Cependant, ce potentiel est en contraste marqué avec la réalité quotidienne de millions d'enfants. | UN | لكن هذه القدرة تتناقض بشكل ملحوظ مع الواقع اليومي الذي يعيشه ملايين الأطفال. |
Nous constatons avec tristesse que la faim et la pauvreté restent une réalité quotidienne pour des millions d'êtres humains en Afrique, en Asie et dans notre Amérique latine. | UN | ونشــعر بالحزن لـدى رؤية أن الجوع والفقر ما زالا يشكلان الواقع اليومي للملايين في افريقيا وآسيا وفي امريكتنا اللاتينية. |
93. Pour des millions d'enfants la réalité quotidienne est malheureusement en total contraste avec ce potentiel sans pareil. | UN | 93- بيد أن هذه القدرة الفريدة، تتناقض، لسوء الحظ، تناقضاً صارخاً مع الواقع اليومي لملايين الأطفال. |
6. M. Francisco de Moya Pons a évoqué les réalités quotidiennes de la gestion des forêts au niveau national dans une île partagée. | UN | 6 - وعرض الدكتور فرانسيسكو دي مويا بونس الواقع اليومي لإدارة الغابات على المستوى الوطني في جزيرة مشتركة. |
Au moment même où nous nous réunissons ici, les réalités quotidiennes du monde nous rappellent encore le caractère inachevé de notre ambitieuse mission à bâtir la paix et favoriser le développement dans le monde. | UN | وإذ نجتمع هنا اليوم فإن الواقع اليومي للعالم يذكرنا مرة تلو أخرى بالطابع الذي لم يتحقق لمهمتنا الطموحة إلى بناء السلام وتعزيز التنمية في أنحاء كوكبنا. |
Ces dernières sont très conscientes de la réalité quotidienne et offrent un moyen d'identifier rapidement les problèmes et les besoins. | UN | وقالت إن المنظمات النسائية تدرك الواقع اليومي وتقدم وسيلة لكشف المشاكل والاحتياجات في وقت مبكر. |
En fait l'idée que les droits et l'expérience de la réalité quotidienne ne peuvent être dissociés a été formulée par la Commission dans des résolutions précédentes. | UN | وقد اعتُرف بهذا الإقرار بعدم تجزئة الحقوق وتجربة الواقع اليومي في قرارات سابقة اتخذتها اللجنة. |
Il n'a pas toujours été facile, donc, de rester optimiste, tout en vivant la réalité quotidienne. | UN | ومن ثم، لم يكن من اليسير دائما أن يظل المرء متفائلا إزاء الواقع اليومي. |
Pour trop de personnes dans la région, la réalité quotidienne demeure placée sous le signe de l'indigence, de l'insécurité et du désespoir. | UN | إن الواقع اليومي بالنسبة للعديد من الناس في المنطقة لا يزال يتصف بالفقر وانعدام اﻷمن واليأس. |
Ces questions ont mis en évidence la notion qu'on ne pouvait séparer la jouissance de ces droits des questions économiques et politiques, ainsi que des questions sociales, et qu'il fallait mettre l'accent sur la réalité quotidienne que vivent les femmes. | UN | وشملت هذه القضايا تصورا مفاده أن تمتع المرأة بحقوقها لا يمكن أن ينفصل عن القضايا الاقتصادية والسياسية، فضلا عن القضايا الاجتماعية، وأن التركيز لا بد وأن ينصب على الواقع اليومي الذي تعيش فيه المرأة. |
De la sorte, la mondialisation est susceptible d'être extraite de l'atmosphère raréfiée et compassée des salles où siègent les conseils d'administration des entreprises pour l'introduire dans la réalité quotidienne des êtres humains ordinaires. | UN | وبهذه الطريقة، يمكن الهبوط بالعولمة من مقامها العالي والمبجل في غرف مجالس إدارة الشركات إلى مستوى الواقع اليومي للبشر العاديين. |
Mais force est de conclure, à en juger par la réalité quotidienne de nombreuses femmes, que cela est loin d'être suffisant. | UN | بيد أننا لا نملك عند معاينة الواقع اليومي لحياة العديد من النساء إلا أن نخلص إلى أن تلك الإنجازات ليست كافية بأي حال من الأحوال. |
Pour beaucoup d'enfants, toutefois, la réalité quotidienne était synonyme de négligence et de traumatismes car ils étaient témoins ou victimes de violence familiale, de maltraitance et de sévices, notamment sexuels, très souvent passés sous silence et dans l'indifférence générale. | UN | غير أن الواقع اليومي للعديد من الأطفال يتسم بالإهمال والإيذاء لأنهم يشاهدون أو يعانون العنف العائلي وسوء المعاملة والاعتداء، بما في ذلك العنف الجنسي، وهي أمور غالباً ما تحدث خلف جدار الصمت واللامبالاة الاجتماعية. |
Un débat sans précédent tourne autour de sujets jusque-là tabous, tels que le racisme et la discrimination. Pourtant, pour la plupart des populations autochtones, la réalité quotidienne n'a que très peu changé. | UN | وتجري مناقشات لم يسبق لها مثيل بشأن المواضيع المتعلقة بالعنصرية والتمييز التي كان التطرق إليها أمرا محرما من قبل، لكن الواقع اليومي لمعظم أبناء الشعوب الأصلية لم يطرأ عليه سوى تغير طفيف. |
Dans le cadre de ce travail, plusieurs études et enquêtes ont été réalisées, par exemple sur le comportement de la police dans la réalité quotidienne ou encore sur les possibilités et les limites de l'intervention policière et pénale en cas de violence dans le tissu social de proximité. | UN | وفي إطار هذا العمل تم إجراء دراسات وتحقيقات، ومنها على سبيل المثال، ما يتعلق بسلوك الشرطة في الواقع اليومي وإمكانيات وحدود تدخل الشرطة وفرض العقوبات في حالة العنف في النسيج الاجتماعي للقرابة. |
L'attentat perpétré aujourd'hui rappelle la réalité quotidienne du terrorisme en Israël, qui constitue une grave menace pour la situation des civils israéliens sur le plan humanitaire, ainsi que pour la paix et la sécurité. | UN | وهجوم اليوم هو جزء من الواقع اليومي للإرهاب في إسرائيل، وهو يمثّل تهديداً خطيراً للرفاه الإنساني للمدنيين الإسرائيليين وكذلك للسلم والأمن. |
241. Bien trop fréquemment, la réalité quotidienne des peuples autochtones alimente la conviction que leur survie n'est possible que grâce aux " subventions " et aux " services " fournis par l'État dont ils dépendent. | UN | 241- وفي أحيان كثيرة، يغذي الواقع اليومي للشعوب الأصلية الاعتقاد بأنه لم يصبح بقائها على قيد الحياة ممكناً إلا بفضل " الإعانات " و " الخدمات " التي تقدمها الدول التي يعتمدون عليها. |
En tant que travailleurs sociaux, éducateurs et praticiens du développement social, nous sommes les témoins des réalités quotidiennes des personnes vivant dans la pauvreté et des systèmes multiples qui atténuent la faim, la mauvaise santé et l'exploitation. | UN | وإننا كأخصائيين اجتماعيين ومربين وممارسين في مجال التنمية الاجتماعية، نشهد الواقع اليومي الذي يعيش فيه الفقراء والنظم المتعددة لتخفيف حدة الجوع واعتلال الصحة والاستغلال. |
Vous êtes soldat, loin des réalités quotidiennes. | Open Subtitles | أنت عسكري بعيد عن الواقع اليومي |
Les forces d'occupation israéliennes continuent à cibler, de manière systématique et organisée, les journalistes qui rendent compte des dures réalités quotidiennes dans cette région, et des politiques et pratiques véritablement illégales, agressives et destructrices des Israéliens dans les territoires palestiniens occupés. | UN | 82 - وقال أن قوات الاحتلال الإسرائيلية تواصل نهج ومخطط استهداف الصحفيين الذين يقومون بالإبلاغ عن الواقع اليومي المرير والحقائق المتعلقة بسياسات وممارسات إسرائيل غير القانونية والعدوانية والمدمرة في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |