"الواضحة التي" - Traduction Arabe en Français

    • claires
        
    • manifeste
        
    • clair
        
    • clairement
        
    • clairs
        
    • évidentes
        
    • claire
        
    • manifestes auxquels
        
    • précis
        
    • évidents que
        
    • manifestes qui
        
    • clarté
        
    • indéniables
        
    • flagrants qui
        
    Elle permettra de définir l'étendue du problème, de même que le public cible pour chaque question clef et des solutions claires pouvant être appliquées. UN وسيحدد مجال المشكلة، والجمهور المستهدف بالنسبة لكل مسألة أساسية، والحلول الواضحة التي يمكن تنفيذها.
    De même, le rapport fait correctement ressortir le lien manifeste entre pauvreté et vulnérabilité face aux catastrophes naturelles. UN والعلاقة الواضحة التي يبينها التقرير بين الفقر والتعرض للكوارث الطبيعية علاقة صحيحة تماما أيضا.
    Le résultat le plus important de la Conférence de Vienne est le message très clair qui a été envoyé par l'ONU. UN إن أهم نتيجة أسفر عنها مؤتمر فيينا هي اﻹشارة الواضحة التي بعثت بها اﻷمم المتحدة.
    La leçon que l'on peut clairement en tirer est qu'il convient d'examiner systématiquement toute la législation en vigueur sous l'angle des droits de l'enfant. UN ومن الدروس الواضحة التي برزت هي الحاجة إلى استعراض منهجي لجميع التشريعات القائمة وذلك من منظور حقوق الطفل.
    L'un des enseignements clairs que ma délégation tire de l'expérience des 12 derniers mois est que les circonstances varient avec chaque différend. UN وأحد الدروس الواضحة التي يستخلصها وفد بلادي من تجارب الاثنى عشر شهرا الماضية أن هناك اختلاف بين حيثيات كل نزاع.
    Les questions du désarmement et de la non-prolifération doivent être examinées en prenant en compte les menaces évidentes posées par le terrorisme. UN إن مسائل نزع السلاح وعدم الانتشار يجب أن تعالج في ضوء أخطار الإرهاب الواضحة التي تهدد العالم المعاصر.
    C'est une vérité claire et indiscutable que les stratégies de réduction des risques minimisent la transmission du VIH/sida. UN والحقيقة الواضحة التي لا نزاع فيها هي أن نهج خفض الضرر يؤدي إلى تخفيض انتقال الفيروس.
    De récents transports de déchets radioactifs à travers l'Atlantique Sud ont placé l'Argentine dans une situation délicate en raison des risques écologiques manifestes auxquels elle est exposée, vu les conditions de navigation dans les mers australes. UN " إن نقل النفايات المشعة مؤخرا عبر مياه جنوب اﻷطلسي قد فرض على اﻷرجنتين موقفا صعبا بسبب المخاطر الايكولوجية الواضحة التي قد تواجهها، على ضوء الخصائص المعينة الكامنة في الملاحة في البحار الجنوبية.
    Le dialogue avec le Comité revêt une énorme importance dans la mesure qu'il dégagera des directives claires concernant les activités futures. UN وللحوار مع اللجنة أهمية قصوى بفضل المشورة الواضحة التي تقدمها للأنشطة المقبلة.
    Bien que les directives du Ministère de l'intérieur à ce sujet soient claires, certains membres des forces de police semblent de moins en moins disposés à intervenir en pareil cas. UN وبالرغم من المبادئ التوجيهية الواضحة التي وضعتها وزارة الداخلية، فإن هناك دلائل على تزايد عدم الرغبة من جانب بعض أفراد الشرطة لاتخاذ إجراءات في هذه الحالات.
    Un autre a souligné qu'il importait de définir des règles et normes claires à la portée des petites et moyennes entreprises. UN وأبرز ممثل أهمية القواعد والمعايير الواضحة التي يسهل وصول المؤسسات الصغيرة والمتوسطة إليها.
    L'accent est mis également sur la souffrance des populations touchées par le drame, qui n'est que trop manifeste, et sur le devoir moral que nous avons de leur venir en aide. UN ويركز هذا التقرير على المحنة الحالية الواضحة التي يعيشها السكان المتأثرون وعلى التزامنا اﻷخلاقي بدعمهم.
    Les entreprises de médias et la presse ont évoqué plusieurs affaires d'autocensure manifeste. UN وجرى الاستشهاد بعدد من حالات الرقابة الذاتية الواضحة التي تمارسها شركات اﻹعلام والصحافة.
    Et je pense que c'est là le message clair qui ressortira de ce premier débat historique sur la coopération entre nos deux organisations qui a lieu aujourd'hui. UN وتلك هي الرسالة الواضحة التي نأمل أن تؤدي إليها هذه المناقشة التاريخية التي نجريها اليوم بشأن التعاون بين منظمتينا.
    En tant que membre du Conseil, et maintenant en tant que Président du Conseil, la Suède n'a cessé d'oeuvrer pour que le message envoyé par le Conseil de sécurité soit parfaitement clair. UN وكعضو في المجلس، ورئيس له اﻵن، أقول إن السويد عملت باستمرار من أجل هذه الرسالة الواضحة التي يبعث بها مجلس اﻷمن.
    La leçon que l'on peut clairement en tirer est qu'il convient d'examiner systématiquement toute la législation en vigueur sous l'angle des droits de l'enfant. UN ومن الدروس الواضحة التي برزت هي الحاجة إلى استعراض منهجي لجميع التشريعات القائمة وذلك من منظور حقوق الطفل.
    Mais elle ne se généralisera pas tant que les pouvoirs publics ne se prononceront pas clairement en faveur de tels mécanismes et que les collectivités locales auront du mal à se procurer des crédits pour le développement. UN وتتمثل العقبات الحائلة دون اﻹسراع باستحداث نهج كهذا في غياب قرارات السياسة الواضحة التي تتخذها الحكومات لتشجيع تلك المخططات وما يعترض المجتمعات المحلية من صعوبات للحصول على ائتمان ﻷغراض التنمية.
    Cette nouvelle impression découle des messages clairs donnés par la communauté internationale. UN وقد ظهر هذا المزاج الجديد نتيجة الرسائل الواضحة التي وجهها المجتمع الدولي.
    Le terme est aujourd'hui largement utilisé par les spécialistes et les praticiens des relations internationales car il permet d'éviter les limitations évidentes du mot " État " . UN ويستخدم المصطلح الآن على نطاق واسع من جانب العلماء والعاملين في مجال العلاقات الدولية إذ يتيح سبيلاً لتلافي القيود الواضحة التي تنطوي عليها كلمة الدولة.
    Il a également été suggéré que cette évaluation de projet, qui était rédigée de façon claire, serve de modèle pour l'établissement des autres rapports d'évaluation. UN كما اقتُرح أن تُتخذ الطريقة الواضحة التي صيغ بها استعراض المشروع هذا نموذجا للإبلاغ عن تقييمات أخرى.
    Pour étendre les avantages du MDP à un plus grand nombre de pays et de types de projets sous-représentés, le Conseil a élargi sa liste positive des types de projet de faible ampleur auxquels s'applique automatiquement le critère de l'additionnalité en raison de leur aptitude évidente à réduire les émissions et des obstacles manifestes auxquels se heurte leur mise en œuvre. UN 57- في إطار السعي إلى إتاحة فوائد الآلية للبلدان الناقصة التمثيل ولأنواع المشاريع، وسّع المجلس قائمته الإيجابية التي تشمل أنواع المشاريع الصغيرة المؤهلة للموافقة التلقائية بسبب قدرتها الواضحة على خفض الانبعاثات وبسبب العقبات الواضحة التي تعترض تنفيذها.
    Toute nouvelle initiative, ou toute idée novatrice, devra néanmoins faire en sorte que les activités du Département soient menées conformément aux mandats précis que confère l'Assemblée générale. UN إلا أن اﻹقدام على أية مبادرات جديدة أو مفاهيم مجددة سيتطلب توفر ضمان بأن أعمال اﻹدارة ستسير وفقا للولايات الواضحة التي حددتها الجمعية العامة.
    Malgré les risques évidents que couraient l'auteur et sa fille, les policiers se sont contentés d'émettre oralement des avertissements au mari. UN ورغم الأخطار الواضحة التي تهدد صاحبة البلاغ وابنتها، اقتصروا على توجيه إنذار شفوي إلى زوجها.
    Par ailleurs, il est difficile d'établir des projections sur la situation de trésorerie pour le reste de l'année en raison des incertitudes manifestes qui existent quant à la portée et à l'ampleur des activités de maintien de la paix dans les mois à venir. UN وفي الوقت نفسه فإنه من الصعب وضع اسقاطات للتدفق النقدي في الجزء المتبقي من العام وذلك بسبب الشكوك الواضحة التي تحيط بمجال وحجم أنشطة حفظ السلم التي سيضطلع بها في اﻷشهر القليلة القادمة.
    Il remercie aussi la représentante de la clarté de son exposé oral, dont le caractère interactif lui a permis de dialoguer de manière constructive avec elle. UN فضلا عن اﻹجابات الواضحة التي قدمت في العرض الشفوي الذي قدمته ممثلة تايلند. وتلاحظ اللجنة أيضا أن الطابع التفاعلي لعرض البلد كان مفيدا من أجل مواصلة حوار بناء مع أعضائها.
    Compte tenu des avantages indéniables qui découlent de la coopération régionale, la communauté internationale devrait veiller à compléter les ressources affectées par les États membres à l’appui de ces institutions par des ressources supplémentaires. UN ١٩ - نظرا للفوائد الواضحة التي يمكن جنيها من التعاون اﻹقليمى، يلزم أن يكمﱢل المجتمع الدولي، بقدر كاف، الموارد المالية التي توفرها الدول اﻷعضاء لدعم المؤسسات اﻹقليمية.
    Les schismes flagrants qui sont apparus concernant la situation en Iraq ont permis de tester le principe de sécurité collective et la solidité de l'Organisation. UN والانقسامات الواضحة التي برزت بشأن الحالة في العراق وضعت مبدأ الأمن الجماعي ومتانة المنظمة على المحك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus