L'expérience montre que lorsque des opérations des Nations Unies sont déployées dans des circonstances inappropriées, les résultats peuvent être désastreux pour les populations vivant dans la zone du conflit et pour les soldats de la paix eux-mêmes. | UN | ولقد دلّت التجربة على أن عمليات الأمم المتحدة حين تُستخدم في ظروف غير مناسبة، فإن النتائج المترتبة عليها يمكن أن تنطوي على كارثة للسكان الواقعين داخل منطقة النـزاع ولحفظة السلام أنفسهم. |
Toutefois, il convient d'observer que tous les pays qui exécutent un programme ne disposent pas toujours de données sur la part de leur population vivant en deçà du seuil de pauvreté. | UN | بيد أنه ينبغي اﻹشارة الى أن البيانات المتعلقة بالسكان الواقعين تحت خط الفقر ليست متاحة حاليا لجميع بلدان البرامج. |
C'est le cas de ceux situés dans la sous-préfecture de Kanazi. | UN | وذلك هو الحال بالنسبة للمركزين الواقعين بمقاطعة كانازي الفرعية. |
Les activités du programme en Afrique subsaharienne et en Afrique du Nord sont mises au point et appuyées par l'intermédiaire des bureaux régionaux situés à Accra et au Caire, respectivement, la décentralisation étant une préoccupation principale. | UN | ويجري تطوير ودعم أنشطة البرنامج في البلدان الافريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى وفي شمال افريقيا من خلال مكتبيه اﻹقليميين الواقعين في أكرا والقاهرة على التوالي، كما أن اللامركزية هي موضوعه اﻷساسي. |
Le traitement réservé aux civils placés sous le contrôle des parties au conflit a également continué de susciter de vives préoccupations durant la période considérée. | UN | 13 - لا تزال معاملة المدنيين الواقعين تحت سيطرة أطراف النـزاع مثارا لشواغل عميقة في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Par conséquent, dans ces zones précises, la membrane entre les réalités est plus fine. Presque poreuse. | Open Subtitles | وكنتيجة لذلك في هذه المناطق، الغشاء بين الواقعين رقيق، بل يكاد يكون منفذاً. |
Travaux des entrées de la voie de desserte situées sur les 42e et 48e Rues | UN | الأشغال في المدخلين المؤديين إلى ممر الخدمات الواقعين على الشارعين 42 و 48 |
Nombre de personnes vivant en deça du seuil de pauvreté | UN | استخدام عدد السكان الواقعين دون خط الفقر |
Allocation basée sur le nombre de personnes vivant en deça du seuil de pauvreté | UN | التوزيـع على أساس عدد السكان الواقعين دون خط الفقر |
Ces possibilités ne sont généralement pas à la portée des jeunes vivant dans le dénuement; | UN | ومن المعتاد ألا تتاح هذه الفرص للشباب الواقعين في ربقة الفقر. |
De par la mission qui lui incombe de sauvegarder et de maintenir la paix et la sécurité internationales, l'Organisation des Nations Unies devrait faciliter le processus de réconciliation et de paix entre les pays vivant de part et d'autre du détroit de Taiwan. | UN | والأمم المتحدة، باعتبارها منظمة مكرسة للحفاظ على السلام والأمن الدوليين وصونهما، ينبغي لها أن تيسر المصالحة وعملية السلام بين البلدين الواقعين على جانبي المضيق. |
De par la mission qui lui incombe de sauvegarder et de maintenir la paix dans le monde, l'Organisation des Nations Unies devrait faciliter le processus de réconciliation et de paix entre les pays vivant de part et d'autre du détroit de Taiwan. | UN | والأمم المتحدة، باعتبارها منظمة مكرسة للحفاظ على السلام وصونه في العالم، ينبغي أن تيسر عملية المصالحة والسلام بين البلدين الواقعين على جانبي المضيق. |
Tableau 3 Allocation faisant intervenir le nombre de personnes vivant en deça du seuil de pauvreté | UN | الجدول ٣ - التوزيع على أساس عدد السكان الواقعين دون خط الفقر |
Les femmes continuent d'être attirées par des institutions gouvernementales comme les instituts techniques situés en ville: le Guyana Industrial Training Center, la Guyana School of Agriculture et la Carnegie School of Home Economics. | UN | وتتجه النساء إلى مؤسسات حكومية كالمعهدين التقنيين الواقعين في المنطقة الحضرية، ومركز غيانا للتدريب الصناعي، ومدرسة الزراعة في غيانا، ومدرسة كارنيجي ﻷمور التدبير المنزلي. |
La Mission a enquêté sur quatre cas. Un des incidents s'est produit dans le secteur d'Izbat Abd Rabbo et un dans celui d'al-Salam, deux secteurs situés à l'est de Jabaliyah, près de la frontière israélienne. | UN | وقامت البعثة بالتحقيق في أربع حالات وقد وقع أحد الحوادث في حي عزبة عبد ربه وآخر في حي السلام، الواقعين إلى الشرق من جباليا، على مقربة من الحدود مع إسرائيل. |
Pour y accéder, il conviendra de passer par l'entrée des visiteurs (à la hauteur de la 46e Rue), puis par le point de contrôle électronique, de prendre les ascenseurs situés du côté ouest du Hall des visiteurs, et de se diriger vers la zone de réception, à un comptoir spécial, où un représentant du Secrétariat recevra le texte. | UN | ويكون الدخول عبر بوابة الشارع 46 المؤدية إلى مدخل الزوار، مرورا بمنطقة التفتيش الإلكتروني، إلى المصعدين الواقعين في الجانب الغربي من الردهة ومنهما إلى المكان المخصص للاستلام، حيث يتسلم النصوص ممثل عن الأمانة العامة يجلس على منضدة مخصصة لهذا الغرض. |
D'après des renseignements reçus par les experts, les chefs continuent de protéger les soldats placés sous leurs ordres afin de leur éviter des poursuites et entravent délibérément le cours de la justice. | UN | وتوحي المعلومات التي وردت بأن القادة مستمرون في حماية الجنود الواقعين تحت قيادتهم من التحقيقات وأنهم يتعمدون إعاقة سير العدالة. |
Dans l'intervalle, la situation générale des détenus placés sous contrôle iraquien dans l'ensemble du pays, y compris dans la région du Kurdistan, demeure très préoccupante. | UN | 47 - وفي غضون ذلك، تبقى الحالة العامة للمحتجزين الواقعين تحت الحراسة العراقية في جميع أنحاء البلد، بما فيه منطقة كردستان، مصدر قلق كبير. |
d) De fournir des orientations spécifiques aux membres de la police et aux forces de sécurité ainsi qu'aux gardiens de prison, et d'assurer leur supervision pour les questions relatives à la prise en charge et à la protection des enfants placés sous leur responsabilité. | UN | (د) توجيه ومراقبة الشرطة وقوات الأمن وحراس السجون فيما يتعلق برعاية وحماية الأطفال الواقعين تحت مسؤوليتهم. |
Concilier ces deux réalités est un redoutable défi. | UN | ويشكل التوفيق بين هذين الواقعين تحدياً كبيراً. |
Notre objectif est de créer des cadres d'action adaptés aux réalités nationales et locales et de guider les initiatives des milieux de travail et des collectivités. | UN | وهدفنا هو وضع أطر عمل تناسب الواقعين الوطني والمحلي وتوجيه المبادرات المتخذة في أماكن العمل والمجتمعات المحلية. |
Concilier ces deux réalités est un redoutable défi. | UN | ويشكل التوفيق بين هذين الواقعين تحدياً كبيراً. |
De nos jours, les sanctuaires turcs ottomans qui restent encore, dont la mosquée historique de Bayraktar et la mosquée d'Ömeriye, situées dans le sud de Chypre, sont, de façon répétée, la cible d'incendiaires et, faute d'entretien, se trouvent dans un état de délabrement lamentable. | UN | وأصبحت اليوم الأضرحة التركية العثمانية المتبقية، بما في ذلك مسجد بايراكتار التاريخي والمسجد العُمري الواقعين في جنوب قبرص، هدفا للهجمات المتكررة والحرب وقد تحللت بسبب الإهمال التام. |