En laissant sans solution la question controversée de la nature juridique des règles de l'organisation internationale, cette disposition ne semble pas contribuer à la sécurité juridique à laquelle aspirent les organisations internationales. | UN | وإذ يترك هذا الحكم الباب مفتوحا أمام هذه المسألة المثيرة للجدل المتعلقة بالطبيعة القانونية لقواعد المنظمات الدولية، فإنه لا يوفّر فيما يبدو الوثوق القانوني الضروري للمنظمات الدولية. |
Ceci constitue un avantage important pour la sécurité juridique. | UN | وهذا ما يشكل ميزة هامة من حيث الوثوق القانوني. |
Il va sans dire qu'une remise en cause a posteriori de ces conséquences juridiques porterait gravement atteinte à la sécurité juridique et au statut du traité dans les relations bilatérales entre l'auteur de la réserve et celui de l'acceptation. | UN | وغني عن البيان أن التشكيك اللاحق في النتائج القانونية من شأنه أن ينال بصورة خطيرة من الوثوق القانوني ومن مركز المعاهدة في العلاقات الثنائية بين الجهة المتحفظة والجهة القابلة للتحفظ. |
Il va sans dire qu'une remise en cause a posteriori de ces conséquences juridiques porterait gravement atteinte à la sécurité juridique et au statut du traité dans les relations bilatérales entre l'auteur de la réserve et celui de l'acceptation. | UN | وغني عن البيان أن التشكيك البعدي في النتائج القانونية من شأنه أن ينال بصورة خطيرة من الوثوق القانوني ومن مركز المعاهدة في العلاقات الثنائية بين الجهة المتحفظة والجهة القابلة للتحفظ. |
Par ailleurs, le Greffier a saisi la Cour d'un projet de révision des dispositions du Statut du personnel du Greffe afférentes aux mesures disciplinaires, à l'effet de les clarifier et de garantir une plus grande sécurité juridique au personnel en la matière. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدم رئيس القلم إلى المحكمة مشروع تنقيح للنظام الأساسي لموظفي القلم يتعلق بالتدابير التأديبية، بغية توضيح هذه التدابير وضمان قدر أكبر من الوثوق القانوني للموظفين. |
Par ailleurs, le Greffier a saisi la Cour d'un projet de revision des dispositions du Statut du personnel du Greffe afférentes aux mesures disciplinaires, à l'effet de les clarifier et de garantir une plus grande sécurité juridique au personnel en la matière. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدم رئيس القلم إلى المحكمة مشروع تنقيح للنظام الأساسي لموظفي القلم يتعلق بالتدابير التأديبية، بغية توضيح هذه التدابير وضمان قدر أكبر من الوثوق القانوني للموظفين. |
Il va sans dire qu'une remise en cause a posteriori de ces conséquences juridiques porterait gravement atteinte à la sécurité juridique et au statut du traité dans les relations bilatérales entre l'auteur de la réserve et celui de l'acceptation. | UN | وغني عن البيان أن التشكيك اللاحق في النتائج القانونية من شأنه أن ينال بصورة خطيرة من الوثوق القانوني ومن مركز المعاهدة في العلاقات الثنائية بين الجهة المتحفظة والجهة القابلة للتحفظ. |
Si les auteurs des réactions souhaitent que leur position soit prise en compte dans l'application du traité, particulièrement en cas de différend, ils auraient probablement intérêt à formuler celle-ci par écrit tant pour satisfaire aux exigences de la sécurité juridique que pour en permettre la diffusion. | UN | وإذا كان أصحاب الردود يودون أن تراعى مواقفهم عند تطبيق المعاهدة، ولا سيما في حالة حدوث منازعة، فالأجدر بهم على الأرجح أن يقوموا بإبداء هذه الردود كتابياً، سواءً لتلبية مقتضيات الوثوق القانوني أول لإتاحة نشرها. |
a) formuler celle-ci par écrit tant pour satisfaire aux exigences de la sécurité juridique que pour en permettre la notification ; et | UN | (أ) صوغ هذا الإعلان كتابةً لتلبية مقتضيات الوثوق القانوني وإتاحة الإبلاغ به على السواء؛ |
