En l'absence de telles informations, il ne lui a pas été possible d'établir si les fonctions officielles de ses fonctionnaires avaient un lien avec leur arrestation et détention. | UN | وفي غياب مثل تلك المعلومات، لم تستطع الوكالة أن تقرر ما إذا كانت الواجبات الرسمية لموظفيها من أسباب احتجازهم واعتقالهم. |
De plus, la Cour a indiqué qu'elle ne songeait qu'aux fonctions officielles de l'agent lorsqu'elle a déclaré que : | UN | ولم يكن في ذهن المحكمة إلا الواجبات الرسمية للوكيل وهو أمر يتضح أكثر من قولها أنه: |
L'usage de la violence ayant pour fin d'entraver l'accomplissement de fonctions officielles est visé aux articles 429, relatif à la violence à l'encontre d'agents publics, et 430, relatif à la perturbation d'actes officiels; l'intimidation et la menace à cette même fin ne sont pas incriminées. | UN | ويعاقََب على استخدام العنف للتدخل في ممارسة الواجبات الرسمية في المادة 429، بشأن العنف ضد الموظفين العموميين، والمادة 430 بشأن عرقلة الأعمال الرسمية؛ ولم ينظَّم التخويف والتهديد لنفس الغرض. |
Les dispositions législatives d'un État partie interdisant le recours à la force physique, à des menaces ou à l'intimidation pour empêcher un agent de la justice ou un agent des services de détection et de répression d'exercer les devoirs de leur charge s'étendaient expressément aux jurés et aux avocats de la défense. | UN | تمتد الأحكام القانونية في إحدى الدول الأطراف، التي تحظر استخدام القوة البدنية أو التهديد أو التخويف للتدخل في الواجبات الرسمية للموظفين القضائيين وموظفي إنفاذ القانون، لتشمل صراحةً أيضا المحلَّفين والمحامين المعنيين بالدفاع. |
C'est pourquoi nous souhaitons que ces deux documents définissent clairement les fonctions officielles des présidents et des coordonnateurs spéciaux et le principe de roulement sur lequel leurs travaux seront fondés. | UN | لهذا نود أن تتولى هاتان الوثيقتان تحديد الواجبات الرسمية لرؤساء الأفرقة والمنسقين الخاصين وكذلك تحديد مبدأ التناوب الذي ستقوم عليه أعمالهم. |
La question de savoir quels sont les actes qui relèvent de l'exercice de fonctions officielles est encore plus controversée. | UN | 31 - والحدود التي يتعين وضعها بشأن الأعمال التي تندرج في إطار أداء الواجبات الرسمية هي الأخرى أكثر إثارة للجدل. |
A.4 L'immunité dont jouissent les fonctionnaires ne couvre que leurs fonctions officielles. | UN | م-4 ولا تشمل الحصانة الوظيفية للموظفين إلا أداء الواجبات الرسمية. |
Ces plaintes et éléments de preuve doivent être examinés, que le traitement soit conforme à la loi ou en dehors de la structure hiérarchique en vigueur, qu'il découle de la négligence dans l'exécution des fonctions officielles, et lorsqu'il cause des dommages injustifiés aux plaignants ou au public. | UN | وهذه الشكاوى والقرائن لابد من التحقيق فيها بصرف النظر عما إذا كانت المعاملة تتفق مع القانون أو أنها جاءت خارج نطاق قوانين السلطة القائمة، أو أنها تأتي نتيجة التقصير في أداء الواجبات الرسمية أو تسبب أضرارا مجحفة تلحق بالشاكين أو بالجمهور العام. |
Les droits des fonctionnaires comprennent la présentation de candidatures à des postes vacants jusqu'aux plus élevés, ainsi que la participation à des programmes pour l'acquisition de compétences et de qualifications en vue d'assumer des fonctions officielles. | UN | وتشمل حقوق الموظفين المدنيين التقدم للالتحاق بالوظائف الخالية في الخدمة المدنية من أعلى مؤهلات، والاشتراك في برامج اكتساب الخبرات والمهارات اللازمة لأداء الواجبات الرسمية. |
Un fonctionnaire a le droit de se porter candidat à des postes plus élevés vacants dans la fonction publique et de participer à des programmes de formation pour acquérir des qualifications nécessaires à l'exercice de fonctions officielles. | UN | وللموظف المدني الحق في التقدم إلى أي وظيفة شاغرة في الخدمة المدنية من فئة أعلى وحق المشاركة في برامج التدريب لاكتساب المهارات اللازمة لأداء الواجبات الرسمية. |
