Les parents qui ont des enfants handicapés bénéficient de conditions spéciales. | UN | وتطبق شروط خاصة على الوالدين اللذين لهما أطفال معوقون. |
La prime de soins est versée aux parents qui étaient dûment assurés sociaux dans le cadre de leur emploi avant la naissance de l'enfant, et elle est due jusqu'à ce que l'enfant atteigne l'âge de deux ans. | UN | وتُدفع هذه المنحة إلى الوالدين اللذين كان لديهما تأمين وظيفي قبل ولادة الطفل، ويستمر دفعها حتى يبلغ عمر الطفل سنتين. |
La nationalité des enfants ne change pas avec le changement de nationalité de parents qui sont privés des droits parentaux. | UN | ولا تتغير جنسية الأبناء تبعا لتغيير جنسية الوالدين اللذين حُرما من حقوق الأبوة. |
Ce changement s'applique aux parents dont les enfants sont nés après le 6 septembre 2007. | UN | وينطبق التغيير على الوالدين اللذين وُلِد طفلهما الرضيع في 6 أيلول/سبتمبر 2007 أو بعد هذا التاريخ. |
Les parents qui ne s'acquittent pas de cette obligation de leur plein gré se voient imposer par un tribunal le versement d'une pension alimentaire. | UN | ويجوز للمحكمة أن تطالب الوالدين اللذين يمتنعان عن إعالة أبنائهما القاصرين بتسديد مدفوعات النفقة. |
Il serait intéressant de savoir si le Gouvernement envisage d'autres mesures pour traiter de ces problèmes et si les parents qui n'envoient pas leur fille à l'école, comme ils y sont tenus, sont punis. | UN | وقالت إنه سيكون من الطريف أن نعرف إن كانت الحكومة تتوخى اتخاذ تدابير أخرى لمعالجة هذه التحدِّيات وما إذا كانت تفرض عقوبات على الوالدين اللذين لا يفيان بالتزامهما بإرسال ابنتهما إلى المدرسة. |
225. Le Gouvernement accorde une aide financière aux parents qui ne peuvent payer les frais d'inscription dans les écoles maternelles et les crèches. | UN | 225- وتقدم الحكومة المساعدة المالية إلى الوالدين اللذين لا يستطيعان دفع رسوم رياض الأطفال ودور الحضانة النهارية. |
En ce qui concerne l'enfant, la jouissance de ce droit est entourée des mêmes garanties et son exercice effectif se déroule sous la vigilance des parents qui ont la charge de son éducation et la responsabilité découlant de sa garde. | UN | وفيما يتعلق بالطفل، فإن التمتع بهذا الحق مكفول بالضمانات ذاتها، وتتم ممارسته العملية تحت إشراف الوالدين اللذين يتولّيان تربيته ويتحمّلان ما يترتب على حضانته من مسؤولية. |
Les parents qui envoyaient leurs filles à l'école malgré les difficultés étaient encouragés à faire part de leur expérience dans les réunions de groupe et ils étaient récompensés pour avoir suivi cette pratique. | UN | ويجري تشجيع الوالدين اللذين يُرسلان بناتهما إلى المدرسة برغم الصعوبات على تناول تجربتهن في اجتماعات جماعية ومكافأتهما على الممارسة المتبعة. |
L'enseignement est obligatoire et gratuit pour tous les enfants libyens et les parents qui n'envoient pas leurs enfants à l'école s'exposent à des sanctions. | UN | وأضاف أن التعليم إلزامي ومجاني لكل الأطفال الليبيين، وتُفرض غرامات على الوالدين اللذين يمنعان أطفالهما من الالتحاق بالمدرسة. |
Les parents qui bénéficient de cette aide financière pour l'éducation des enfants ont le droit d'être réintégrés par l'employeur pour lequel ils travaillaient avant la naissance de l'enfant et leur licenciement est interdit pendant une période de 30 jours. | UN | ومن حق الوالدين اللذين يتلقيان مصروفات لرعاية الطفل أن يعودوا إلى صاحب العمل، الذي كانا يعملان لديه قبل ميلاد هذا الطفل، وليس من الجائز أن يعتبرا من العاملين الإضافيين لفترة 30 يوما. |
Lorsque les coutumes affectent la scolarisation, par exemple, il incombe au Ministère de l'éducation d'essayer de combattre la discrimination contre les filles de la part des parents qui pensent que l'éducation n'est importante que pour les garçons. | UN | وعلى سبيل المثال، حيثما تؤثر العادات على الذهاب إلى المدرسة يكون على وزارة التعليم مسؤولية محاولة مكافحة التمييز ضد الفتيات من جانب الوالدين اللذين يعتقدان أن التعليم ليس مهما إلا للفتيان. |
Si les parents qui changent de nationalité le souhaitent, leur enfant âgé de plus de 16 ans peut conserver la nationalité turkmène. | UN | وفي حالة موافقة الوالدين اللذين يغيران من جنسيتهما، فإن أطفالهما الذين يزيدون عن 16 عاما يستطيعون الاحتفاظ بجنسية تركمانستان. |
Les parents qui ne s'acquittent pas de cette obligation de leur plein gré se voient imposer par un tribunal le versement d'une pension alimentaire. | UN | 251- ويجوز للمحكمة أن تطالب الوالدين اللذين يمتنعان عن إعالة أبنائهما القاصرين بتسديد النفقة. |
Les droits des parents qui ont plus d'un enfant ayant une maladie chronique ou handicapés ont été renforcés à compter du 1er juillet 2005. | UN | واعتبارا من 1 تموز/يوليه 2005 جرى توسيع نطاق حقوق الوالدين اللذين لديهما أكثر من طفل واحد يعاني من مرض مزمن أو من عجز. |
Pour les parents adoptant un enfant, le congé parental payé a également été prolongé de quarante et une à quarante-trois semaines au salaire plein et de cinquante et une à cinquante-trois semaines avec 80 % du salaire. | UN | وفي حالة الوالدين اللذين يتبنيان طفلاً رُفعت الإجازة الوالدية من 41 إلى 43 أسبوعاً براتب مقداره 100 في المائة ومن 51 إلى 53 أسبوعاً براتب مقدراه 80 في المائة. |
De même, rien n'indique qu'il y ait une augmentation des effets héréditaires chez les enfants de parents exposés à des rayonnements ionisants. | UN | وبالمثل، ليس هناك أي دليل على حدوث زيادة في الآثار الوراثية في نسل الوالدين اللذين يتعرضان للإشعاع. |
11.26 les parents dont les enfants d'âge scolaire ont besoin de soins doivent prendre leurs propres dispositions, en recourant soit à un établissement soit à un membre de leur famille ou un ami. | UN | 11-26 وعلى الوالدين اللذين يلتمسان العناية لأطفالهما الذين هم في سن الالتحاق بالمدرسة أن يضعا ترتيباتهما الخاصة، إما عن طريق مرفق لرعاية الأطفال أو قريب أو صديق. |
Si les deux parents s'occupent de l'enfant, ils décideront entre eux qui revendiquera. | UN | وعلى الوالدين اللذين يقومان برعاية الطفل أن يقررا فيما بينهما أيا منهما سيستعمل الحق في الاستحقاق. |