"الواقع الحالي" - Traduction Arabe en Français

    • la réalité actuelle
        
    • réalités actuelles
        
    • situation actuelle
        
    • nouvelles réalités
        
    • réalité actuelle et
        
    • réalité d'aujourd'hui
        
    • réalités d'aujourd'hui
        
    Le Myanmar estime que la composition du Conseil de sécurité devrait refléter la réalité actuelle. UN وتعتقد ميانمار أن عضوية مجلس الأمن ينبغي أن تعبر عن الواقع الحالي.
    la réalité actuelle intolérable est que le processus démocratique au Burundi reste arbitrairement interrompu. UN ويتمثل الواقع الحالي الذي لا يطاق فــي أن العملية الديمقراطية فــي بوروندي ما زالت تتعرض لﻹعاقة بشكل لا مبرر له.
    Pour que le Conseil de sécurité soit efficace, il a besoin de légitimité et doit refléter les réalités actuelles de la communauté internationale. UN وإذا أراد مجلس الأمن أن يكون فعالا فإنه بحاجة إلى أن يكسب الشرعية ويصبح مرآة الواقع الحالي في المجتمع الدولي.
    Le processus de la décolonisation ne peut être abordé que dans le contexte des réalités actuelles et d'un avenir durable. UN وأضاف أنه لا يمكن معالجة عملية إنهاء الاستعمار إلا في سياق حقائق الواقع الحالي ومستقبل قابل للاستدامة.
    situation actuelle, défis et perspectives d'avenir UN الواقع الحالي والتحديات والأفاق المستقبلية
    Permettez-moi de revenir à la réalité actuelle de la Conférence. UN اسمحوا لي الآن أن أعود إلى الواقع الحالي في مؤتمر نزع السلاح.
    A cet égard, les mesures appropriées doivent être prises dans le contexte de la réalité actuelle du pays. UN وينبغي أن يُتخذ اﻹجراء المناسب في هذا الصدد في سياق الواقع الحالي في الصومال.
    Le fossé entre la réalité actuelle et les espoirs de réconciliation, de paix et de prospérité nés du processus de paix de 1993 s'est malheureusement creusé. UN فالمؤسف أن الهوﱠة واسعة بين الواقع الحالي واﻵمال في المصالحة والسلام والرخاء التي أثارتها عملية السلام عام ١٩٩٣.
    Cependant la réalité actuelle est celle d'une diminution spectaculaire dans les apports du secteur privé en raison de la crise financière. UN لكن الواقع الحالي هو تراجع كبير في تدفقات القطاع الخاص بسبب الأزمة المالية.
    Cet effort doit devenir une réalité, sachant qu'il ne s'agit peut-être pas du meilleur slogan, mais que la réalité actuelle peut être encore pire. UN وينبغي للنضال لتوحيد الأداء أن يصبح واقعا، على أساس أن النضال قد لا يكون الشعار الأفضل، ولكن الواقع الحالي قد يكون أسوأ.
    Analyse de la réalité actuelle et actions pour répondre aux revendications de la classe ouvrière. Lutte pour les droits des travailleurs UN :: تحليل الواقع الحالي واتخاذ الإجراءات اللازمة لتلبية مطالب الطبقة العاملة والكفاح من أجل حقوق العمال.
    Il faut, de manière urgente, réorganiser le Conseil de sécurité de manière à ce qu'il reflète les réalités actuelles. UN وتوجد حاجة ملحّة إلى إعادة تنظيم مجلس الأمن ليظهر الواقع الحالي.
    Ils sont nés du besoin légitime de démocratiser davantage le Conseil et de le mettre en mesure de tenir compte des réalités actuelles qu'on entraînées la fin de la guerre froide et l'augmentation du nombre de Membres parmi nous. UN فهما ينبعان من حاجتنا المشروعة إلى إضفاء المزيد من الديمقراطية على المجلس وتمكينه من التعبير عن الواقع الحالي بعد انتهاء الحرب الباردة وزيادة العضوية بين صفوفنا.
    À l'exception de quelques cas de réussite, il est urgent de revoir la question du logement et de l'amélioration des taudis et des bidonvilles dans le contexte des réalités actuelles. UN وباستثناء العدد القليل من قصص النجاح، ثمة حاجة ملحة لإعادة النظر في تحسين المساكن والأحياء الفقيرة في سياق الواقع الحالي.
    Ils ont souligné que des conseils interprétatifs formulés par des organes conventionnels, sous forme d'observations générales, de recommandations et de commentaires, et l'interprétation d'autres mécanismes de défense des droits de l'homme, étaient nécessaires afin de refléter les réalités actuelles des minorités. UN وسُلـِّـط الضوء على التوجيه التفسيري المقدم من هيئات المعاهدات في شكل تعليقات عامة وتوصيات وشروح، إلى جانب التفسير المقدم من الآليات الأخرى لحقوق الإنسان بوصف ذلك ضروريا لبيان الواقع الحالي للأقليات.
    En 2010, le défi que chacun doit relever consiste à tenir compte des réalités actuelles et de l'avenir à long terme. UN ويتمثل التحدي الذي يواجه كل منا في عام 2010 في التفكير بشكل يراعي حقائق الواقع الحالي ويتطلع لإقامة مستقبل قابل للاستدامة.
    La situation actuelle de l'enseignement de l'anglais au Yémen et la possibilité de l'enseigner en quatrième année primaire. UN تدريس مادة اللغة الإنكليزية الواقع الحالي وإمكانية تدريسها من الصف الرابع الأساسي في الجمهورية اليمنية
    III. situation actuelle et perspectives d'avenir UN ثالثاً : الواقع الحالي والنظرة المستقبلية:
    Ils ont notamment permis de disposer d'informations précieuses à propos de la situation actuelle des Roms sur le marché du travail. UN وإلى جانب نتائج أخرى، وفرت المشاريع الثلاثة معلومات قيّمة عن الواقع الحالي للحياة المهنية لأبناء الروما.
    À l'ONU, nous sommes déterminés à exploiter de façon optimale cette expérience, à être des acteurs énergiques de l'ONU et à concourir activement à l'ajustement du cadre international aux nouvelles réalités. UN وإننا ملتزمون، في إطار الأمم المتحدة، باستخلاص أفضل قيمة ممكنة من تلك التجربة وبأن نكون عنصرا نشيطا في الأمم المتحدة وفي تكييف الإطار الدولي الجديد مع الواقع الحالي الجديد.
    Le Code pénal, qui a été modifié quant au fond, peut faire l'objet d'une adaptation à la réalité d'aujourd'hui. UN وقد عُدّل القانون الجنائي في مجال المسائل الموضوعية، ومن الممكن جعله يتمشى بصورة أكبر مع الواقع الحالي.
    L'une de ces réponses est la rationalisation de l'Organisation elle-même, qui doit tenir compte des réalités d'aujourd'hui. UN ويتمثل أحـــد هـذه اﻷجوبة في أنه يتعين على اﻷمم المتحدة أن تبسط أساليب عملها مع مراعاة الواقع الحالي في العالم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus