettés; UN :: أن تتفادى فرض سياسات التكيف الهيكلي التي تؤدي إلى تخفيض التمويل في مجالي التعليم والصحة في البلدان المدينة
    Ces documents s'inspirent fortement de stratégies de réforme économique du type programme d'ajustement structurel qui se sont révélées inaptes à faire reculer la pauvreté. UN وهذه تعكس انعكاسا شديدا استراتيجيات الإصلاح الاقتصادي مثل برنامج التكيف الهيكلي التي لم تنجح في الحد من الفقر.
    9. Note avec une profonde inquiétude que le problème de déficit structurel auquel se heurte l’Office laisse présager une détérioration quasi certaine des conditions de vie des réfugiés de Palestine et risque donc d’avoir des répercussions sur le processus de paix; UN ٩ - تلاحظ مع بالغ القلق أن مشكلة العجز الهيكلي التي تواجهها الوكالة تنذر بتدهور شبه مؤكد في اﻷحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين، ومن ثم يمكن أن تكون لها عواقب على عملية السلام؛
    Les PMA ont une économie caractérisée par diverses contraintes pesant sur l'offre ou de multiples faiblesses structurelles qui entravent l'expansion des secteurs de produits primaires traditionnels et de produits non traditionnels. UN وتتميز اقتصادات أقل البلدان نمواً بمجموعة من المعوقات في الامدادات أو أشكال الضعف الهيكلي التي تمثل حاجزاً لتوسيع المنتجات اﻷولية التقليدية وغير التقليدية.
    Les programmes d'ajustement structurel que ces pays ont appliqués pour améliorer leur balance des paiements ont souvent eu des effets dévastateurs sur la société et en particulier sur les catégories les plus pauvres de la population. UN وقال إن برامج التكيف الهيكلي التي نفذتها البلدان النامية من أجل تحسين حالة ميزان مدفوعاتها كان لها في كثير من اﻷحيان أثر مدمر على المجتمع، لا سيما أفقر فئات السكان.
    Les institutions de Bretton Woods devraient accorder plus d'attention aux dimensions sociales dans le contexte des mesures d'ajustement structurel qu'elles recommandent. UN وقال إنه ينبغي لمؤسسات بريتون وودز أن تزيد اهتمامها باﻷبعاد الاجتماعية في سياق تدابير التكييف الهيكلي التي توصي بها.
    c) Faire prendre conscience davantage de la nécessité d'adopter des politiques d'ajustement structurel de nature à élargir les possibilités d'exportation des pays en développement; UN )ج( زيادة الوعي بالحاجة إلى سياسات التكيف الهيكلي التي تهيئ فرصا تصديرية أكبر للبلدان النامية؛
    L'on se souvient des promesses faites dans le cadre des programmes d'ajustement structurels qui se sont très vite transformées en un échec retentissant dans tous les pays qui les ont mis en oeuvre. UN ويجدر التذكير بالوعود المعلنة في إطار برامج التكيف الهيكلي التي سرعان ما تحولت إلى فشل مدو في جميع البلدان التي نفذتها.
    L'on se souvient des promesses faites dans le cadre des programmes d'ajustement structurel, qui se sont très vite transformés en un échec retentissant dans tous les pays qui les ont mis en oeuvre. UN ويجدر التذكير بالوعود المعلنة في إطار برامج التكيف الهيكلي التي سرعان ما تحولت إلى فشل مدو في جميع البلدان التي نفذتها.
    Les programmes d'ajustement structurel qui ont été lancés ont influé sur la conjoncture économique et le climat politique en matière d'industrialisation. UN كما أن برامج التكيف الهيكلي التي شرعت فيها تلك البلدان استهدفت المناخ الاقتصادي وبيئة السياسات العامة للتصنيع.
    Cette action facilitera le passage à l'économie de marché dans le cadre du programme d'ajustement structurel qui se poursuit depuis 1990. UN وذكر أن ذلك سوف يدفع بعجلة التحول إلى الاقتصاد السوقي في إطار برامج التكييف الهيكلي التي يجري تنفيذها منذ عام ١٩٩٠.
    Voilà un excellent exemple d’ajustement structurel qui permettrait d’améliorer l’efficacité dans le domaine des publications. UN وهذا نموذج لنوعية التكيف الهيكلي التي يمكن القيام به من أجل تحسين الكفاءة في عملية المنشورات.
    Il est indispensable, pour simuler la croissance, de faire converger progressivement les politiques économiques et sociales dont ont besoin les pays en développement et les programmes d'ajustement structurel qui y sont mis en oeuvre. UN ومن اﻷساسي لتشجيع النمو تقارب اﻵراء بالتدريج حول أنواع السياسات الاقتصادية والاجتماعية اللازمة في البلدان النامية وبرامج التكيف الهيكلي التي تنفذ فيها.
    À cet égard, il convient d'annuler les effets négatifs des politiques d'ajustement structurel qui absorbent des ressources qui devraient être consacrées aux priorités sociales, comme la santé et l'instruction. UN وفي هذا الصدد، ينبغي التصدي بلا هوادة لﻵثار السلبية المترتبة على سياسات التكيف الهيكلي التي تحول الموارد بعيدا عن اﻷولويات الاجتماعية، بما في ذلك الصحة والتعليم.
    8. Note avec une profonde inquiétude que le problème de déficit structurel auquel se heurte l'Office laisse présager une détérioration quasi certaine des conditions de vie des réfugiés palestiniens et qu'il risque, par conséquent, d'avoir des répercussions sur le processus de paix; UN ٨ - تلاحظ مع بالغ القلق أن مشكلة العجز الهيكلي التي تواجه الوكالة تنذر بتدهور شبه مؤكد في اﻷحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين، وأنه لهذا السبب يمكن أن تخلف آثارا على عملية تحقيق السلم؛
    9. Note avec une profonde inquiétude que le problème de déficit structurel auquel se heurte l'Office laisse présager une détérioration quasi certaine des conditions de vie des réfugiés de Palestine et risque donc d'avoir des répercussions sur le processus de paix; UN ٩ - تلاحظ مع بالغ القلق أن مشكلة العجز الهيكلي التي تواجهها الوكالة تنذر بتدهور شبه مؤكد في اﻷحوال المعيشية للاجئين الفلسطينيين، ومن ثم يمكن أن تكون لها عواقب على عملية السلام؛
    À ce propos, le seuil de pauvreté d'un ou de deux dollars par jour n'est peut-être pas le meilleur indicateur dont les décideurs disposent pour remédier aux vulnérabilités structurelles qui déterminent si la croissance débouche ou non sur une réduction de la pauvreté ou une amélioration des conditions de vie. UN وفي هذا الصدد، قد لا يكون في معيار الدولار الواحد أو الدولارين في اليوم الواحد ما يُقدّم أفضل توجيه لواضعي السياسات لمعالجة جوانب الضعف الهيكلي التي تحدد ما إذا كان النمو سيؤدي أم لا إلى الحد من الفقر أو إلى تحسين رفاه الإنسان.
    La crise a mis en évidence les lacunes structurelles qui pèsent sur le développement des pays d'Amérique latine et des Caraïbes et posé la question de leur aptitude à faire face aux difficultés que soulève la mise en œuvre de l'action en faveur d'un développement durable à long terme. UN سلطت الأزمة الضوء على جوانب العجز الهيكلي التي تعوق التنمية في بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وأثارت تساؤلات بشأن قدرة هذه الهياكل على مواجهة تحديات تنفيذ جدول أعمال التنمية المستدامة في الأجل الطويل.
    Les programmes d'ajustement structurel que de nombreux pays sont en train d'appliquer provoquent par ailleurs de graves distorsions sur les plans économique, social et politique. UN كما أن برامج التكيف الهيكلي التي تنفذها بلدان كثيرة تسببت في تشوهات اقتصادية واجتماعية وسياسية حادة.
    Cette réalité et les politiques d'ajustement structurel qu'il a fallu mettre en place pour soutenir le développement à long terme, ont entraîné de sérieux bouleversements à court terme. UN وقد نجم عن هذه الحقيقة، وسياسات التكيف الهيكلي التي تعين تنفيذها دعما للتنمية الطويلة اﻷجل، اختلالات خطيرة في المدى القصير.
    75. Dans leurs réponses, la plupart des organisations gouvernementales ont insisté sur le rôle des institutions financières internationales et des politiques et programmes d'ajustement structurel de la Banque mondiale et du Fonds monétaire international. UN ٥٧ - وقد ركزت معظم المنظمات غير الحكومية، في ردودها، على دور المؤسسات المالية الدولية وسياسات وبرامج التكيف الهيكلي التي ينتهجها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي.
    L'intégration des femmes dans l'économie a pris une importance croissante ces dernières années, du fait de la mise en œuvre des programmes d'ajustement structurels qui ont obligé les femmes à contribuer à la génération de revenus et à occuper des emplois indépendants, d'où un apport significatif des femmes au secteur du commerce et des services, ainsi qu'au travail dans les maquiladoras et dans le secteur agricole. UN 378 - اكتسب إدماج المرأة في الاقتصاد أهمية كبيرة في الأعوام الأخيرة، كأثر من برامج التكيف الهيكلي التي أجبرت المرأة على المساهمة في توليد الدخل، وكذلك على العمل لحساب نفسها، فتكون بذلك داعمة بقدر كبير لأنشطة التجارة والخدمات، وكذلك الصناعات التجميعية والعمل في الزراعة.
    Depuis des décennies il s'aggravait dangereusement et dans ce processus les politiques d'ajustements structurels mis en oeuvre par la Banque mondiale et le Fonds monétaire international, dans les pays de l'hémisphère Sud, en Europe centrale et de l'Est avaient des conséquences sociales désastreuses. UN وكجزء من هذه العملية، فإن سياسات التكيف الهيكلي التي ينفذها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي في بلدان النصف الجنوبي من الكرة اﻷرضية وفي أوروبا الوسطى والشرقية ما فتئت تسفر عن نتائج اجتماعية فادحة.
    Le 15 août dernier, les citoyens du Venezuela ont clairement exercé leur droit constitutionnel au moyen d'un référendum historique sans précédent dans l'histoire du monde, et ont ratifié le mandat du Président Hugo Chávez Frías, confirmant ainsi le processus démocratique de transformation structurelle que notre Président dirige. UN وفي 15 آب/ أغسطس من هذا العام، من الواضح أن مواطني فنزويلا مارسوا حقهم الدستوري، وفي استفتاء تاريخي لم يشهد التاريخ له مثيلاً صدقوا على ولاية الرئيس هوغو شافيز فرياس وأكدوا بذلك العملية الديمقراطية للتحول الهيكلي التي قادها الرئيس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus