"الواردة في المعاهدة" - Traduction Arabe en Français

    • énoncés dans le Traité
        
    • énoncées dans le Traité
        
    • découlant du Traité
        
    • du Traité en
        
    • découlant du TNP
        
    • contenues dans le traité
        
    • énoncées dans les autres parties du Traité
        
    • fait le Traité
        
    • par le Traité et
        
    • soumis à un traité
        
    • au titre du Traité
        
    • fixés dans le Traité
        
    • fixées par le Traité
        
    • qui y figurent ont un
        
    • visées dans le Traité
        
    À cette fin, l'UE continuera à promouvoir tous les objectifs énoncés dans le Traité. UN ولتحقيق ذلك، سيواصل الاتحاد الأوروبي تعزيز جميع الأهداف الواردة في المعاهدة.
    Cela signifie que les conditions à son entrée en vigueur énoncées dans le Traité n'ont pas été remplies. UN وهذا يعني أنه لم يتم بعد الوفاء بالمتطلبات الواردة في المعاهدة من أجل نفاذها.
    Interdiction de contracter des obligations internationales contraires aux obligations découlant du Traité. UN التعهد بعدم الدخول في التزامات دولية تتعارض مع الالتزامات الواردة في المعاهدة.
    L'article IV doit être appliqué d'une manière entièrement compatible avec les objectifs du Traité en matière de non-prolifération. UN ويجب تنفيذ المادة الرابعة على نحو يتماشى تماما مع أهداف عدم الانتشار الواردة في المعاهدة.
    Le respect intégral des obligations de non-prolifération découlant du TNP est essentiel si l'on veut préserver intégralement la confiance internationale dans les applications pacifiques du nucléaire par les secteurs énergétique, industriel, médical, agricole et autres. UN 32 - والامتثال الكامل لالتزامات عدم الانتشار الواردة في المعاهدة أمر أساسي للحفاظ على الثقة الدولية الكاملة في التطبيقات النووية السلمية في مجالات الطاقة والصناعة والصحة والزراعة وغيرها من المجالات.
    La pratique dont il s'agit consiste, non pas à mettre en vigueur tout le traité, avec son mécanisme conventionnel, y compris les clauses finales notamment, mais à prendre des dispositions pour appliquer immédiatement les règles de fond contenues dans le traité. UN والممارسة التي تشير إليها المادة لا تتعلق بإدخال كامل المعاهدة حيز النفاذ بآليتها التعاهدية، بما في ذلك، على الأخص، البنود الختامية، بل تتعلق بوضع ترتيبات للتطبيق الفوري للقواعد الجوهرية الواردة في المعاهدة().
    1.1 La conception d'ensemble du dispositif de vérification institué par le Traité d'interdiction complète des essais devrait être fondée sur les principes et dispositions énoncés dans le Traité et le protocole s'y rapportant. UN ١- مبادئ توجيهية ١-١ ينبغي أن يعتمد التصميم العام لنظام التحقق من معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية على المبادئ واﻷحكام الواردة في المعاهدة وبروتوكول التحقق.
    L'Union européenne appuie sans réserve les objectifs énoncés dans le Traité, et s'est engagée à la mise en œuvre efficace du Document final de la Conférence d'examen 2000 ainsi que des décisions et de la résolution adoptées à la Conférence d'examen et de prorogation de 1995. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي تأييدا تاما الأهداف الواردة في المعاهدة وهو ملتزم بالتنفيذ الفعال للوثيقة الختامية لمؤتمر 2000 الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، ولمقررات وقرار مؤتمر 1995 للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها.
    L'Union européenne appuie donc fermement le respect des principes et la mise en oeuvre effective des objectifs énoncés dans le Traité ainsi que des décisions et résolutions de la Conférence d'examen et de prorogation du TNP de 1995 et du Document final de la Conférence d'examen du TNP de 2000. UN ولذلك، يؤيد الاتحاد الأوروبي بشدة التقيد بالمبادئ والتنفيذ الفعلي للأهداف الواردة في المعاهدة وأيضا قرارات ومقررات مؤتمر عام 1995 لاستعراض وتمديد المعاهدة وللأهداف الواردة في الوثيقة الختامية التي اعتمدها المؤتمر الاستعراضي لعام 2000.
    Cela a amené un grand nombre de personnes, y compris des parlementaires dans ces pays, à demander l'exécution des obligations énoncées dans le Traité et le retrait des forces nucléaires de leur territoire. UN وقد دفع ذلك جهات كثيرة، من بينها البرلمانات في هذه البلدان، إلى المطالبة بالامتثال للالتزامات الواردة في المعاهدة وسحب القوات النووية من أراضيها.
    Ces faits ont amené un grand nombre de personnes, y compris des parlementaires des pays concernés, à demander le respect des obligations énoncées dans le Traité et le retrait des forces nucléaires de leur territoire. UN وقد دفع ذلك جهات كثيرة، من بينها البرلمانات في هذه البلدان، إلى المطالبة بالامتثال للالتزامات الواردة في المعاهدة وسحب القوات النووية من أراضيها.
    Ceci a amené un grand nombre de personnes, y compris les parlements de ces pays, à demander l'exécution des obligations énoncées dans le Traité et le retrait des forces nucléaires de leurs territoires. UN وقد حمل ذلك جهات كثيرة، بما في ذلك البرلمانات في هذه البلدان إلى أن تطلب الامتثال للالتزامات الواردة في المعاهدة وسحب القوات النووية من أراضيها.
    On a fait observer que la question des garanties de sécurité était liée au respect des obligations découlant du Traité. UN وأعرب عن آراء مفادها أن تقديم هذه التأكيدات الأمنية مرتبط بالوفاء بالالتزامات الواردة في المعاهدة.
    Il convient d'apporter une réponse adéquate aux graves violations des obligations découlant du Traité qui ont été commises par des États qui ont contourné la norme de nonprolifération établie par celuici. UN وأضاف أنه ينبغي الرد كما يجب على تلك الانتهاكات الخطيرة للالتزامات الناشئة عن المعاهدة والتي ارتكبتها دول تحاشت قاعدة عدم الانتشار الواردة في المعاهدة.
    L'article IV doit être appliqué d'une manière entièrement compatible avec les objectifs du Traité en matière de non-prolifération. UN ويجب تنفيذ المادة الرابعة على نحو يتماشى تماما مع أهداف عدم الانتشار الواردة في المعاهدة.
    Les États parties au TNP devraient réagir par tous les moyens appropriés aux violations importantes des obligations de non-prolifération découlant du TNP, y compris en mettant un terme à la coopération nucléaire avec l'État partie auteur de la violation. UN 9 - وينبغي للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية أن تتصدى للانتهاكات المادية لالتزامات عدم الانتشار الواردة في المعاهدة من خلال وسائل ملائمة، بما فيها وقف التعاون النووي مع الدولة الطرف التي ترتكب مخالفات.
    Exhorte les États à envisager de signer et de ratifier dans les meilleurs délais le Traité sur le commerce des armes et engage les États et les organisations intergouvernementales, régionales et sous-régionales en mesure de le faire à fournir une aide au renforcement des capacités pour permettre aux États parties d'honorer et de mettre en œuvre les obligations que leur fait le Traité; UN يحث الدول على النظر في توقيع معاهدة تجارة الأسلحة والتصديق عليها في أقرب وقت ممكن، ويشجع الدول والمنظمات الحكومية الدولية والإقليمية ودون الإقليمية القادرة على تقديم المساعدة في مجال بناء القدرات على أن تقوم بذلك لتمكين الدول الأطراف من الوفاء بالالتزامات الواردة في المعاهدة وتنفيذها؛
    En attendant l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, la Turquie prie instamment tous les États de s'imposer un moratoire et de s'abstenir de toute action contraire aux obligations créées par le Traité et à ses dispositions. UN 5 - في انتظار دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ، تحث تركيا كافة الدول على الالتزام بالوقف الاختياري للتفجيرات النووية التجريبية وعلى الامتناع عن أي عمل يتعارض مع الواجبات والأحكام الواردة في المعاهدة.
    Des mécanismes non soumis à un traité ont de plus en plus limité les fournitures de matières nucléaires, affaiblissant de ce fait les dispositions du Traité et contribuant à donner l'impression qu'il comportait des déséquilibres inhérents et discriminatoires à l'égard des États non dotés d'armes nucléaires. UN وقد قيدت الآليات غير الواردة في المعاهدة بصورة متزايدة إمدادات المواد النووية، مما أثر على فعالية أحكام المعاهدة، وساهم في إعطاء انطباع بوجود عدم توازن كامل وتمييز ضد الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    On a souligné que la participation à l'échange de technologies nucléaires à des fins pacifiques et sa facilitation devaient se faire dans le respect des obligations de non-prolifération au titre du Traité. UN وجرى التشديد على أن المشاركة في تبادل التكنولوجيا النووية لاستخدامها في الأغراض السلمية وتيسير هذا التبادل يجب أن يكون متسقـا مع التزامات عدم الانتشار الواردة في المعاهدة.
    Le défi consiste à maintenir le consensus afin d'atteindre les objectifs fixés dans le Traité. UN وأن التحدي تمثل في كيفية زيادة تعزيز توافق الآراء القائم بالفعل، بغية تحقيق الأهداف الواردة في المعاهدة.
    En outre, il conviendrait de déterminer les mesures spécifiques à prendre en cas de retrait d'un État partie - car cela constituerait une menace pour la paix et la sécurité internationales, en particulier si l'État partie en question ne respectait pas les obligations fixées par le Traité. UN إضافة إلى ذلك، سيكون من الضروري النظر في نوع الإجراءات المحدَّدة التي قد تكون مناسبة في حال الانسحاب من معاهدة - وهو تهديد محتمل للسلام والأمن الدوليين، وخاصة إذا كانت الدولة الطرف المعنية تنتهك الالتزامات الواردة في المعاهدة.
    Sa délégation croit que le Traité n'a pas offert aux États non dotés d'armes nucléaires des garanties de sécurité fiables, car celles qui y figurent ont un caractère conditionnel, discriminatoire et non contraignant. UN 14 - وقال إن وفده يرى أن المعاهدة لم توفر ضمانات أمنية موثوقا بها للدول الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية، لأن الضمانات الواردة في المعاهدة مشروطة وتمييزية وغير ملزمة.
    La Conférence affirme qu'il importe que les Parties manifestent leur volonté collective de renforcer le respect des obligations de non-prolifération visées dans le Traité. UN 5 - ويؤكد المؤتمر أهمية الإرادة الجماعية لجميع الأطراف لتعزيز الوفاء بالتزامات عدم الانتشار الواردة في المعاهدة وتعزيز تنفيذها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus