:: Faciliter l'application de l'ordre du jour du Forum des Nations Unies sur les forêts dans le contexte des réalités des pays; | UN | :: تيسير تنفيذ جدول أعمال منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات ضمن سياق الواقع السائد في كل بلد |
Elle a besoin d'une réforme sérieuse qui renforce son dynamisme et lui permette d'avoir une meilleure prise sur les réalités d'aujourd'hui. | UN | وهي بحاجة إلى إصلاح يتيح لها التساوق أكثر مع الواقع السائد اليوم. |
Refaçonnons-la selon un schéma plus démocratique pour qu'elle puisse faire face aux réalités du monde d'aujourd'hui. | UN | أرجو أن نعيد تشكيلها وفق خطوط أكثر ديمقراطية لمواجهة الواقع السائد في عالم اليوم. |
Pour ce faire, il lui faudra notamment veiller à ce que les indemnités, allocations et autres versements tiennent compte des réalités actuelles. | UN | وقد يلزم أن يشمل ذلك ضمان أن تعكس الاستحقاقات والمخصصات والمصروفات المتصلة بالخدمات الاجتماعية الواقع السائد. |
Néanmoins, il tient compte de certaines des réalités qui prévalent aujourd'hui dans la région du Moyen-Orient. | UN | بيد أنه يأخــــذ بعين الاعتبار بعضا من حقائق الواقع السائد اليوم فــــي منطقــــة الشرق اﻷوسط. |
La manière d'y parvenir doit refléter les réalités et les circonstances de chaque État. | UN | ويجب أن تعكس طريقة بلوغ هذا الهدف الواقع السائد في كل بلد وظروف ذلك البلد. |
Nous croyons qu'elle offre une perspective de règlement juste et durable; elle correspond aux réalités de l'île, protège les intérêts vitaux et légitimes de toutes les parties concernées et vise à préserver l'intégrité de l'île. | UN | ونعتقد أن هذا الاقتراح يوفر منظورا لتسوية عادلة ودائمة. ويتوافق مع الواقع السائد في الجزيرة. ويحمي المصالح الحيوية والمشروعة لجميع اﻷطراف المعنية. ويستهدف الحفاظ على وحدة الجزيرة. |
Cela dit, l'histoire du processus de négociation, vieille de plusieurs décennies, montre bien que pour que ce dialogue débouche sur des résultats quelconques, il doit être fondé sur les réalités de Chypre, à savoir l'existence de deux États indépendants et souverains sur l'île. | UN | ومع هذا، يتضح تماما من تاريخ عملية التفاوض التي مضت عليها عقود طويلة، أنه لكي يؤتي هذا الحوار أية ثمار لا بد له أن يستند إلى الواقع السائد في قبرص، وهو وجود دولتين مستقلتين في الجزيرة ذواتي سيادة. |
À notre sens, il convient d'adapter cette disposition souple à l'évolution de la société et des relations internationales, de manière à ce qu'elle corresponde aux réalités contemporaines. | UN | وفي نظرنا، يتعين أن تتطور مقتضيات هذه المادة المرنة على ضوء تطور المجتمع الدولي والعلاقات الدولية وأن تتكيف مع الواقع السائد. |
L'appel figurant au paragraphe 6 du projet de résolution en faveur de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud ignore toutefois les réalités sur le terrain. | UN | ومع ذلك، فإن الدعوة في الفقرة 6 من منطوق مشروع القرار إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب آسيا قد تغاضت عن الواقع السائد على الأرض. |
Persuadés tous les deux qu’en cette veille du XXIe siècle, alors que la démocratisation progresse et que de nouvelles formes de relations s’instaurent entre les États du fait des réalités du monde actuel, le rôle et la responsabilité du Japon et de la Fédération de Russie se développent et que les deux pays doivent être reliés par une coopération plus étroite, | UN | إدراكا منهما ﻷنه مع اقتراب القرن الحادي والعشرين ومع تقدم عملية إرساء الديمقراطية ونمو أشكال جديدة للعلاقات بين الدول في المجتمع الدولي في مواجهة خلفية اﻷمر الواقع السائد في العالم في الوقت الحالي، يتزايد دورا ومسؤوليات الاتحاد الروسي واليابان، ويلزم إقامة تعاون أوثق بين البلدين، |
Utiliser les bases de données d'évaluation des ressources nationales disponibles dans la plupart des pays, afin de faciliter le contact avec les réalités propres à chaque pays; | UN | * وجوب استخدام قواعد البيانات الوطنية لتقييم الموارد المتاحة في معظم البلدان مما يتطلب مراعاة الواقع السائد في تلك البلدان؛ |
Ces derniers représentaient l'aboutissement d'efforts considérables déployés par le secrétariat, les partenaires, les parties prenantes et le Comité des représentants permanents pour élaborer un programme qui tenait compte des réalités des pays et qui traitait à la fois des problèmes hérités du passé et des problèmes émergents, tant au niveau normatif qu'opérationnel. | UN | ويمثل هذا الأخير قمة الجهود الكبيرة التي بذلتها الأمانة والشركاء وأصحاب المصلحة ولجنة الممثلين الدائمين لتصميم برنامج يراعي الواقع السائد في البلدان ويعالج كلاً من القضايا القديمة والناشئة على المستويين المعياري والتنفيذي معاً. |
L'enjeu, c'est la capacité des peuples de divers horizons de connaître et faire reconnaître leur patrimoine culturel et celui des autres, tels que décrits par les discours historiques, d'accéder à l'information et à l'éducation et de promouvoir une pensée critique et une compréhension des réalités et des perspectives des autres peuples. | UN | وتُعد قدرة الناس في مختلف السياقات، على الوصول إلى تراثهم الثقافي وتراث الآخرين وتحقيق الاعتراف به من حيث الروايات التاريخية، والحصول على المعلومات والتعليم، وتنمية التفكير النقدي وفهم الواقع السائد ومنظورات الآخرين في مهب الريح. |
En fait, cette perception étrange ne surprend pas dans la mesure où l'administration chypriote grecque, se retranchant derrière son appellation non fondée de < < Gouvernement chypriote > > , continue de refuser les réalités de l'île et le droit au statut d'État pour les Chypriotes turcs. | UN | وهذه النظرة الغريبة لا تثير الاستغراب في حقيقة الأمر نظرا لأن الإدارة القبرصية اليونانية التي تتخفى وراء التسمية الكاذبة بوصفهــا " حكومة قبرص " ما زالت ترفض قبول الواقع السائد في الجزيرة وحق الشعب القبرصي التركي في إقامة دولته. |
Pour les Chypriotes turcs, la méfiance entre les deux parties, les impératifs de sécurité, les réalités de l'île, les disparités numériques et économiques entre les deux parties et le principe de la bizonalité signifiaient que les réclamations en matière de droits de propriété devraient être réglées par un système global d'échange et d'indemnisation et que la liberté de mouvement et de résidence devrait être strictement limitée. | UN | بينما جادل القبارصة الأتراك بأن انعدام الثقة بين الجانبين، وضرورة إقرار الأمن، وحقائق الواقع السائد في الجزيرة، والفوارق العددية والاقتصادية بين الجانبين، ومبدأ الانقسام إلى منطقتين أمور تعني ضرورة تصفية المطالبات المتعلقة بالممتلكات بانتهاج خطة شاملة للتبادل والتعويض وضرورة إخضاع حرية التنقل والإقامة إلى نظام صارم. |
La fonction de coordination et les opérations d'ONU-Femmes au niveau des pays appuient l'application des normes et règles internationales et régionales tout en en facilitant l'adaptation aux réalités des pays par des activités de plaidoyer, de concertation et de diffusion des connaissances ainsi que des partenariats stratégiques. | UN | وتساعد وظيفة التنسيق والعمليات التي تقوم بها الهيئة على الصعيد القطري على تنفيذ القواعد والمعايير الدولية والإقليمية، وفي الوقت نفسه تساهم أيضا من خلال الشراكات في مجالات الدعوة والسياسات والمعارف والمسائل الاستراتيجية في إبراز الواقع السائد على الصعيد القطري مما يجعل وضع تلك القواعد والمعايير يتم على أساس مستنير. |
b) Veiller à garantir de manière effective et à renforcer l'indépendance des magistrats, à les doter de la condition d'inamovibilité, à réviser pour le meilleur leur statut, à renforcer les capacités humaines en nombre et en qualité, à leur assurer une meilleure formation, y compris une formation continue, tout en tenant compte des réalités dans l'État partie ainsi que des dispositions de la Convention; | UN | (ب) الحرص على ضمان وتعزيز استقلال القضاة ومنحهم الحماية من الفصل ومراجعة مركزهم بغية تحسينه وتعزيز القدرات البشرية من حيث العدد والنوعية ومنحهم تدريباً أفضل بما في ذلك التدريب المتواصل مع مراعاة الواقع السائد في الدولة الطرف وكذا أحكام الاتفاقية؛ |
b) Veiller à garantir de manière effective et à renforcer l'indépendance des magistrats, à les doter de la condition d'inamovibilité, à réviser pour le meilleur leur statut, à renforcer les capacités humaines en nombre et en qualité, à leur assurer une meilleure formation, y compris une formation continue, tout en tenant compte des réalités dans l'État partie ainsi que des dispositions de la Convention ; | UN | (ب) الحرص على ضمان وتعزيز استقلال القضاة ومنحهم الحماية من الفصل ومراجعة مركزهم بغية تحسينه وتعزيز القدرات البشرية من حيث العدد والنوعية ومنحهم تدريباً أفضل بما في ذلك التدريب المتواصل مع مراعاة الواقع السائد في الدولة الطرف وكذا أحكام الاتفاقية؛ |