Il a salué l'accent mis par le Brunéi Darussalam sur l'harmonie entre les religions et les ethnies et sur les valeurs traditionnelles familiales en tant qu'éléments fondamentaux du tissu social. | UN | وأعربت عن تقديرها للتشديد على الوئام بين الديانات والأعراق وعلى قيم الأسرة التقليدية بوصفها من دعائم النسيج الاجتماعي. |
Il restera dans les mémoires pour avoir mis en place des mesures et des politiques destinées à promouvoir l'harmonie entre les différents groupes ethniques constitutifs de la société macédonienne. | UN | وسوف نتذكره لما وضع من تدابير وسياسات ترمي إلى تعزيز الوئام بين مختلف الجماعات العرقية التي تشكل المجتمع المقدوني. |
l'harmonie entre les peuples, l'harmonie entre l'humanité et la nature et la cœxistence pacifique des États doivent être régies et garanties par l'état de droit. | UN | إن تحقيق الوئام بين الشعوب، والوئام بين البشر والطبيعة، والتعايش السلمي بين الدول، ينبغي أن يحكمه ويحميه حكم القانون. |
Il est dans le plus grand intérêt de la société d'instaurer des relations harmonieuses entre ses membres. | UN | وإنه من مصلحة المجتمع الكبرى أن تترسّخ علاقات الوئام بين أفراده. |
Pour terminer, je voudrais réitérer notre conviction que le respect de la primauté du droit et des droits de l'homme de chacun, indépendamment de sa race, de sa religion, de sa langue ou de son sexe, continue de constituer le fondement solide de relations harmonieuses entre les États. | UN | وفي الختام، أود أن أكرر اﻹعلان عن اقتناعنا بأن احترام سيادة القانون وحقوق اﻹنسان بالنسبة لجميع الناس، بغض النظر عن العنصر أو الدين أو اللغة أو الجنس، تظل هي اﻷساس المتين لعلاقات الوئام بين الدول. |
Nous avons créé notre propre modèle pour préserver et renforcer l'entente entre les ethnies et les religions. | UN | وقد وضعنا نموذجنا الخاص بنا لصون وتعزيز الوئام بين الأعراق والأديان. |
Le Gouvernement fournit toute l'assistance nécessaire pour encourager et maintenir l'harmonie entre les religions et la liberté de culte. | UN | كما تقدم الحكومة كل ما يلزم من مساعدة لتشجيع الوئام بين الأديان وحرية العبادة والحفاظ عليهما. |
Le Gouvernement s'efforce aussi de promouvoir l'harmonie entre les communautés en organisant des réceptions au niveau du district. | UN | وتحاول الحكومة أيضاً تشجيع الوئام بين الطوائف عن طريق ترتيب الوظائف على مستوى المقاطعات. |
Son Gouvernement est en fait en train d'essayer de restaurer l'harmonie entre les communautés et de réaliser la réconciliation. | UN | وأشار إلى أن حكومته تحاول في الواقع استعادة الوئام بين الطوائف في المجتمعات المحلية المعنية وتحقيق المصالحة. |
─ Coopération au niveau des experts en matière d'enseignement, afin, notamment, de promouvoir l'entente et l'harmonie entre les deux communautés. | UN | - قيام تعاون بين الخبراء في مجال التعليم وبصفة خاصة في تعزيز الوئام بين الطائفتين والصداقة بينهما. |
Des programmes à l'appui de conférences de la paix et de la bonne gouvernance ont été lancés, notamment des projets de réinsertion destinés à ramener l'harmonie entre les groupes en conflit. | UN | وبدأ تنفيذ برامج من شأنها دعم مؤتمرات السلام، وأساليب الحكم، ومن بينها مشاريع اﻹصلاح المعدة ﻹشاعة الوئام بين الفئات المتنازعة. |
L'idéal olympique vise à promouvoir l'entente internationale, en particulier parmi les jeunes, qui permet à son tour de créer les conditions propices à l'harmonie entre les nations. | UN | ويعزز المثل اﻷعلى اﻷولمبي التفاهم الدولي فيما بين شباب العالم. وبهــذه الطريقــة، يتــم تهيئة الظروف الضرورية لبناء الوئام بين الدول. |
À cet égard, ma délégation attire l'attention sur les activités que le Saint-Siège déploie depuis près de 40 ans pour nouer des relations avec d'autres traditions religieuses afin de promouvoir l'harmonie entre les religions. | UN | وفي ذلك الصدد، يسترعي وفدي الانتباه إلى العمل الدؤوب للكرسي الرسولي طوال 40 سنة تقريبا للتواصل مع تقاليد دينية أخرى لتعزيز الوئام بين الأديان. |
Les communautés qui ont des difficultés devraient être encouragées et aidées à créer des environnements favorables afin d'aborder les causes profondes, ce qui, à son tour, permettra de parvenir à des relations harmonieuses entre les peuples en question. | UN | وينبغي تشجيع ومساعدة المجتمعات التي تواجه الصعاب على تهيئة بيئات تيسر معالجة اﻷسباب الجذرية، مما يفضي إلى إقامة علاقات الوئام بين الشعوب المعنية. |
L'intégration systématique des questions de genre aux objectifs de développement durable et aux politiques de développement en général est un autre moyen de favoriser des relations harmonieuses entre les hommes et les femmes, lesquelles contribuent à leur tour à plus d'harmonie entre les cultures et entre les hommes et la nature. | UN | ويُشكل تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع أهداف التنمية المستدامة والسياسة الإنمائية عموما وسيلة أخرى لتعزيز الوئام بين الجنسين، مما يدعم بدوره تحقيق الوئام بين الثقافات ومع الطبيعة. |
Le Brunéi Darussalam insiste sur l'importance de relations harmonieuses entre différentes races et croyances pour maintenir la paix et la stabilité dans le pays. | UN | وتشدد بروني دار السلام على أهمية علاقات الوئام بين الأعراق والأديان المختلفة حرصاً منها على دوام السلام والاستقرار في البلد. |
Enfin, la modification de la législation sur les droits de l'homme confère de nouvelles fonctions à la Commission, qui est désormais chargée d'encourager le maintien et le développement de relations harmonieuses entre les individus et entre les différents éléments de la société néozélandaise. | UN | وتسند أيضاً التغييرات الحاصلة في تشريع حقوق الإنسان وظيفة إضافية إلى اللجنة، الموعز إليها الآن بأن تشجع صون وتنمية علاقات الوئام بين الأفراد وفيما بين الفئات المتباينة في مجتمع نيوزيلندا. |
Comme par le passé, mon pays intervient sur cette question parce qu'il est convaincu de l'importance de la paix, du droit et du maintien de relations harmonieuses entre les États. | UN | وكما حدث في السنوات الأخرى، أخذ وفد بلدي الكلمة بشأن هذا الموضوع لأننا مقتنعون بقيمة السلام، والقانون، والحفاظ على علاقات الوئام بين الدول. |
Il continuera aussi de s'employer à promouvoir l'entente entre les communautés du Myanmar, et d'aider à résoudre la question des droits politiques, sociaux et économiques de la minorité Rohingya dans le pays. | UN | وسيواصل أيضا العمل في اتجاه تعزيز الوئام بين الطوائف في ميانمار، والمساعدة على معالجة مسألة الحقوق السياسية والاجتماعية والاقتصادية لطائفة الروهينغيا في ميانمار. |
Dans cet échange réciproque de rameaux d'olivier en faveur de la paix on peut distinguer des promesses d'harmonie entre des peuples qui, dans cette zone, coexistaient difficilement. | UN | وبهذا التبادل الذي جرى ﻷغصان السلام، بوسعنا أن نرى بشائر الوئام بين شعوب كانت تحيا في حالة جوار قلق. |
15. Invite tous les États, dans leurs efforts visant à promouvoir l''harmonie raciale, à y engager les institutions nationales ou d''autres organismes appropriés ou, au besoin, à les créer; | UN | 15- تدعو الدول كافة إلى أن تقوم، في جهودها الرامية إلى تعزيز الوئام بين الأعراق، بإشراك المؤسسات الوطنية وغيرها من المنظمات المختصة في تلك الجهود، أو بإنشاء مثل هذه المؤسسات والمنظمات عند الاقتضاء؛ |
Le système éducatif peut ainsi favoriser l'instauration, dans les lieux d'apprentissage mêmes, d'une harmonie entre les cultures et du respect de la diversité. | UN | وعلى هذا النحو، يمكن أن يهيئ النظام التعليمي بيئة تعليمية تولد الوئام بين الثقافات واحترام التنوع. |