La pertinence, l'efficacité de la stratégie et la mesure des résultats retiennent convenablement l'attention. | UN | وينصب الاهتمام بصورة صحيحة على الوجاهة والفعالية الاستراتيجية وقياس النتائج. |
Ce manque de perception concernant la pertinence politique de l'Organisation est la véritable raison de la grave crise financière que nous traversons. | UN | إن تصور انعدام الوجاهة السياسية هو في الواقع السبب الحقيقي واﻷعمق لﻷزمة المالية الخطيرة التي تواجهها هذه المنظمة. |
Les tribunaux n'ont pas accordé l'attention voulue à la claire indication de prime abord d'une atteinte à l'obligation d'égalité de traitement en matière d'emploi. | UN | ولم تول المحكمتان الاعتبار الواجب للمؤشر الواضح الوجاهة على الإخلال بالتزام ضمان المساواة في المعاملة في مجال العمالة. |
L'État partie affirme que le requérant n'a pas établi, à première vue, que sa plainte était recevable, mais le Comité note qu'il n'a pas précisé les raisons sur lesquelles il se fonde pour parvenir à cette conclusion. | UN | وإذ تزعم الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يتمكن من إثبات دعوى واضحة الوجاهة لأغراض القبول، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم توضح الأسباب التي تبني عليها ذلك التقدير. |
En conséquence, il n'existe pas d'éléments de preuve suffisants pour que la plainte paraisse à première vue fondée. | UN | وبالتالي فإنه لا يوجد دليل كاف يُستند إليه في تقديم دعوى ظاهرة الوجاهة. |
Il affirme également que l'expulsion de l'auteur vers la Somalie ne causerait pas de préjudice irréparable et que l'auteur n'a pas démontré qu'il y avait matière à plainte. | UN | وتدفع كذلك بأن ترحيل صاحب البلاغ إلى الصومال لن ينتج عنه ضرر لا يمكن جبره وبأنه لم يقدم دعوى ظاهرة الوجاهة. |
En l'absence de telles informations, le Groupe de travail doit formuler son avis sur la base du dossier établi prima facie par la source. | UN | وفي غياب هذه المعلومات، لا بدّ للفريق العامل من أن يُسند رأيه إلى الدعوى الظاهرة الوجاهة مثلما فعل المصدر. |
Pour le monde en développement, cet argument suffirait à première vue pour affirmer que le Conseil de sécurité n'est pas représentatif. | UN | ويرى العالم النامي أن هذا يمثل دعوة ظاهرة الوجاهة ولها ما يبررها للخلوص الى أن مجلس اﻷمن ليس نموذجيا في تمثيله. |
Ces normes étaient exprimées en terme de motifs raisonnables et suffisants ou de charges suffisantes. | UN | ويتمثل هذا في بيان الأسباب المرجحة للجريمة أو تقديم دعوى ظاهرة الوجاهة. |
Lorsqu'il y a des raisons sérieuses de penser que des actes de torture et des mauvais traitements ont été commis, les fonctionnaires impliqués devraient en règle générale être suspendus ou mutés pendant la durée de l'enquête, en particulier lorsqu'il y a un risque d'interférence; | UN | وفيما يتعلق بالقضايا الظاهرة الوجاهة المتعلقة بأعمال تعذيب وسوء معاملة، ينبغي كقاعدة عامة إيقاف الموظفين المتورطين عن العمل أو نقلهم إلى جهة عمل أخرى أثناء سير عملية التحقيق تجنباً لإمكانية تدخلهم فيها أو عرقلتهم لها؛ |
La pertinence est fonction aussi bien de l'optique dans laquelle est menée l'activité considérée que de l'état de fait existant au moment de l'évaluation. | UN | ويُنظر إلى الوجاهة من زاوية تصميم النشاط وكذلك في ضوء الحالة الفعلية وقت التقييم. |
Et pourtant, le sentiment s'est indéniablement fait jour que la CNUCED aujourd'hui manquait de pertinence, d'efficacité et d'impact. | UN | ومع ذلك تزداد ولا شك الصورة المكونة عن الأونكتاد بأنه يفتقر اليوم إلى الوجاهة والفعالية والتأثير. |
Je crois néanmoins que nous souffrons tous du fait qu'à l'extérieur de la salle de l'Assemblée générale, de nombreuses personnes, y compris des personnalités influentes et des hommes politiques, ne comprennent pas la pertinence politique de ce que nous faisons ou de ce dont nous débattons. | UN | ولكنني أعتقد أننا نعاني جميعا من حقيقة أن الكثيرين من الناس في خارج قاعة الجمعية العامة هذه، بما فيهم زعماء الرأي العام والساسة، لا يرون الوجاهة السياسية لما نفعله وما نناقشه. |
Les autres Etats parties, soit maintenant la plupart des pays d'Europe occidentale et d'Europe centrale, ne sont plus tenus d'établir devant les tribunaux du Royaume-Uni que l'affaire concernant la personne dont l'extradition est demandée paraît de prime abord fondée. | UN | ولم يعد يشترط من البلدان اﻷخرى المنضمة إلى الاتفاقية التي تضم اﻵن معظم البلدان في أوروبا الغربية وأوروبا الوسطى إقامة دعوى ظاهرة الوجاهة في المحاكم هنا ضد الشخص المطلوب تسليمه. |
On peut interpréter l’article 29 comme impliquant, a contrario, que de prime abord les traités ne lient pas les parties pour ce qui est des comportements intervenant hors de leur territoire. | UN | وعلى العكس، قد يُفهم أن المادة ٢٩ تعني ضمنا أن إلزامية المعاهدات لﻷطراف فيها فيما يتعلق بالسلوك الواقع خارج أقاليمها غير ظاهرة الوجاهة. |
Il prend acte de l'exposé détaillé fait par l'auteur des raisons pour lesquelles il craint d'être soumis à des mauvais traitements aux mains des autorités ougandaises et conclut que l'auteur a donné des indices sérieux quant à l'existence d'un tel risque. | UN | وتحيط علماً برواية صاحب البلاغ المفصلة عن دواعي خوفه من التعرض لسوء المعاملة على أيدي السلطات الأوغندية، وتستنتج أنه خلص من هذا الاحتمال إلى دعوى ظاهرة الوجاهة. |
Pour les affaires dans lesquelles il existe une forte présomption que la plainte pour torture ou mauvais traitements est fondée, la règle devrait être que le suspect soit suspendu de ses fonctions ou muté pendant la durée de l'enquête, afin d'éviter tout risque qu'il fasse obstruction à celle-ci ou qu'il continue de commettre des actes proscrits par la Convention. | UN | وفيما يتعلق بالشكاوى الظاهرة الوجاهة المتعلقة بأعمال التعذيب وإساءة المعاملة، ينبغي، كقاعدة عامة، إيقاف المشتبه فيهم عن العمل أو نقلهم إلى جهة عمل أخرى أثناء عملية التحقيق، وذلك تجنباً لخطر تدخلهم لإعاقة التحقيقات أو مواصلتهم لأية أعمال غير مسموح بها ومخالفة للاتفاقية. |
En conséquence, il n'existe pas d'éléments de preuve suffisants pour que la plainte paraisse à première vue fondée. | UN | وبالتالي فإنه لا يوجد دليل كاف يُستند إليه في تقديم دعوى ظاهرة الوجاهة. |
10.8 L'État partie a également fait savoir que la communication devrait être déclarée irrecevable car l'auteur n'a pas présenté suffisamment de preuves permettant de supposer l'affaire à première vue fondée. | UN | 10-8 كما ذكرت الدولة الطرف أن البلاغ يجب أن يعتبر غير مقبول لأن صاحب البلاغ لم يقدم الأدلة الكافية لتكون الدعوى ظاهرة الوجاهة. |
Il affirme également que l'expulsion de l'auteur vers la Somalie ne causerait pas de préjudice irréparable et que l'auteur n'a pas démontré qu'il y avait matière à plainte. | UN | وتدفع كذلك بأن ترحيل صاحب البلاغ إلى الصومال لن ينتج عنه ضرر لا يمكن جبره وبأنه لم يقدم دعوى ظاهرة الوجاهة. |
La source a établi prima facie que le droit de recours de M. Karma a été restreint. | UN | وأثبت الفريق العامل وجود دعوى ظاهرة الوجاهة بمنع حق السيد كارما في الطعن. |
L'État partie rappelle en outre qu'il appartient au requérant d'établir qu'à première vue sa requête est recevable au titre de l'article 22 de la Convention. | UN | كما تشير الدولة الطرف إلى أنه على صاحب الشكوى إثبات أن شكواه مقبولة بطريقة ظاهرة الوجاهة بموجب المادة 22 من الاتفاقية. |
La procédure nationale d'extradition exige l'établissement de charges suffisantes, et de telles normes en matière de preuve peuvent allonger la procédure. | UN | وإثبات وجود دعوى ظاهرة الوجاهة من خلال الإجراءات المحلية لتسليم المجرمين؛ وهو معيار إثباتي يُمكن أن يتسبّب في إطالة الإجراءات. |
Lorsqu'il y a des raisons sérieuses de penser que des actes de torture et des mauvais traitements ont été commis, les fonctionnaires impliqués devraient en règle générale être suspendus ou mutés pendant la durée de l'enquête, en particulier lorsqu'il y a un risque d'interférence; | UN | وفيما يتعلق بالقضايا الظاهرة الوجاهة المتعلقة بأعمال تعذيب وسوء معاملة، ينبغي كقاعدة عامة إيقاف الموظفين المتورطين عن العمل أو نقلهم إلى جهة عمل أخرى أثناء سير عملية التحقيق تجنباً لإمكانية تدخلهم فيها أو عرقلتهم لها؛ |