"الواجب عمله" - Traduction Arabe en Français

    • à faire
        
    Malgré tous ces progrès, des défis majeurs attendent le pays et il reste beaucoup à faire. UN وعلى الرغم من ذلك التقدم، هناك تحديات كبيرة ماثلة مثلما هناك الكثير الواجب عمله.
    Même si les résultats sont positifs, au Mexique, comme dans d'autres pays, il reste encore beaucoup à faire. UN وعلى الرغم من أن النتائج محسوسة، في المكسيك كما في الأمم الأخرى، إلا أنه لا يزال هناك الكثير الواجب عمله.
    Au-delà des engagements solennels déjà pris, il reste beaucoup à faire pour créer une culture permettant aux enfants d'être le centre de nos préoccupations. UN فعلاوة على الالتزامات الرسمية التي تم الارتباط بها، لا يزال هناك الكثير الواجب عمله لإنشاء ثقافة يكون فيها الأطفال محور شواغلنا.
    S'il faut en juger d'après ses effets sur les pays du continent, il n'y a pas de doute qu'il reste encore beaucoup à faire. UN صحيح أننا إذا نظرنا إلى تأثير الشراكة على فرادى البلدان، يظل الكثير الواجب عمله.
    Il reste beaucoup à faire à l'échelon national pour combattre la discrimination de fait; il faut donc adopter des mesures spécifiques à cet effet. UN ولكن ما زال هناك الكثير الواجب عمله على المستوى الوطني لمكافحة التمييز الواقعي ومنعه.
    Et pourtant, il y a encore beaucoup à faire pour que la vision de la Charte et de la Déclaration puisse se réaliser pour tous. UN ومع ذلك يتبقى الكثير الواجب عمله قبل إمكان تحقيق الرؤية التي وردت في الميثاق وفي اﻹعلان لجميع الناس.
    L'Organisation des Nations Unies et ses institutions spécialisées devraient intensifier les activités qu'elles mènent en faveur des pays en transition : il reste beaucoup à faire notamment pour renforcer la coopération entre l'ONU et les institutions financières internationales. UN ويتعين على اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة تكثيف أنشطتها لصالح البلدان التي تمر بفترة انتقالية ومازال هناك الكثير الواجب عمله وبخاصة لتعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية.
    Nul ne conteste qu'il reste beaucoup à faire dans ce domaine et c'est pourquoi il faut intensifier les efforts pour assurer la mise en oeuvre des Stratégies prospectives d'action de Nairobi. UN وليس هناك أدنى شك في أنه مازال هناك الكثير الواجب عمله في هذا المجال وهذا هو السبب في وجوب تكثيف الجهود لضمان تنفيذ استراتيجيات نيروبي التطلعية.
    7. Il reste beaucoup à faire pour réduire la vente et la consommation illicites de drogues. UN ٧ - وقالت إنه ما زال هناك الكثير الواجب عمله للحد من بيع المخدرات واستهلاكها غير المشروع.
    La République de Corée apprécie les efforts et les réalisations de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine de la promotion de la femme depuis 50 ans quoique il reste encore beaucoup à faire. UN إن جمهورية كوريا تقدر الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنجزاتها في مجال النهوض بالمرأة منذ أكثر من ٥٠ عاما وإن كان هناك الكثير الواجب عمله في هذا المجال.
    Il reste aussi beaucoup à faire pour assurer des services publics adéquats dans les zones de retour; par exemple, des dizaines d'écoles doivent être entièrement reconstruites dans les villages. UN وعلاوة على ذلك، ما يزال هناك الكثير الواجب عمله لتوفير هياكل أساسية ملائمة للخدمات العامة في مناطق العودة؛ فعلى سبيل المثال، مطلوب إعادة إنشاء عشرات المدارس القروية بالكامل.
    Il reste néanmoins beaucoup à faire. UN ومع ذلك، يظل الكثير الواجب عمله.
    21. Comme l'ont fait remarquer les participants à la Conférence internationale sur la population et le développement, il reste encore beaucoup à faire, notamment dans les domaines de la prévention, de la réadaptation et de la participation, pour assurer l'égalité des chances des handicapés. UN ٢١ - وكما أشار المشتركون في المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية ما زال هناك الكثير الواجب عمله وبخاصة في مجالات منع التعوق وإعادة اﻹدماج والمشاركة، وكفالة تكافؤ الفرص بالنسبة إلى المعوقين.
    Au cours des dernières années, les États Membres ont déployé des efforts constants pour protéger et promouvoir les droits de l'homme, renforcer l'état de droit et promouvoir la démocratie aux niveaux national et international, mais il reste encore beaucoup à faire pour que soit réalisée la vision de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN وفي غضـون السنوات الماضية واصلت الدول الأعضاء بذل الجهود لحماية حقوق الإنسان والتـرويج لها وتعزيز حكم القانون والنهوض بالديمقراطية على كل من الصعيدين الوطني والدولي، ولكن هناك الكثير الواجب عمله من أجل تجسيد رؤية الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    1. La communauté internationale s'est montrée mieux à même, au cours des dernières années, de faire face au problème des personnes déplacées dans leur propre pays, mais il reste encore beaucoup à faire pour établir et consolider les cadres normatifs, institutionnels et opérationnels nécessaires qui permettront d'apporter une assistance aux personnes déplacées et d'assurer durablement leur protection et leur développement. UN ١ - أُحرز تقدم كبير في السنوات القليلة الماضية بشأن كيفية معالجة المجتمع الدولي للتشرد الداخلي. وإن كان لا يزال هناك الكثير الواجب عمله لوضع وتوحيد طـرق العمـل المعياريـة والمؤسسيـة والتنفيذيـة اللازمة ﻹيجاد نظام فعال للحماية وتقديم المساعدة وتحقيق التنمية المستدامة لﻷشخاص المشردين داخليا.
    54. Pour ce qui est de l'efficacité des activités opérationnelles des Nations Unies, il convient de noter que des progrès ont été réalisés dans l'exécution nationale et l'approche-programme, alors que beaucoup reste à faire au sujet de la note de stratégie nationale et de la coordination. UN ٥٤ - وأضاف قائلا فيما يتصل بفعالية اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة إنه تجدر بالملاحظة أن هناك أوجه تقدم أحرزت في التنفيذ الوطني والنهج البرنامجي، وإن كان ما زال هناك الكثير الواجب عمله بصدد مذكرة الاستراتيجية الوطنية والتنسيق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus