"الواقع من" - Traduction Arabe en Français

    • fait des
        
    • de fait
        
    Le détail de la sécurité à Bahrain la nuit du meurtre montre que les tueurs étaient, en fait, des Gurkhas envoyés sur ordre de l'armée indienne. Open Subtitles طاقم الحراسه فى البحرين المتواجدون ليله مقتل هيل كانوا فى الواقع من الجيركاز تم اقتراضه من الجيش الهندى وهم يدعون أنهم
    Aucune vérification de la version des événements donnée par la police n'est disponible mais de nombreux manifestants étaient en fait des étudiants inscrits à l'université. UN ولا يتوفر أي إثبات لرواية الشرطة لﻷحداث، غير أن الكثيرين من المتظاهرين كانوا في الواقع من الطلاب المسجلين في الجامعة.
    Bien qu'aucun octroi n'est versé spécialement à l'intention des femmes, la majorité des parents qui sont seuls responsables de la famille sont, en fait, des femmes et celles-ci bénéficient d'un supplément en tant que chefs de familles monoparentales. UN وبالرغم من عدم وجود منح مفردة خصيصا للنساء، فإن غالبية اﻷسر التي يعيلها والد واحد هي في الواقع من النساء، ويعطون لذلك دفعات تكميلية بموجب برنامج مساعدة الضمان الاجتماعي الشاملة.
    Les exonérations d’impôts et autres mesures d’allégement fiscal sont en fait des dépenses. UN ٣٧ - والاعفاءات الضريبية وغيرها من الامتيازات هي في الواقع من النفقات.
    Le nombre total des États abolitionnistes de fait a augmenté, passant de 41 à 46. UN وارتفع عدد الدول الملغية بحكم الواقع من 41 دولة إلى 46 دولة.
    L'Iraq a également répondu en disant que deux ogives qui avaient été déclarées comme étant des ogives importées modifiées étaient en fait des ogives de fabrication iraquienne. UN وأجاب العراق أيضا بأن هناك رأسين حربيين آخرين معلن عنهما بوصفهما رأسين معدلين من رؤوس حربية مستوردة، بينما هما في الواقع من صنع العراق.
    Selon leur théorie, si les Indiens étaient en fait des êtres humains et égaux, ils auraient un " juste motif " pour faire la guerre aux envahisseurs. UN ووفقاً لنظريتهم، إذا كانت الشعوب الهندية في الواقع من البشر ومتساوية معهم، فسيكون لديها " سبب مشروع " لشن الحرب ضد الغزاة.
    98. Cette situation est perpétuée par l’impunité de fait des auteurs de ces graves délits, qui échappent à toute sanction pénale. UN ٨٩- ومما يجعل هذه اﻷمور في حالة دائمة، الحصانة في الواقع من فرض عقوبة جنائية على مرتكبي هذه الجرائم البشعة.
    Actuellement, avec la réduction de fait des effectifs de l'Unité d'appui à l'application, les moyens dont celle-ci dispose pour déceler les progrès pouvant présenter un intérêt pour la Convention sont moins importants qu'ils ne l'étaient lors du programme de travail intersessions précédent. UN ويقترن ذلك بما يفرضه الواقع من تقليص لعدد موظفي الوحدة مما يُقلّص قدرتها على تحديد التطورات التي يُحتمل أن تكون ذات صلة بالاتفاقية وهي قدرة تقل عما كانت عليه خلال برنامج عمل ما بين الدورات.
    Actuellement, avec la réduction de fait des effectifs de l'Unité d'appui à l'application, les moyens dont celle-ci dispose pour déceler les progrès pouvant présenter un intérêt pour la Convention sont moins importants qu'ils ne l'étaient lors du programme de travail intersessions précédent. UN ويقترن ذلك بما يفرضه الواقع من تقليص لعدد موظفي الوحدة مما يُقلّص قدرتها على تحديد التطورات التي يُحتمل أن تكون ذات صلة بالاتفاقية وهي قدرة تقل عما كانت عليه خلال برنامج عمل ما بين الدورات.
    D'après les investigations du Groupe de contrôle, on pense que les deux hommes étaient en fait des membres d'un groupe d'opposition armé, peut-être Al-Shabaab. UN وتعرض تحقيقات فريق الرصد أسبابا تدعو للاعتقاد بأن كلا من الرجلين كانا في الواقع من أعضاء جماعة معارضة مسلحة - يُـزعم أنها حركة الشباب.
    29. D'après certaines informations, un grand nombre des combattants soutenant l'ancienne junte dans l'est seraient en fait des nationaux libériens. UN ٢٩ - وثمة تقارير تشير إلى أن كثيرا من المقاتلين الذين يؤيدون المجلس العسكري السابق في الشرق هم في الواقع من مواطني ليبريا.
    24. Les examens à mi-parcours indiquent que les ressources du CIP sont presque totalement engagées, une partie importante de ces engagements étant en fait des reports des programmes précédents. UN ٢٤ - توضح استعراضات منتصف المدة أن موارد أرقام التخطيط الارشادية مرصودة بالكامل تقريبا وأن جزءا لا يستهان به من تلك الالتزامات قد رحل في الواقع من البرامج السابقة.
    Tout en rappelant qu'elle avait accordé des dérogations à certaines organisations volontaires pour leur permettre d'inclure certains agents des services généraux dans l'étude pilote en cours et que les administrateurs recrutés sur le plan national et les fonctionnaires engagés pour une durée limitée étaient en fait des administrateurs, la Commission a estimé que l'étude s'écartait de son objectif initial. UN وبالرغم من أن اللجنة تشير إلى أنها قد منحت استثناءات لبعض المنظمات المتطوعة لأغراض إدخال بعض موظفي فئة الخدمات العامة في الدراسة التجريبية الراهنة وأن الموظفين الفنيين الوطنيين والموظفين المعينين لمدة محدودة هم في الواقع من موظفي الفئة الفنية، تعتبر اللجنة أن الدراسة تنحرف عن غرضها الأصلي.
    Il y a en fait lieu de croire que les projections sous-estiment le réchauffement planétaire et que tous les scénarios, même ceux qui se basent sur des hausses des gaz à l'état de traces se situant au milieu de l'échelle, indiquent de toute manière des températures plus élevées et, de fait, des températures record. UN وهناك من الأسباب ما يدعو إلى الاعتقاد بأن التوقعات قد قللت في الواقع من شأن الاحترار العالمي وأن جميع الاحتمالات على أي حال، حتى الاحتمالات المنطوية على زيادات متوسطة المدى في الغازات النزرة، تبين درجات حرارة أعلى، بل وقياسية.
    Des évaluations effectuées conjointement par le HCR et le Gouvernement éthiopien ont permis d'établir que quelque 50 000 réfugiés se trouvant actuellement dans les camps de Jijiga étaient en fait des Éthiopiens rapatriés du nord-ouest de la Somalie qui n'avaient pas été réintégrés comme il convenait dans leur collectivité. UN 39 - وبيَّنت التقييمات السابقة التي أجرتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين بالاشتراك مع حكومة إثيوبيا أن نحو 000 50 من اللاجئين الموجودين حاليا في المخيمات الواقعة في جيجيغا هم في الواقع من الإثيوبيين العائدين من شمال غرب الصومال الذين لم يتم إدماجهم بالشكل المناسب في مجتمعاتهم المحلية.
    1. Rappelle le paragraphe 34 du rapport du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires7 et note avec préoccupation que certaines des ressources demandées dans le rapport du Secrétaire général au titre des dépenses connexes2 ne sont pas directement liées au plan-cadre d'équipement mais représentent en fait des dépenses d'investissement et des engagements à long terme; UN 1 - تشير إلى الفقرة 34 من تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية(7)، وتلاحظ مع القلق أن عددا من الاحتياجات الواردة في تقرير الأمين العام عن التكاليف المرتبطة بالمخطط العام لتجديد مباني المقر(2) لا تتعلق مباشرة بالمشروع، بل إنها في الواقع من تكاليف الاستثمار والالتزامات الطويلة الأجل؛
    1. Rappelle le paragraphe 34 du rapport du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires7, et note avec préoccupation que certaines des ressources demandées dans le rapport du Secrétaire général sur les dépenses connexes2 ne sont pas directement liées au plan-cadre d'équipement mais représentent en fait des dépenses d'investissement et des engagements à long terme ; UN 1 - تشير إلى الفقرة 34 من تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية(7)، وتلاحظ مع القلق أن عددا من الاحتياجات الواردة في تقرير الأمين العام عن التكاليف المرتبطة بالمخطط العام لتجديد مباني المقر(2) لا تتعلق مباشرة بالمشروع، بل إنها في الواقع من تكاليف الاستثمار والالتزامات الطويلة الأجل؛
    Il convient également, dans cet objectif, de condamner l'occupation des territoires qui échappent de fait au contrôle des deux pays. UN ومن الجدير بالذكر أيضا أنه يجب سعيا الى هذا الهدف إدانة احتلال اﻷراضي التي خرجت بحكم الواقع من سيطرة البلدين.
    Cet état de fait doit inciter tous les États à renforcer leurs dispositifs de lutte contre les phénomènes de racisme aux niveaux national, régional et international. UN ولا بد لهذا الواقع من أن يحمل جميع الدول على تعزيز وسائلها لمكافحة ظواهر العنصرية على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي.
    de fait, il est désormais improbable que la Grenade réalise ces objectifs d'ici 2015. UN وفي الواقع من غير المرجح الآن أن تحقق غرينادا هذه الأهداف بحلول عام 2015.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus