Cependant, dans la réalité, sur le terrain, dans les régions rurales de l'Éthiopie, le mariage est conclu par un accord entre les deux familles sans que la future épouse en ait connaissance. | UN | ومع ذلك، يظهر من الواقع على الأرض أن الزواج يتم في ريف البلاد عن طريق اتفاق الأسرتين وبدون علم الزوجة المقصودة. |
En fait, la réalité sur le terrain prouve le contraire. | UN | وفي حقيقة الأمر يُثبت الواقع على الأرض خلاف ذلك. |
Vingt-cinq ans après l'adoption de la déclaration d'indépendance de la Palestine, la réalité sur le terrain n'a pas changé. | UN | 39 - وأشار إلى أنه بعد مرور خمسة وعشرين عاماً على اعتماد إعلان الاستقلال الفلسطيني، لم يتغير الواقع على الأرض. |
Notre approche doit s'inspirer des réalités sur le terrain, des structures sociales et de l'expérience passée. | UN | وينبغي أن يستند نهجنا إلى الواقع على الأرض وعلى الهياكل الاجتماعية والتجارب التاريخية. |
Il était donc important d'évaluer la proportionnalité au cas par cas, en tenant compte de la situation sur le terrain. | UN | وبالتالي من المهم تقدير التناسب في كل حالة على حدة، مع مراعاة الواقع على الأرض. |
Ce mur impose un fait accompli sur le terrain et sa construction doit cesser immédiatement, tout au moins dans les territoires palestiniens occupés. | UN | هذا الجدار يفرض الأمـر الواقع على الأرض ويجب وقفـه فورا، على الأقل داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Bien que des mesures encourageantes aient été prises par le Gouvernement soudanais, la réalité sur le terrain n'a guère évolué. | UN | وعلى الرغم من التدابير المشجعة التي اتخذتها الحكومة السودانية، إلا أن الواقع على الأرض لم يتحسن. |
Dans certains cas, des écarts considérables ont été constatés entre la réalité sur le terrain et les informations communiquées concernant l'utilisation de ces normes et indicateurs. | UN | وهناك، في بعض الحالات، تفاوتات كبيرة بين الواقع على الأرض وبين ما يتم الإبلاغ عنه باستخدام المعايير والمؤشرات. |
Cependant, l'appel du projet de résolution à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud-Est ne prend pas en considération la réalité sur le terrain. | UN | غير أن دعوة مشروع القرار إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في جنوب آسيا لا تعترف بحقائق الواقع على الأرض. |
Mais nous ne voyons pas comment le fait d'appuyer des résolutions si éloignées de la réalité sur le terrain et qui s'ingèrent autant dans des négociations délicates et durables, allégera ces souffrances ou contribuera à régler le problème. | UN | ولكن من المستحيل تصور كيف يمكن لقرارات مؤيدة تبتعد كل البعد عن الواقع على الأرض وتتدخل تدخلا سافرا في مضمون مفاوضات حساسة مستمرة أن تخفف من تلك المعاناة أو تسهم في إيجاد حل. |
Mais l'écart entre les solutions clé en main élaborées dans les universités ou les think tanks, et la réalité sur le terrain, peut s'avérer vaste. Davantage de dépenses ou de réglementation ne conduit pas toujours à de meilleurs résultats. | News-Commentary | بيد أن الفجوة بين الحلول الأكاديمية المصممة في الجامعات والمراكز البحثية وبين الواقع على الأرض قد تكون شاسعة. ذلك أن المزيد من الإنفاق أو التنظيم لا يؤدي دوماً إلى نتائج أفضل. |
Dans la bande de Gaza occupée, la réalité sur le terrain est intolérable et inhumaine; le blocus engendre des conditions de vie atroces et une crise humanitaire dévastatrice. | UN | وفي قطاع غزة المحتل فإن الواقع على الأرض لا يطاق وغير إنساني؛ وأدى الحصار إلى ظروف معيشية مروعة وتسبب في أزمة إنسانية مدمرة. |
Cependant, la réalité sur le terrain est bien différente. | UN | 58 - بيد أن الواقع على الأرض يكشف عن صورة مختلفة. |
Cependant, la réalité sur le terrain est marquée par une grave pénurie de personnel sanitaire en Afrique et par des systèmes de santé fragiles gravement sous-financés à cause d'une absence de crédits budgétaires nationaux et internationaux. | UN | ومع ذلك، فإن الواقع على الأرض هو النقص الحاد في العاملين في المجال الصحي في أفريقيا، وضعف النظم الصحية التي تعاني بشدة من نقص التمويل بسبب عدم وجود التزامات في الميزانيات الوطنية والدولية. |
82. Un représentant a jugé que le rapport était faussé, partial et politiquement motivé, qu'il manquait de sérieux et de professionnalisme, qu'il était partisan et inexact, et qu'il ne traduisait pas la réalité sur le terrain. | UN | 82 - وذكر أحد المندوبين أن التقرير مشوّه ومتحيز وأُحادي الجانب وغير دقيق ولا يعكس الواقع على الأرض. |
À cet égard, nous tenons à souligner que la réalité sur le terrain ne peut et ne doit pas être dissociée des efforts en cours pour parvenir à un règlement de paix prévoyant deux États, sur la base des frontières d'avant 1967. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نؤكد أنه لا يمكن ولا ينبغي فصل الواقع على الأرض عن جهود السلام المبذولة حاليا في سبيل تحقيق الحل القائم على وجود دولتين تحقيقا للسلام على أساس حدود ما قبل عام 1967. |
La nécessité absolue d'instaurer la paix et la sécurité au Kosovo implique l'obligation de faire face aux réalités sur le terrain à mesure que la situation évolue. | UN | 33 - وتحمل الحاجة الملحة إلى كفالة السلم والأمن في كوسوفو في طياتها التزاما بمواجهة الواقع على الأرض كلما تغير. |
Mais ce qui est insensé, c'est que plutôt que de se concentrer sur l'amélioration des réalités sur le terrain et de combattre le terrorisme, comme l'Assemblée en a le devoir légal et moral de manière à faire progresser la paix, nous consacrions plus de temps et de ressources à satisfaire ces initiatives palestiniennes. | UN | والجنون هو أنه بدلا من التركيز على تحسين الواقع على الأرض بمكافحة الإرهاب - وهو التزام قانوني وأخلاقي يتعين على الجمعية احترامه كي يمكننا المضي صوب السلام - فإننا نكرس المزيد من الوقت والموارد تزلفا للمبادرات الفلسطينية. |
Ma délégation souligne qu'il importe d'appliquer pleinement la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité, qui a radicalement modifié la situation sur le terrain après la deuxième guerre du Liban, en 2006. | UN | يود وفدي التأكيد على أهمية التنفيذ التام لقرار مجلس الأمن 1701 (2006)، الذي غير الواقع على الأرض بعد الحرب اللبنانية الثانية في عام 2006. |
Les parties pourraient vouloir imposer une politique du fait accompli sur le terrain. | UN | وقد ترغب الأطراف في فرض الأمر الواقع على الأرض. |
La communauté internationale ne se lassera pas d'appeler Israël à mettre un terme à ses politiques d'appropriations illégales des terres palestiniennes et de fait accompli sur le terrain. | UN | وسيواصل المجتمع الدولي دعوة إسرائيل إلى وضع حد لسياسة مصادرة الأراضي الفلسطينية بصورة غير شرعية وخلق حقائق الأمر الواقع على الأرض. |
Ayant examiné le tableau d'effectifs approuvé, elle a estimé nécessaire d'adapter les postes aux réalités du terrain. | UN | وبعد إجراء استعراض لجدول ملاك الموظفين الحالي المأذون به، صار من الضروري إعادة مواءمة الوظائف مع الواقع على الأرض. |