Par ailleurs, le chapitre 19 parle de < < l'abus d'autorité et de pouvoir > > comme une infraction liée à l'accomplissement des fonctions officielles. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن الفصل 19 يعتبر " إساءة استعمال السلطة والمنصب " فعلا جنائيا يتعلق بأداء الواجبات الرسمية. |
La législation en vigueur donne aux agents de sécurité de vastes pouvoirs d'arrestation; elle permet des périodes prolongées de détention illégale et accorde d'importantes immunités aux agents de l'État pour les actes commis dans l'exercice de leurs fonctions officielles. | UN | ويمنح التشريع الحالي ضباط الأمن سلطات واسعة للاعتقال، كما يسمح بالاحتجاز لفترات طويلة خارج النظام القانوني ويوفر حصانات واسعة لمسؤولي الدولة من الأعمال المرتكبة أثناء الواجبات الرسمية. |
Durant les discussions bilatérales, certaines délégations se sont interrogées sur la signification de l'expression < < fonctions officielles > > . | UN | 7 -وفي المناقشات الثنائية، استفسرت بعض الوفود عن معنى " الواجبات الرسمية " . |
Le Bureau de la déontologie a créé un nouveau site Web et publié un guide de déontologie qui donne des conseils pratiques au personnel sur une large palette de questions de déontologie, notamment comment prévenir, déceler et atténuer les risques de conflits d'intérêts dans l'exercice de fonctions officielles. | UN | وأنشأ مكتب الأخلاقيات موقعا شبكيا جديدا ويوفر دليل الأخلاقيات توجيهات عملية للموظفين بشأن طائفة عريضة من المسائل ذات الصلة بالأخلاقيات، منها كيفية منع وقوع حالات تضارب المصالح والتعرف عليها والتخفيف منها أثناء أداء الواجبات الرسمية. |
Cela vaut d'autant plus si l'on tient compte de l'imprécision du libellé des paragraphes 2 et 3 du projet d'article 18 qui excluent du champ d'application pratiquement toute activité des forces armées en période de conflit armé, mais aussi les activités menées dans l'exercice de fonctions officielles en dehors d'un tel conflit. | UN | ويصدق ذلك بشكل خاص إذا ما وضعنا في اعتبارنا الصياغة الفضفاضة للفقرتين 2 و 3 من مشروع المادة 18، اللتين تستثنيان من نطاق التطبيق كل أنشطة القوات المسلحة تقريبا لدى نشوب نزاع مسلح، بل أيضا أي شكل من أشكال الواجبات الرسمية خارج هذا النزاع. |
Soutenir des activités discriminatoires est une infraction (article 2:63), notamment dans l'exercice de fonctions officielles, la pratique d'une profession ou la gestion d'une entreprise (2:64). | UN | كما يعتبر دعم الأنشطة التمييزية جريمة (المادة 2: 63)، بما في ذلك في أداء الواجبات الرسمية أو ممارسة المهنة أو إدارة شركة (2: 64(. |
Les dispositions législatives d'un État partie interdisant le recours à la force physique, à des menaces ou à l'intimidation pour empêcher un agent de la justice ou un agent des services de détection et de répression d'exercer les devoirs de leur charge s'étendaient expressément aux jurés et aux avocats de la défense. | UN | تمتد الأحكام القانونية في إحدى الدول الأطراف، التي تحظر استخدام القوة البدنية أو التهديد أو التخويف من أجل التدخل في الواجبات الرسمية للموظفين القضائيين وموظفي إنفاذ القانون، لتشمل صراحةً أيضا المحلَّفين ومحامي الدفاع. |
Les dispositions législatives d'un État partie interdisant le recours à la force physique, à des menaces ou à l'intimidation pour empêcher un agent de la justice ou un agent des services de détection et de répression d'exercer les devoirs de leur charge s'étendaient expressément aux jurés et aux avocats de la défense. | UN | تمتد الأحكام القانونية في إحدى الدول الأطراف، التي تحظر استخدام القوة البدنية أو التهديد أو التخويف من أجل التدخل في الواجبات الرسمية للموظفين القضائيين وموظفي إنفاذ القانون، لتشمل صراحةً أيضا المحلَّفين ومحامي الدفاع. |