Si les auteurs des réactions souhaitent que leur position soit prise en compte dans l'application du traité, particulièrement en cas de différend, ils auraient probablement intérêt à formuler celle-ci par écrit tant pour satisfaire aux exigences de la sécurité juridique que pour en permettre la diffusion. | UN | وإذا كان أصحاب الردود يودون أن تراعى مواقفهم عند تطبيق المعاهدة، ولا سيما في حالة حدوث منازعة، فالأجدر بهم على الأرجح أن يقوموا بصوغ هذه الردود كتابياً، سواءً لتلبية مقتضيات الوثوق القانوني أول لإتاحة نشرها. |
Certaines délégations étaient favorables à ce que la Commission examine cette question qui renforcerait la sécurité juridique entre les États et les organisations internationales dont ils étaient membres. | UN | 26 - أيد بعض الوفود أن تنظر اللجنة في هذا الموضوع الذي من شأنه أن يعزز الوثوق القانوني في العلاقات بين الدول والمنظمات الدولية التي هي أعضاء فيها. |
La raison de principe pour laquelle un statut particulier est accordé à cette catégorie de traités est essentiellement le souci de la sécurité juridique des nationaux et des autres intérêts privés en jeu, associé à la condition de réciprocité. | UN | 77 - ويستند الأساس الذي تقوم عليه سياسة منح مركز خاص لفئة من المعاهدات في جوهره إلى وازع توفير الوثوق القانوني للرعايا وغيرهم من المصالح الخاصة المعنية، كما يقترن بشرط المعاملة بالمثل. |
Il prétend également qu'au regard du principe de la sécurité juridique, il faut éviter que tous les titres de noblesse soient sujets à réexamen, d'autant plus que, comme l'ont déclaré la Cour constitutionnelle, le Comité des droits de l'homme et la Cour européenne des droits de l'homme, les titres de noblesse sont dépourvus du moindre contenu juridique ou factuel. | UN | كما تدعي أن الوثوق القانوني يستلزم تفادي حالة تكون فيها كافة ألقاب النبالة مفتوحة لإمكانية إعادة النظر، لا سيما وأن ألقاب النبالة خالية من كل محتوى قانوني أو جوهري، على غرار ما أقرته المحكمة الدستورية واللجنة المعنية بحقوق الإنسان والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Un élément important de sécurité juridique est en jeu (voir A/CN.4/552, par. 122). | UN | ويتعلق الأمر هنا بعامل هام من عوامل الوثوق القانوني (انظر A/CN.4/552، الفقرة 122). |
En effet, accorder un nouveau délai à ces États à partir du moment de leur ratification ou de leur adhésion au traité replacerait de nouveau l'État réservataire dans un statut intermédiaire et incertain par rapport au traité, ce qui, du point de vue de la sécurité juridique, ne semble pas admissible. | UN | والواقع أن تخويل أجل جديد لهذه الدول ابتداء من وقت تصديقها أو انضمامها إلى المعاهدة سيضع الدولة المتحفظة من جديد في وضع وسيط وغامض في علاقتها بالمعاهدة، وهو الأمر غير المقبول فيما يبدو من زاوية الوثوق القانوني. |
a) Formuler celle-ci par écrit tant pour satisfaire aux exigences de la sécurité juridique que pour en permettre la notification; | UN | (أ) إبداء هذه الردود كتابيا، تلبيةً لمقتضيات الوثوق القانوني وإتاحة الإشعار بها في آن واحد؛ |
Il prétend également qu'au regard du principe de la sécurité juridique, il faut éviter que tous les titres de noblesse soient sujets à réexamen, d'autant plus que, comme l'ont déclaré la Cour constitutionnelle, le Comité des droits de l'homme et la Cour européenne des droits de l'homme, les titres de noblesse sont dépourvus du moindre contenu juridique ou factuel. | UN | كما تدعي أن الوثوق القانوني يستلزم تفادي حالة تكون فيها كافة ألقاب النبالة مفتوحة لإمكانية إعادة النظر، لا سيما وأن ألقاب النبالة خالية من كل محتوى قانوني أو جوهري، على غرار ما أقرته المحكمة الدستورية واللجنة المعنية بحقوق الإنسان والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |