Une partie importante de cette somme, probablement de l'ordre de la moitié, est toutefois destinée en fait à la reconstruction à long terme. | UN | غير أن نسبة كبيرة من هذا المبلغ، ربما وصلت إلى 50 في المائة، كانت موجهة في الواقع إلى أعمال إعادة البناء الطويلة الأجل. |
De nombreux échecs de ces projets sont imputables, en fait, à l'absence d'une réflexion au sujet de ce lien. | UN | ويعود فشل العديد من المشاريع في الواقع إلى عدم مراعاة هذه الصلة المراعاة الواجبة. |
L'urgence de la reconstruction, le pragmatisme de la planification ne doivent en effet pas conduire les décideurs à s'écarter de cette approche qui permettrait au pays de se projeter autrement dans l'avenir. | UN | فينبغي ألا تؤدي الضرورة الملحة لإعادة الإعمار والتخطيط العملي بصناع القرار في الواقع إلى الخروج عن هذا النهج الذي من شأنه تمكين البلد من أن يطرح نفسه بشكل مختلف في المستقبل. |
L'intérêt de la normalisation n'est pas mis en cause à proprement parler, mais certains représentants font observer que la négociation de normes pourrait avoir pour effet d'abaisser les normes courantes et déboucher en fait sur une réduction de la transparence. | UN | وإذا لم يكن هناك اعتراض على قيمة التوحيد في حد ذاته، فإن بعض الممثلين أشار إلى أن التفاوض على معايير الإبلاغ قد يؤدي إلى التقليل من المعايير الشائعة وهو ما يفضي في الواقع إلى تراجع الشفافية. |
La durée plus ou moins longue des études entraîne un relèvement de fait de l'âge minimum légal pour le mariage pour les jeunes. | UN | وفترة الدراسة، وهي فترة طويلة تقريبا، تؤدي في الواقع إلى رفع الحد الأدنى القانوني لزواج الشباب. |
On change les rêves en réalité avec nos armes pour forger une rentabilité sans faille. | Open Subtitles | نحن نحول الواقع إلى أحلام بوسائلنا الموثقة لخلق ثروة لا حدود لها |
La plupart des terres où vivent les groupes autochtones appartiennent de fait au gouvernement des pays concernés et non aux autochtones. | UN | فمعظم الأراضي التي تعيش عليها الشعوب الأصلية تعود ملكيتها بحكم الواقع إلى الحكومة لا إلى المجتمعات المحلية. |
L'Office des réfugiés a rejeté en deuxième instance 1 244 demandes; il a accordé le statut de réfugié de facto à 258 personnes et a reconnu à 173 autres la qualité de réfugié au sens de la Convention de 1951. | UN | ورفض مكتب اللاجئين في مرحلة الاستئناف 244 1 طلبا؛ ومنحت مركز اللاجئ بحكم الواقع إلى 258 شخص وأقرت لآخرين بلغ عددهم 173 شخصا صفة لاجئ بالمفهوم الوارد في اتفاقية 1951. |
Mais en dépit du principe d'égalité, les us et coutumes ont encore un certain poids, chez d'aucuns au moins, de sorte que certaines familles prennent des mesures qui aboutissent en pratique à accorder à l'homme une part de l'héritage supérieure à celle de la femme. | UN | لكن بالرغم من مبدأ المساواة، ما زال للأعراف والتقاليد تأثيرها، عند البعض على الأقلّ، بحيث يأخذ بعض الأهل تدابير تؤدّي في الواقع إلى توريث الذكر حصة تفوق حصة الأنثى. |
Le ministère de la santé ne possède pas de moyens modernes de collecte des statistiques, et la plupart des statistiques citées dans le rapport remontent en fait à 2005. | UN | ليست لدى وزارة الصحة وسائل حديثة لجمع الإحصاءات، وإن معظم الإحصاءات المذكورة في التقرير يعود في الواقع إلى سنة 2005. |
De même, les États ont pu déterminer que les avoirs qu'ils avaient gelés n'appartiennent pas en fait à des parties inscrites sur la Liste et les ont par conséquent libérés. | UN | وكذلك فربما كانت دول قد قررت أن الأصول التي جمدتها لا تنتمي في الواقع إلى الأطراف المدرجة في القائمة وأفرجت عنها. |
Plutôt que d'essayer de réglementer les accords de libreéchange par le biais du GATT maintenant, de l'OMC il est à la fois plus réaliste et plus pratique de surveiller chaque accord pour assurer qu'il n'aboutisse pas, en fait, à une discrimination plus marquée. | UN | وعوضا عن محاولة تنظيم اتفاقات التجارة الحرة من خلال الغات، والآن من خلال منظمة التجارة العالمية، من الأكثر واقعية وعملية رصد كل واحد من الاتفاقات للتأكد من أنه لا يؤدي في الواقع إلى مزيد التمييز. |
D'autre part, si le Secrétaire général s'efforce d'atteindre sur le papier un certain pourcentage de postes permanents vacants, il devrait éviter que cela ne conduise en fait à ce que l'on ait recours à des surnuméraires. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي لﻷمين العام، في سعيه ﻹيجاد مستوى معين من الشواغر في الوظائف الثابتة، أن يتجنب إيجاد حالة تؤدي في الواقع إلى وجود موظفين زائدين عن العدد المقرر. |
Mais ceux qui prônent la notion de roulement en tant que premier principe à respecter dans le contexte des élections au Conseil de sécurité cherchent en fait à modifier les termes importants de l'Article 23 de la Charte. | UN | ولكن أولئك الذين يطرحون فكرة التناوب كمبدأ أول في سياق الانتخابات لمجلس اﻷمن إنما يسعون في الواقع إلى تنقيح اﻷحكام الهامة في المادة ٢٣ من الميثاق. |
Une évaluation appropriée de la question de savoir si les transferts et l'accroissement des armes classiques ont un effet déstabilisateur est difficile. | UN | والواقع أن إجراء تقييم واف لما إذا كانت عمليات نقل وتكديس الأسلحة التقليدية تؤدي في الواقع إلى زعزعة الاستقرار أمر صعب. |
Cela entraîne en effet notamment une réduction progressive du budget, qui ne reflète absolument pas les besoins les plus élémentaires des réfugiés. | UN | وهذا يفضي في الواقع إلى هبوط هذه الميزانية تدريجيا، بصفة خاصة، كما أنه لا يعكس إطلاقا أبسط احتياجات اللاجئين. |
L'engagement de la communauté internationale doit en effet se manifester en faveur du Burundi autant qu'il l'est en faveur de la République démocratique du Congo. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يثبت أنه يقف في الواقع إلى جانب بوروندي بقدر ما يقف إلى جانب جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Du fait de contraintes financières, cependant, le nombre de participants à ce programme a été limité et le programme de formation a même dû être suspendu temporairement. | UN | وقد حدت القيود المالية من عدد المشتركين، بل أدت في الواقع إلى وقف البرنامج مؤقتا. |
À l'inverse, certaines observations reposaient sur des informations sans fondement et déformaient gravement la réalité. | UN | وخلافاً لذلك، قُدمت بعض التعليقات استناداً إلى معلومات لا أساس لها من الصحة شوّهت الواقع إلى حد كبير. |
Ce paragraphe parle de la négociation du statut du matériel appartenant aux contingents avec les pays qui le fournissent, mais ce matériel appartient en fait au pays qui l'a fourni et c'est à lui qu'il incombe de déterminer son utilité et la possibilité de le mettre en service. | UN | فتلك الفقرة تتضمن إشارة إلى التفاوض بشأن حالة المعدات التي تملكها الوحدات مع البلدان المساهمة بقوات، بيد أن ملكية هذه المعدات تعود في الواقع إلى البلد الذي ساهم بها ومن حق ذاك البلد أن يقرر استعمالها وإمكانية استخدامها. |
Veuillez fournir un complément d'information sur ces pratiques et décrire les mesures qui ont été prises afin de garantir que leur application ne se prête pas à une discrimination de facto à l'égard des femmes. | UN | ويرجى تقديم المزيد من المعلومات عن تلك الممارسات ووصف التدابير التي اتخذت لكي لا يؤدي تطبيقها بحكم الواقع إلى التمييز ضد المرأة. |
Rechercher des possibilités permet parfois de trouver des solutions ingénieuses et de déboucher en fait sur des mesures qui seront davantage de nature à améliorer la qualité de vie des populations comme la base de ressources. | UN | ويمكن أن يؤدي البحث عن الفرص إلى تمهيد الطريق لإيجاد حلول ابتكارية تتجاوز هذه العقبة وقد تفضي في الواقع إلى اتخاذ تدابير من الأرجح أن تحسن حياة الناس وقاعدة مواردهم على حد السواء. |
315. Certains membres ont déclaré craindre aussi que toute tentative de punir l'État pour ses crimes, et non pas ceux de ses dirigeants qui portaient la responsabilité des crimes, pouvait aboutir en pratique à appliquer une peine collective. | UN | ٣١٥ - وأعرب بعض اﻷعضاء أيضا عن خشيتهم من أن أي محاولة لمعاقبة الدولة على جناياتها، بدلا من معاقبة قادتها المسؤولين عن تلك الجنايات، ستتحول في الواقع إلى عقوبة جماعية. |