"الوثيقة التي قدمها" - Traduction Arabe en Français

    • le document présenté par
        
    • du document présenté par
        
    • le document soumis par
        
    • du document qu'il avait soumis
        
    • du document soumis par
        
    Nous voulons assurer la Commission que nous examinerons avec soin le document présenté par le Président et les documents de travail présentés par les délégations. UN ونود التأكيد للهيئة على أننا سندرس بعناية الوثيقة التي قدمها الرئيس وورقات العمل التي قدمتها الوفود.
    le document présenté par S. E. M. Julian Hunte et ses deux Vices-Présidents rend fidèlement compte du point actuel de l'évolution de la question. UN وتعكس الوثيقة التي قدمها السيد جوليان هنت ونائباه بصدق حالة القضية الآن.
    Il va sans dire que la question de la réforme de l'Organisation, qui est exposée dans le document présenté par le Secrétaire général, continuera d'être l'objet principal de notre attention. UN ومما لا شك فيه أن مسألة إصلاح المنظمة ستظل محط اهتمامنا الرئيسي، ويرد فحواها في الوثيقة التي قدمها اﻷمين العام.
    On trouvera des détails sur la question dans les paragraphes 12 à 17 du document présenté par la FICSA au titre du point 114 de l'ordre du jour et distribué en séance à titre préliminaire. UN ويمكننا أن نجد تفاصيل عن هذه المسألة في الفقرات من ١٢ الى ١٧ في الوثيقة التي قدمها الاتحاد في إطار البند ١١٤ من جدول اﻷعمال، والموزعة في الجلسة بصفة أولية.
    Le Comité a également examiné les propositions relatives au remaniement du document présenté par un consultant au Secrétariat. UN كما نظرت اللجنة في الاقتراحات المتعلقة بإعادة صياغة الوثيقة التي قدمها أحد الخبراء الاستشاريين الى اﻷمانة العامة.
    Aujourd'hui, nous notons avec satisfaction que le document soumis par le Secrétaire général a, dans une large mesure, répondu à nos attentes. UN واليوم، نلاحظ مع الارتياح أن الوثيقة التي قدمها اﻷمين العام تبرر، إلى حد بعيد، كل اﻵمال التي علقناها عليها.
    M. Menéndez (Espagne) dit que, dans sa déclaration, le représentant de la Papouasie-Nouvelle-Guinée a dit que l'Espagne était préoccupée au sujet du document qu'il avait soumis. UN 109 - السيدة ميننديس (إسبانيا): قالت إن ممثل بابوا غينيا الجديدة ذكر في بيانه أن إسبانيا قلقة بشأن الوثيقة التي قدمها.
    le document présenté par le Président du Groupe d'experts gouvernementaux a déjà été rédigé sous la forme d'un protocole. UN وقد سبق أن وضع مشروع الوثيقة التي قدمها رئيس فريق الخبراء الحكوميين في شكل بروتوكول.
    À cet égard, le document présenté par le Sous-Groupe des sanctions va dans le bon sens, encore qu'il faille aller plus loin et, notamment, au-delà des dispositions de l'Article 50 de la Charte. UN وذكر أنه يعتبر الوثيقة التي قدمها الفريق الفرعي المعني بالجزاءات خطوة في الاتجاه الصحيح، ولكن سيكون من الضروري عدم الاقتصار على أحكام المادة ٥٠ من الميثاق.
    9. Même si le document présenté par le Président du Groupe n'a guère suscité l'approbation générale, il représente sans aucun doute un projet de protocole. UN 9- ورغم أن الوثيقة التي قدمها رئيس الفريق لم تحظ بموافقة عامة، فإنها تشكل بلا ريب مشروع بروتوكول.
    Je le fais en sachant fort bien que le document présenté par le père Miguel d'Escoto Brockmann, auquel nous faisons confiance et dont nous connaissons bien la transparence, comprend toutes les diverses contributions. UN وإذ أفعل هذا، فإنني أعلم أن الوثيقة التي قدمها الأب ميغيل ديسكوتو بروكمان، الذي نثق به ونشكره على شفافيته، تشمل جميع الإسهامات المختلفة.
    44. Enfin, pour ce qui est des futurs travaux du Comité spécial, le document présenté par la Fédération de Russie mérite un examen plus approfondi auquel la délégation tchèque est disposée à participer. UN ٤٤ - وفي الختام، تناول مسألة اﻷعمال المقبلة للجنة الخاصة، وقال إن الوثيقة التي قدمها الاتحاد الروسي تستحق دراسة متعمقة، والوفد التشيكي مستعد للمشاركة فيها.
    À la suite d'un bref débat sur des questions financières et administratives internes mentionnées dans le projet de règles, la Réunion a pris note des règles figurant dans le document présenté par le Greffier. UN 46 - وعقب قيام الاجتماع بإجراء مناقشة مقتضبة للمسائل المالية والإدارية الداخلية على نحو ما وردت في مسودة القواعد، أحاط الاجتماع علما بالقواعد بصيغتها الواردة في الوثيقة التي قدمها المسجل.
    15. le document présenté par l'Union européenne offre dans l'ensemble un bon point de départ de négociations sur un mécanisme de vérification du respect des dispositions, encore qu'il y ait lieu d'éclaircir certains points particuliers. UN 15- واستطرد قائلاً إن الوثيقة التي قدمها الاتحاد الأوروبي توفر بشكل عام أساساً سليماً لإجراء مفاوضات بشأن آلية التحقق، لكن لا تزال هنالك شكوك تتعلق بنقاط محددة.
    le document présenté par l'Ambassadeur du Viet Nam à la session de juin 2003 du Comité contient trois séries d'allégations auxquelles le PRT entend répondre point par point. UN تتضمن الوثيقة التي قدمها سفير فييت نام أثناء دورة اللجنة في حزيران/يونيه 2003 ثلاث مجموعات من الادعاءات، وبالتالي فإن الحزب الراديكالي عبر الوطني يرغب في تناول كل نقطة من نقاطها.
    Le Comité a également examiné les propositions relatives au remaniement du document présenté par un consultant au Secrétariat. UN كما نظرت اللجنة في الاقتراحات المتعلقة بإعادة صياغة الوثيقة التي قدمها أحد الخبراء الاستشاريين الى اﻷمانة العامة.
    Sans méconnaître la valeur du document présenté par la Fédération de Russie, la délégation équatorienne estime toutefois qu'il ne tient pas suffisamment compte des différences existant entre les divers organismes régionaux. UN ودون تجاهل قيمة الوثيقة التي قدمها الاتحاد الروسي، فإن وفد اكوادور يرى مع ذلك إنها لا تضع في حسبانها بقدر كاف تلك الخلافات القائمة بين شتى المنظمات الاقليمية.
    Sa question était motivée par le fait qu'il est indiqué sans équivoque, au paragraphe 4 du document présenté par le Secrétaire général, que la Mission doit se poursuivre jusqu'en l'an 2000 : la réponse donnée n'est donc pas acceptable. UN وقالت إن الدافع وراء سؤالها هو أن من الواضح دون لبس في الفقرة ٤ من الوثيقة التي قدمها اﻷمين العام، أن البعثة ستستمر حتى عام ٢٠٠٠: وعليه فالرد الذي قدم غير مقبول.
    3. le document soumis par le Groupe de travail est dépourvu de jugement indépendant et juridiquement argumenté concernant l'affaire, et les allégations de prétendues violations des dispositions d'un ensemble d'instruments juridiques internationaux à l'encontre de la victime supposée n'apportent aucune démonstration. UN 3- وتفتقر الوثيقة التي قدمها الفريق العامل إلى الاستقلالية في الحكم وإلى الحجج القانونية فيما يتعلق بهذه القضية، كما أن الادعاء بانتهاك مزعوم لحقوق الضحية بموجب مجموعة من الصكوك القانونية الدولية غير مدعوم بأية إثباتات.
    Lors de la consultation avec les coordonnateurs régionaux, le 22 septembre 2008, le PrésidentRapporteur a suggéré que le Groupe de travail intergouvernemental organise ses travaux sur la base du document qu'il avait soumis au Comité préparatoire au titre de sa contribution. UN وفي المشاورة مع المنسقين الإقليميين، التي دارت في 22 أيلول/سبتمبر 2008، اقترح الرئيس - المقرر إمكانية أن ينظم الفريق العامل الحكومي الدولي عمله بالاستناد إلى الوثيقة التي قدمها إلى اللجنة التحضيرية بوصفها مساهمته.
    L'en-tête du document soumis par le requérant est bien celle d'un tribunal et il est apparemment signé par un juge. UN وتتضمن الوثيقة التي قدمها صاحب الشكوى ترويسة مَحكمة، ويبدو أن قاضياً وقعها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus