Ces droits, consacrés par des instruments juridiques internationaux, doivent être appliqués pleinement à la population de Vieques. | UN | وهذه الحقوق المثبتة في الوثائق القانونية الدولية يجب أن تنطبق بكامل مداها على سكان جزيرة فيكيس. |
Elle est devenue la base philosophique et l'approche pratique de toutes les activités de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme, y compris pour l'élaboration et l'application d'instruments juridiques internationaux contraignants. | UN | وقد أصبح اﻹعلان اﻷساس الفلسفي والتوجه العملي لكافة اﻷنشطة في مجال حقوق اﻹنسان، بما في ذلك صياغة وتطبيق الوثائق القانونية الدولية الملزمة. |
A. instruments juridiques internationaux relatifs aux droits de l'homme et cadre institutionnel de la protection des droits de l'homme | UN | ألف- الوثائق القانونية الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والإطار المؤسسي لحماية حقوق الإنسان |
Ses organes principaux, l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, doivent s'assurer de la suite donnée à leurs résolutions et aux autres instruments juridiques internationaux adoptés par consensus. | UN | وينبغي لأجهزتها الرئيسية، الجمعية العامة ومجلس الأمن، أن تضطلع بالمسؤولية عن متابعة تنفيذ قراراتها وغيرها من الوثائق القانونية الدولية المعتمدة بتوافق الآراء. |
Il importe également d'améliorer les documents juridiques internationaux sur la protection physique des matériels nucléaires et le maniement de matières et de combustibles radioactifs. | UN | وممـا لـه أهمية قصوى أيضا تعزيز الوثائق القانونية الدولية التي تتعلق بالحماية المادية للمواد النووية والتعامل مع المواد المشعـة والوقود المستهلك. |
En allemand: Traduction du titre: Aspects linguistiques de l'interprétation des textes juridiques internationaux: exemple des Principes de droit européen de la responsabilité civile. | UN | بالألمانية. الترجمة العربية للعنوان: الجوانب اللغوية لتفسير الوثائق القانونية الدولية: مبادئ قانون الأضرار الأوروبي كمثال. |
6. Les droits et libertés fondamentaux inscrits dans les instruments juridiques internationaux étaient consacrés dans la Constitution sénégalaise. | UN | 6- وذكر أن الحقوق والحريات الأساسية المنصوص عليها في مختلف الوثائق القانونية الدولية مكرسة في الدستور السنغالي. |
L'Algérie a manifesté son attachement aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales en adhérant, notamment, aux principaux instruments juridiques internationaux pertinents. | UN | 69 - وقال إن الجزائر أظهرت التزامها بحقوق الإنسان والحريات الأساسية بانضمامها إلى الوثائق القانونية الدولية الأساسية. |
L'adhésion du Viet Nam aux instruments juridiques internationaux et régionaux concernant la mer témoigne de la détermination de son gouvernement à se conformer pleinement aux dispositions de la Convention. | UN | ويعكس انضمام فييت نام إلى الوثائق القانونية الدولية والإقليمية المتعلقة بالبحار التزام حكومة فييت نام بالاحترام الكامل لأحكام اتفاقية قانون البحار. |
Tout droit supposant une responsabilité, nous estimons en effet qu'il est impératif que les instruments juridiques internationaux et les législations nationales des États Membres, tout en précisant les droits des minorités nationales, contiennent aussi des dispositions sur les responsabilités de ces minorités à l'égard du pays dont elles font partie. | UN | فبما أن كل حق تقابله مسؤولية، نعتقد أن من الضروري أن تتضمن الوثائق القانونية الدولية والقوانين الوطنية للدول اﻷعضاء، إلى جانب حقوق اﻷقليات الوطنية، أحكاما تتعلق بمسؤوليات هذه اﻷقليات تجاه البلد الذي تشكل جزءا منه. |
En ce jour anniversaire de l'adoption de la résolution historique de l'Assemblée générale, le Turkménistan réaffirme sa détermination à respecter de façon constante et rigoureuse toutes les obligations internationales qui découlent de sa neutralité, ainsi que son attachement aux principes et dispositions de la Charte des Nations Unies et d'autres instruments juridiques internationaux fondamentaux. | UN | واليوم، في الذكرى السنوية اﻷولى لاتخاذ الجمعية العامة لقرارها التاريخي، تؤكد تركمانستان تقيدها الصارم والدائم بجميع الالتزامات الدولية التي تعهدت بها، الناشئة عن مركزها الحيادي، والتزامها بمبادئ وأحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وسواه من الوثائق القانونية الدولية اﻷساسية. |
Elle appelle également l'attention sur le rôle de premier plan joué par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, notamment en ce qui concerne l'élaboration et la ratification des instruments juridiques internationaux, et réaffirme le soutien continu de l'Indonésie aux programmes et stratégies des Nations Unies visant à prévenir et réprimer la criminalité internationale. | UN | وكذلك أشارت إلى المساهمة التي قدمها مكتب الأمم المتحدة لمكافحة المخدرات والجريمة، الذي قام بدور حاسم في وضع الوثائق القانونية الدولية والتصديق عليها. وأكدت على دعم إندونيسيا الثابت لبرامج واستراتيجيات الأمم المتحدة لمنع وقمع الجريمة الدولية. |
La République tchèque est liée par les importants instruments juridiques internationaux et régionaux suivant relatifs aux droits de l'homme qu'elle a ratifiés : | UN | 54- صدقت الجمهورية التشيكية على الوثائق القانونية الدولية والإقليمية المهمة المتعلقة بحقوق الإنسان التالي ذكرها وهي ملتزمة بها: |
Par conséquent, il reste encore à faire pour se mettre en pleine conformité avec divers instruments juridiques internationaux et finlandais qui stipulent que chaque citoyen a le droit de voter en secret et qui interdisent la discrimination fondée sur le handicap > > . | UN | ولذلك، لم يتم بعد تحقيق الامتثال التام لمختلف الوثائق القانونية الدولية والفنلدية التي تطلب ضمان حق كل مواطن في الاقتراع السري وحظر التمييز على أساس الإعاقة " . |
On trouve diverses définitions de l'aquifère et des eaux souterraines dans les conventions et autres instruments juridiques internationaux existants. | UN | وهناك تعاريف مختلفة لطبقة المياه الجوفية " acquifer " والمياه الجوفية " groundwater " في المعاهدات القائمة وغيرها من الوثائق القانونية الدولية(). |
L'adoption de la loi portant modification et ajout au Code pénal s'est soldée par la modification des dispositions relatives à la traite des êtres humains (art. 444) afin de les rendre conformes à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et au Protocole de Palerme, ainsi qu'à d'autres instruments juridiques internationaux pertinents. | UN | وأدّى اعتماد قانون تعديلات وإضافات القانون الجنائي إلى تغيير الحكم بشأن الجريمة الجنائية للاتجار بالبشر (المادة 444) لكي يمتَثل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، وبروتوكول باليرمو، وغيرهما من الوثائق القانونية الدولية ذات الصلة. |
La déclaration fait écho aux propositions du Président de la Fédération de Russie pour éliminer les contradictions qui existent dans les documents juridiques internationaux pertinents, tels que les addendas à la Convention sur la sûreté nucléaire et à la Convention sur la notification rapide d'un accident nucléaire. | UN | ويؤكد الإعلان مقترحات رئيس الاتحاد الروسي فيما يتعلق بإزالة التناقضات في الوثائق القانونية الدولية ذات الصلة. مثل ملاحق اتفاقية الأمان النووي واتفاقية التبليغ المبكر عن وقوع حادث نووي. |
8.4 Tous les documents juridiques internationaux régissant l'immunité des États énoncent le principe général suivant: sous réserve de certaines exceptions strictement définies, les États étrangers jouissent de l'immunité d'exécution sur le territoire de l'État du for. | UN | 8-4 وجميع الوثائق القانونية الدولية المنظمة لحصانة الدولة تنص على المبدأ العام القاضي بأن الدول الأجنبية تتمتع، رهناً ببعض الاستثناءات المحددة بدقة، بالحصانة من التنفيذ على إقليم دولة مقر المحكمة. |
La délégation russe n'a eu de cesse de faire campagne, et continue de le faire, entre autres dans le cadre de l'application de la résolution A/61/L.46, pour qu'il n'y ait qu'une seule et même définition des concepts de violence sexuelle et de violence sexiste dans les textes juridiques internationaux. | UN | وقد دعا الوفد الروسي بشكل متسق، ومازال يدعو، في جملة أمور في سياق تنفيذ القرار A/61/L.46، إلى وضع تعريف موحد في الوثائق القانونية الدولية لمفهومي العنف الجنسي والعنف القائم على أساس جنساني. |