L'objectif est de produire des résultats directs en termes de réduction du nombre de mères célibataires et de la violence domestique. | UN | والهدف هو التوصل إلى نتائج مباشرة بشأن تخفيض عدد الأمهات المسؤولات الوحيدات عن أطفالهن والحد من العنف المنزلي. |
ii) Concernant la pauvreté chez les mères célibataires et leurs enfants | UN | `٢` فيما يتعلق بالفقر في أوساط اﻷمهات الوحيدات واﻷطفال |
Un pourcentage élevé de femmes quitte l'université munies de diplômes et on a mis en place un programme universitaire spécial pour mères célibataires. | UN | ومضت تقول إنه توجد نسبة كبيرة من النساء يتخرجن من الجامعة، وأنه قد جرى وضع برنامج جامعي خاص للأمهات الوحيدات. |
La plupart de ces projets étaient destinés aux mères seules, bénéficiaires de prestations, et étaient axés sur l'activation sociale. | UN | وقد استهدف معظم هذه المشاريع الأمهات الوحيدات اللائي يحصلن على استحقاقات وانصب تركيزها على تنشيط الميادين الاجتماعية. |
Une stratégie similaire, appelée Femmes seules, est mise en œuvre par l'Inmujeres. | UN | وينفذ المعهد الوطني للمرأة استراتيجية مشابهة تسمى النساء الوحيدات. المادة 5 |
Elle a demandé des renseignements sur les mesures prises pour protéger les employées enceintes et pour lutter contre la discrimination à l'égard des mères célibataires. | UN | والتمست معلومات عن التدابير المتخذة لحماية العاملات الحوامل وكذلك للتغلب على التمييز ضد الأمهات الوحيدات. |
Bien que le programme ne soit pas sexospécifique, la majorité des bénéficiaires sont des mères célibataires. | UN | ومع أن القانون لا يختص بأحد الجنسين، إلا أنه يقال إن غالبية المستفيدين من الأمهات الوحيدات. |
Il s'inquiète de la féminisation de la pauvreté aux Pays-Bas, de l'augmentation de la pauvreté et de l'isolement dont souffrent les femmes âgées et les mères célibataires. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تأنيث الفقر في هولندا، وزيادة الفقر والانعزال في صفوف المسنات والأمهات الوحيدات. |
Il persiste des préjugés à l'égard des jeunes mères célibataires et des mères nicaraguayennes; | UN | ولا يزال هناك تحيز ضد المراهقات من الأمهات الوحيدات والأمهات من النيكاراغويات. |
Cette mesure s'adresse en priorité aux mères célibataires. | UN | وتمنح هذه السياسة الأولوية للأمهات الوحيدات. |
À cet égard, la Direction générale de l'action sociale, des mineurs et de la famille a financé en 1999 9 foyers d'accueil pour les femmes maltraitées et les mères célibataires. | UN | ومولت الإدارة العامة للعمل الاجتماعي والطفولة والأسرة، في إطار المشاركة بتمويل الخطة، 9 مراكز لاستضافة المرأة، في سنة 1999، من أجل النساء ضحايا سوء المعاملة والأمهات الوحيدات. |
Mères célibataires vivant en dessous du seuil de pauvreté. | UN | الأمهات الوحيدات العائشات تحت مستوى الفقر |
– Élaborer un programme de formation et de préparation au marché de l’emploi pour les jeunes mères célibataires; | UN | ● وضع الخطوط العريضة لبرنامج تدريب وسوق عمل للشباب واﻷمهات الوحيدات |
Il s'emploie aussi à aider les mères célibataires à mettre en place un réseau d'assistance mutuelle. | UN | وأضاف أن حكومة بلده تعمل أيضا على مساعدة الأمهات الوحيدات على إنشاء شبكات للمساعدة المتبادلة. |
Ces derniers sont axés essentiellement sur les mères célibataires avec des enfants. | UN | وتشمل هذه البرامج في معظمها الأمهات الوحيدات اللاتي لديهن أسر. |
seules les femmes comme toi sont bonnes à quelque chose. | Open Subtitles | النساء الوحيدات مثلك تكون جيدة لشيء ما شكراً |
On est les seules à savoir. Les seules à pouvoir I'aider. | Open Subtitles | نحن الوحيدات اللاتي يعرفن، ونحن الوحيدات اللاتي يمكنهن ذلك |
La législation bulgare dispose qu'une protection spéciale doit être accordée aux enfants des femmes emprisonnées si elles sont seules pour les élever. | UN | ويوفر القانون البلغاري حماية خاصة لأطفال النساء المحتجزات في السجون عندما تكون هؤلاء النساء الراعيات الوحيدات لهم. |
En outre, beaucoup de femmes seules avec des enfants n'ont pas les ressources techniques nécessaires pour cultiver les terres qui leur sont allouées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يفتقر العديد من النساء الوحيدات اللائي يعلن أطفالاً إلى الموارد التقنية لزراعة الأرض المخصصة لهن. |
En Irlande, on trouve une plus grande proportion de femmes économiquement actives parmi les mères seules que parmi les autres mères. | UN | ونسبة الأمهات الوحيدات النشطات اقتصاديا أكبر مقارنة بالأمهات الأخريات. |
Dans le cadre de ce service proposé à toutes les femmes, une attention particulière sera portée aux mères isolées. | UN | وفي إطار هذه الخدمة المقترحة لجميع النساء، سيولى اهتمام خاص للأمهات الوحيدات. |
Ces mesures profiteront principalement aux femmes qui retournent sur le marché du travail, aux familles monoparentales et aux femmes migrantes. | UN | وسوف تفيد هذه التدابير بصفة خاصة المرأة العائدة إلى العمل، والأمهات الوحيدات والمهاجرات. |
Les filles non accompagnées et les orphelines sont plus exposées au risque de sévices sexuels. | UN | وتواجه الفتيات الوحيدات أو اليتيمات احتمالات أكبر لخطر الوقوع ضحية للإيذاء الجنسي. |
Le taux élevé de non-paiement des pensions alimentaires constitue un des facteurs de la pauvreté des femmes chefs de famille monoparentale. | UN | ٢٦١١- إن ارتفاع معدل التخلف عن تسديد مدفوعات اﻹعالة هو أحد العوامل في فقر اﻷمهات الوحيدات. |
En passant, si tu connais d'autres personnes qui auraient besoin de mes services, des femmes à la maison esseulées, tu pourrais leur parler de moi ? | Open Subtitles | من الممكن انه يريد معرفت ما افعل مثل الزوجات الوحيدات هل من الممكن ان تخبرهم عني ؟ |