L'offre de services de garde d'enfants de qualité constitue une politique de choix pour aider les parents à concilier travail et vie de famille. | UN | ويعتبر توفير رعاية جيدة للأطفال خيارا مفضلا على صعيد السياسات لمساعدة الوالدين على التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
Ce programme veut inciter les parents à recourir aux services qu'il met en place. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى حث الوالدين على استخدامه استخداماً فعلياً. |
Toutefois, les groupes offrant des soins aux enfants à domicile peuvent aider les parents à participer. | UN | بيد أن أنشطة رعاية الأطفال المضطلع بها في البيت يمكن أن تساعد الوالدين على المشاركة فيها. |
Elle empêche les parents d'assumer toutes leurs responsabilités à l'égard de leurs enfants. | UN | وهو يؤثر على قدرة الوالدين على النهوض بمسؤولياتهما تجاه أطفالهما. |
L'administration publique s'efforce d'adopter une démarche cohérente, stimulante et adaptée aux usagers basée sur l'aptitude des parents à résoudre leurs propres problèmes. | UN | وتبذل الحكومة الوطنية جهدها للتوصل إلى نهج مترابط ومحفز وموجه إلى الزبائن يكون قائماً على قدرة الوالدين على حل المشاكل. |
Le Gouvernement bélizien étudiait l'idée de supprimer l'obligation du consentement parental pour le dépistage des moins de 16 ans. | UN | وأفادت حكومة بليز بأنها تستكشف فكرة إلغاء شرط موافقة الوالدين على فحص الكشف عن الفيروس لدى الأشخاص دون سن 16 عاماً. |
Il est extrêmement important d'encourager les parents à employer exclusivement des méthodes de discipline non violentes. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يتم تشجيع الوالدين على الاقتصار على استخدام وسائل تأديبية خالية من العنف. |
Le ministère de la sécurité sociale gère également toute une série de prestations visant à aider les parents à assumer les coûts d'éducation des enfants. | UN | وتقدم أيضاً وزارة الضمان الاجتماعي مجموعة واسعة من اﻹعانات الرامية إلى مساعدة الوالدين على تغطية تكاليف تربية أطفالهما. |
Il est nécessaire d’organiser des campagnes de sensibilisation pour encourager les parents à envoyer leurs enfants à l’école. | UN | وتوجد حاجة إلى تنفيذ حملات توعية من أجل تشجيع الوالدين على إرسال أطفالهم إلى المدارس. |
Il lui recommande en particulier de promouvoir la famille, par le biais de programmes communautaires et de programmes d'assistance sociopsychologique, comme étant le meilleur environnement qui puisse être pour l'enfant et d'aider les parents à garder leurs enfants dans leur foyer. | UN | وبوجه الخصوص، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقوم، من خلال البرامج المجتمعية لتقديم المشورة، بالترويج لمفهوم أن الأسرة هي أفضل بيئة للطفل، ومساعدة الوالدين على عدم التخلي عن أولادهم. |
- Prime d'immunisation maternelle : encourage les parents à faire vacciner leurs enfants contre tout. | UN | - علاوة التحصين المتصل بالوضع: ترمي إلى تشجيع الوالدين على تحصين أطفالهما بالكامل ضد اﻷمراض. |
Afin de les aider à assurer l’éducation des enfants, en particulier leur formation religieuse et morale, la société doit appuyer et protéger la famille et aider les parents à exercer leurs droits et assumer leurs responsabilités. | UN | ومن أجل مساعدتها على ضمان تربية أطفالها، لا سيما تربيتهم الدينية واﻷخلاقية، على المجتمع أن يدعم ويحمي اﻷسرة يساعد الوالدين على ممارسة حقوقهما وتحمل مسؤولياتهما. |
