Pour terminer, je réaffirme que l'Inde estime que la réforme du Conseil et l'augmentation du nombre de ses membres sont indispensables si celui-ci veut refléter les réalités contemporaines. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد من جديد أن الهند ترى أن إصلاح مجلس الأمن وتوسيع عضويته أمران مهمان للغاية إذا أردنا أن نعكس الواقع المعاصر. |
En même temps, l'importance croissante du rôle de l'ONU exige que sa composition de même que ses fonctions reflètent les réalités contemporaines. | UN | وفي الوقت ذاته، تتطلب اﻷهمية المتزايدة لدور اﻷمم المتحدة أن تكون عضويتها وكل وظائفها معبرة عن الواقع المعاصر. |
Changer les groupes pour mieux refléter les réalités contemporaines et les intérêts des membres actuels exigera, nous le savons, une réflexion approfondie et des discussions patientes, et il est trop tôt pour avancer une formule quelconque. | UN | ونقر بأن تغيير المجموعات لتصبح معبرة على نحو أفضل عن الواقع المعاصر ومصالح اﻷعضاء الحاليين، يتطلب تفكيرا متأنيا ومناقشة دؤوبة. |
La réforme et l'élargissement du Conseil de sécurité sont impératifs si le Conseil veut refléter la réalité contemporaine. | UN | ولا بد من إصلاح وتوسيع مجلس الأمن إذا أريد له أن يجسد الواقع المعاصر. |
Dans le même temps, la souveraineté des États doit être comprise dans le contexte de la réalité contemporaine. | UN | وفي الوقت نفسه، لا بد لسيادة الدول أن تُفهم في سياق الواقع المعاصر. |
Bien entendu, beaucoup des aspects de l'ancien traité START, qui étaient liés à la période et à la relation différente qui existait alors entre la Russie et les États-Unis d'Amérique, ont dû être refondus et adaptés aux réalités actuelles. | UN | وبالطبع تطلبت جوانب عديدة من معاهدة ستارت القديمة، كانت مرتبطة بتلك الحقبة والعلاقة المختلفة التي كانت قائمة بين روسيا والولايات المتحدة، استعراضاً أساسياً وكان لا بد من تكييفها مع الواقع المعاصر. |
La nécessité d'aligner le Conseil de sécurité sur les réalités d'aujourd'hui est largement reconnue et demeure une tâche encore inachevée. | UN | وثمة إدراك واسع النطاق لضرورة تكييف مجلس الأمن مع الواقع المعاصر. |
41. La délégation iranienne n'ignore pas que le statut du Conseil de tutelle ne correspond plus aux réalités contemporaines. | UN | ٤١ - وقال إن وفده يعي بأن مركز مجلس الوصاية لم يعد يتمشى مع الواقع المعاصر. |
C'est pourquoi il faut se hâter de publier et de diffuser la Loi-type et le Guide de manière que tous les États puissent s'en inspirer au moment où ils adapteront leur législation aux réalités contemporaines. | UN | ولذا من الضروري التعجيل بإصدار ونشر القانون والدليل في أقرب وقت ممكن، كي تضعها شتى الدول في الاعتبار عند تكييفها لقوانينها مع الواقع المعاصر. |
Cette pratique est discriminatoire et contraire à tous les textes fondamentaux du droit international; elle demande au pays hôte de lever rapidement ces restrictions, qui sont totalement incompatibles avec les réalités contemporaines. | UN | وأردف قائلا إن هذه الممارسة تمييزية وتتنافى مع الصكوك القانونية الدولية الأساسية، ودعا البلد المضيف إلى أن يقوم بسرعة برفع هذه القيود، التي تتعارض تماما مع حقائق الواقع المعاصر. |
Parallèlement, le débat a montré qu'à l'évidence, on s'apercevait de plus en plus que l'ordre du jour devrait refléter les réalités contemporaines, et c'est là une question qui devrait requérir notre attention dans notre débat sur la revitalisation. | UN | وأظهرت المناقشة في الوقت ذاته تزايد الوعي بضرورة أن يتجلى الواقع المعاصر في جدول الأعمال، وهذه مسألة ينبغي أن تسترعي الاهتمام في مناقشتنا إعادة التنشيط. |
Il est donc indispensable d'élargir le Conseil de manière à l'adapter aux réalités contemporaines et à la composition actuelle de l'Organisation. | UN | وبالتالي أصبح توسيع عضوية المجلس بحيث يمكنه أن يعبر بشكل كاف عن الواقع المعاصر والتكوين الحالي للمنظمة، أمرا لا غنى عنه. |
Le thème qui est au cœur de notre débat met en lumière la nécessité de réformer le Conseil de sécurité, y compris d'assurer une représentation équitable des régions et d'accroître le nombre de membres permanents, de façon à adapter le Conseil aux réalités contemporaines. | UN | وقد لفت الموضوع الرئيسي لمناقشتنا، الانتباه إلى ضرورة إصلاح مجلس الأمن، بما في ذلك ضرورة تحقيق التمثيل العادل لجميع المناطق، وزيادة عدد الأعضاء الدائمين، وبالتالي تكييف المجلس على الواقع المعاصر. |
Ce processus se répète de génération en génération, perpétuant la condition d'esclave et établissant de nouveaux précédents en matière d'esclavage qui s'inscrivent dans la réalité contemporaine. | UN | وهذه العملية تديم دورة الدين من جيل إلى آخر، وبذلك فهي توسع نطاق الرق وتقيم سوابق جديدة للرق في الواقع المعاصر. |
Dans l'affirmative, il conseille vivement à ses collègues d'examiner la question à la lumière de la réalité contemporaine des mécanismes d'Internet. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فإنه يحث الزملاء على إعادة النظر في هذه المسألة على ضوء الواقع المعاصر لأعمال شبكة الإنترنت. |
Cela peut ne pas être la réalité contemporaine du groupe du fait de l'intervention des autorités de l'État et de la présence de colons mais l'attachement à une patrie est néanmoins un élément décisif de l'identité et de l'intégrité du groupe, socialement et culturellement. | UN | وربما لا يكون ذلك هو الواقع المعاصر للمجموعة نتيجة للتدخلات من جانب سلطات الدولة والمستوطنين، ولكن التعلق بوطن هو رغم ذلك عامل مميز لهوية المجموعة وتكاملها اجتماعياً وثقافياً. |
L'appui dont le Brésil a bénéficié en Amérique du Sud et ailleurs l'encourage à continuer de plaider en faveur d'un Conseil de sécurité plus représentatif de la réalité contemporaine. | UN | وبالنظر إلى التأييد الذي تلقيناه في أمريكا الجنوبية وخارجها، تشعر البرازيل بالتشجيع لمواصلة الدعوة إلى مجلس أمن يعكس الواقع المعاصر على نحو أفضل. |
Le Secrétaire général semble favoriser l'élimination du Comité du programme et de la coordination, sans rien proposer d'autre quant à la façon dont le mandat du Comité pourrait être repensé afin de mieux correspondre aux nécessités et aux réalités actuelles. | UN | ويبدو أن الأمين العام يدعو لإلغاء لجنة البرنامج والتنسيق دون أن يعطينا أي بدائل يمكن بها إعادة صياغة ولاية اللجنة بحيث تستجيب للاحتياجات ولحقائق الواقع المعاصر. |
Cette réforme est inévitable si on veut que le Conseil reflète les réalités actuelles et soit plus représentatif, plus ouvert, plus démocratique et plus transparent. | UN | ولا مناص من الإقدام على هذا الإصلاح إذا أريد لمجلس الأمن أن يجسد الواقع المعاصر وأن يكون أكثر تمثيلا وشمولا وديمقراطية وشفافية. |
La réforme du Conseil de sécurité est considérée nécessaire si l'on veut que cet organe essentiel des Nations Unies reflète mieux les réalités d'aujourd'hui. | UN | ويعتبر إصلاح مجلس اﻷمن ضروريا لجعل هذا الجهاز الهام لﻷمم المتحدة معبرا بصورة أفضل عن الواقع المعاصر. |
La fière histoire du succès des Nations Unies dans le domaine de la décolonisation ne devrait plus être gâchée par des résolutions qui ignorent les réalités d'aujourd'hui. | UN | إن السجل المشرف لنجاح اﻷمم المتحدة في ميدان إنهاء الاستعمار لا ينبغي تلويثه بعد اﻵن بقرارات تتجاهل الواقع المعاصر. |
Dans le monde d'aujourd'hui si changeant, adapter l'ONU aux réalités modernes est une tâche d'actualité pour tous les États Membres. | UN | في عالم اليوم الدائب التغير أصبح تكييف الأمم المتحدة مع حقائق الواقع المعاصر مهمة هامة لجميع الدول الأعضاء. |
Cette réforme doit prévoir une redéfinition des institutions de la gouvernance mondiale économique et financière afin de refléter la réalité d'aujourd'hui, tout en s'appuyant sur une approche pragmatique et collective. | UN | ويتعين أن تعيد هذه الإصلاحات تعريف دور مؤسسات الإدارة الاقتصادية والمالية العالمية بما يجسد الواقع المعاصر على أن يكون ذلك مستندا إلى البراغماتية والتعاون. |