Des mesures ont été prises non seulement pour développer les capacités opérationnelles, notamment grâce à une décentralisation de la planification, mais aussi pour renforcer les activités menées dans le domaine de la communication, en particulier afin d'encourager les parents à s'efforcer d'obtenir en temps voulu les soins dont ont besoin leurs enfants. | UN | وباﻹضافة إلى تعزيز القدرة التشغيلية، التي تشمل اللامركزية في التخطيط، اتخذت الخطوات لتعزيز أنشطة الاتصال، وبخاصة لتشجيع الوالدين على التصرف في الوقت المناسب بالنسبة لطلب المساعدة. |
À cet égard, le Luxembourg s'efforce de développer les structures d'accueil pour enfants aux heures de travail, et il a mis en place un service dont le rôle est d'encourager les parents à confier leurs enfants à des structures de garderie. | UN | وبهذا الخصوص تحاول لكسمبرغ استحداث مرافق لرعاية الطفل للأسر أثناء أوقات العمل، وقد أدخلت خدمة لتشجيع الوالدين على إيداع أطفالهم في مرافق الرعاية النهارية. |
On n'exige pas le consentement parental pour s'adresser aux services de contraception, mais on encourage les parents à y participer. | UN | ولا يتطلب البرنامج موافقة الوالدين على توفير الخدمات المتعلقة بوسائل منع الحمل، بالرغم من أن الوالدين يشجعان على أن يشتركا فيه. |
Elle empêche les parents d'assumer toutes leurs responsabilités à l'égard de leurs enfants. | UN | وهو يؤثر على قدرة الوالدين على النهوض بمسؤولياتهما تجاه أطفالهما. |
D'autres initiatives ont cherché à encourager le partage des emplois au niveau de la direction et la participation des parents à égalité à la vie domestique. | UN | وثمة مشاريع أخرى سعت إلى تشجيع تقاسم الوظائف على المستوى الإداري ومشاركة الوالدين على نحو متساو في الحياة المنزلية. |
Les dispositions en question se rapportent au statut de la femme mariée et à l'égalité de ses droits en matière de garde des enfants, de transmission de la nationalité et de consentement parental pour le mariage des enfants mineurs. | UN | وتتصل هذه اﻷحكام بمركز المرأة المتزوجة وتكافؤ حقوقها مع حقوق الرجل في مجال حضانة الطفل، وإكساب الجنسية، وموافقة الوالدين على زواج القاصر. |
L'octroi d'un permis de résidence peut dépendre de la capacité des parents de subvenir à leurs besoins. | UN | فقد يتوقف منح الترخيص بالإقامة على قدرة الوالدين على إعالة أنفسهما. |
c) Arrangements informels dans le cadre desquels l'enfant séjourne volontairement avec des membres de sa famille ou des amis à des fins récréatives ou pour des raisons sans lien avec l'incapacité ou la réticence de ses parents à lui assurer une protection adaptée. | UN | (ج) التدابير غير الرسمية التي يُعهد الطفل بموجبها إلى أقرباء أو أصدقاء طوعياً لأهداف وأسباب ترفيهية غير متعلقة بعدم مقدرة الوالدين على توفير الرعاية المناسبة أو عدم رغبتهما في ذلك. |
Elle voudrait une information plus détaillée sur le nouveau code civil et elle demande s'il ne contient pas de dispositions discriminatoires, comme, par exemple, en ce qui concerne les droits des parents sur les enfants. | UN | وطلبت معلومات أكثر تفصيلا عن القانون المدني الجديد وتساءلت عما إذا كان هذا القانون خلوا من الأحكام التمييزية بما فيها، على سبيل المثال، الأحكام المتعلقة بحقوق الوالدين على الأطفال. |
Tous les enfants deviennent actuellement automatiquement membres de l'Eglise de Suède à leur naissance si au moins un de leurs parents en est membre. | UN | وفي الوقت الحاضر ينتمي اﻷطفال تلقائيا لكنيسة السويد عند ولادتهم، بشرط أن يكون أحد الوالدين على اﻷقل منتميا إلى هذه الكنيسة. |
L'existence d'un tel classement entraîne une très forte demande des parents pour les établissements les mieux cotés qui, du fait du nombre limité de places dont ils disposent, peuvent établir et appliquer des critères d'admission. | UN | ونتيجة وضع قوائم بترتيب المدارس هي حدوث طلب ضخم من الوالدين على المدارس المتقدمة الترتيب والتي تمكنها قدرتها المحدودة على العرض من تحديد معايير للقبول والتمسك بها. |