"الوحيدة العائل" - Traduction Arabe en Français

    • monoparentales
        
    • monoparentaux
        
    • célibataires
        
    • élèvent seuls leurs enfants soit étudiée
        
    Il prend note également de l'augmentation du nombre de familles monoparentales. UN وتلاحظ كذلك ارتفاع عدد الأسر الوحيدة العائل.
    Il faudrait également étudier le problème des familles monoparentales et établir des programmes qui répondent aux besoins particuliers des parents qui élèvent seuls leurs enfants. UN ويقترح أيضا دراسة مشكلة اﻷسر الوحيدة العائل ووضع برامج مناسبة لتلبية الاحتياجات الخاصة لﻷم المعيلة.
    Le nombre élevé de divorces, de familles monoparentales et de cas de grossesses chez les adolescentes est préoccupant. UN وتلاحظ اللجنة بقلق معدل الطلاق وعدد اﻷسر الوحيدة العائل وحالات الحمل بين المراهقات في الدولة الطرف.
    Il faudrait également étudier le problème des familles monoparentales et établir des programmes qui répondent aux besoins particuliers des parents qui élèvent seuls leurs enfants. UN ويقترح أيضا دراسة مشكلة اﻷسر الوحيدة العائل ووضع برامج مناسبة لتلبية الاحتياجات الخاصة لﻷم المعيلة.
    Dans les ménages monoparentaux ou ceux caractérisés par l'absence de l'homme en milieu rural, toutes les tâches et responsabilités incombent souvent aux femmes, ce qui est de nature à leur conférer un pouvoir d'action. UN وفي الأسر المعيشية الوحيدة العائل أو الأسر المعيشية الأخرى التي تتميز بعدم وجود رجل بين أفرادها، تتولى المرأة الريفية في الغالب جميع المهام والمسؤوليات، وهو ما قد يشكل خبرة تمكينية بالنسبة لها.
    Elle pouvait comprendre les familles composées de parents célibataires, par choix ou à la suite d'un divorce, d'une séparation ou d'un décès, les ménages dirigés par un enfant; les familles élargies et intergénérationnelles, et les couples de même sexe, sachant que chacune de ces familles avait besoin d'une forme différente d'appui. UN ويمكن أن يشمل هذا التنوع الأسر الوحيدة العائل إما باختيار منها أو نتيجة للطلاق أو الانفصال أو الوفاة؛ والأسر التي يعيلها طفل؛ والأسر الممتدة والتي تضم عدة أجيال؛ والأزواج المثليين، وكلها أسر تحتاج إلى أشكال دعم مختلفة.
    Le nombre élevé de divorces, de familles monoparentales et de cas de grossesses chez les adolescentes est préoccupant. UN وتلاحظ اللجنة بقلق معدل الطلاق وعدد اﻷسر الوحيدة العائل وحالات الحمل بين المراهقات في الدولة الطرف.
    De nouvelles formes de pauvreté émergent : celles des familles monoparentales, des jeunes au chômage et des itinérants. UN وثمة أشكال جديدة من الفقر آخذة في الظهور بين اﻷسر الوحيدة العائل والشباب العاطلين عن العمل والذين لا مأوى لهم.
    92 % des familles monoparentales sont dirigées par des femmes. UN 92 في المائة من الأسر الوحيدة العائل تترأسها نساء.
    8 % des familles monoparentales sont dirigées par des hommes. UN 8 في المائة من الأسر الوحيدة العائل يترأسها رجال.
    Le revenu moyen des familles monoparentales était de 24 152 dollars. UN ٢٥٦١- وكان متوسط دخل اﻷسر الوحيدة العائل ٢٥١ ٤٢ دولاراً.
    Quatre-vingt pour cent n'ont qu'un enfant, 17 % en ont deux et la moitié des enfants des familles monoparentales n'ont pas plus de 10 ans. 6.2.2. UN و ٨٠ في المائة من هذه اﻷسر ذات طفل واحـد، و ١٧ في المائة ذات طفلين. ونصف اﻷطفال في اﻷسر الوحيدة العائل يبلغون من العمر ١٠ سنوات أو أقل.
    Dans l'ensemble, il est admis que le pourcentage élevé des familles monoparentales pauvres dont le chef était une femme pose un problème grave que l'on essaie de résoudre par divers moyens. UN وعلى العموم، فقد تم التسليم بأن ارتفاع النسبة المئوية لﻷسر الوحيدة العائل ترأسها نساء وتعيش في فقر، يمثل مشكلة خطيرة تجري معالجتها في الوقت الحاضر بطرق شتى.
    En dépit de l'insuffisance de données sur la situation économique des familles monoparentales dont le chef était une femme, des lois avaient été promulguées pour assurer un appui généreux à ces familles. UN ولاحظت أنه برغم الافتقار إلى بيانات كافية عن الحالة الاقتصادية لﻷسرة الوحيدة العائل التي ترأسها المرأة، فقد تم إصدار تشريعات لكفالة الدعم السخي لها.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour faire en sorte que le système de prestations sociales garantisse un montant minimum de prestations sociales, permettant ainsi à tous les bénéficiaires, y compris aux familles monoparentales, d'avoir un niveau de vie décent. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لضمان توفير نظام الاستحقاقات الاجتماعية حدّاً أساسياً أدنى من الإعانات بما يضمن عيشاً كريماً لجميع المستفيدين، بمن فيهم الأسر الوحيدة العائل.
    Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour combattre la pauvreté et l'exclusion sociale, en particulier parmi les familles avec enfants, les familles monoparentales et les personnes handicapées. UN توصي اللجنة بأن تعزِّز الدولة الطرف جهودها الرامية إلى مكافحة الفقر والإقصاء الاجتماعي، وبخاصة الأسر التي تعد أطفالاً والأسر الوحيدة العائل والأشخاص ذوو الإعاقة.
    Diverses interventions du Gouvernement visant la réduction de la pauvreté en général et les familles monoparentales en particulier devraient également contribuer à améliorer la sécurité du revenu des groupes de femmes vulnérables. UN وثمة طائفة من التدابير الحكومية التي تستهدف الفقر عموما والأسر الوحيدة العائل خصوصا القصد منها أيضا تحسين أمن الدخل للفئات الضعيفة من النساء.
    Le Programme d'assistance aux familles monoparentales lancé en 2009 continue de poursuivre l'objectif qui lui a été fixé, à savoir accroître les possibilités économiques des mères seules et leur procurer une source de revenus. UN استمر العمل بالولاية المنوطة ببرنامج مساعدة الأسر الوحيدة العائل الذي استهل عام 2009 بغرض زيادة الفرص الاقتصادية وتوليد الدخل للأمهات المعيلات الوحيدات.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour faire en sorte que le système de prestations sociales garantisse un montant minimum de prestations sociales, permettant ainsi à tous les bénéficiaires, y compris aux familles monoparentales, d'avoir un niveau de vie décent. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لضمان توفير نظام الاستحقاقات الاجتماعية حدّاً أساسياً أدنى من الإعانات بما يضمن عيشاً كريماً لجميع المستفيدين، بمن فيهم الأسر الوحيدة العائل.
    Dans la majorité des cas, les ménages monoparentaux se composent des enfants et de leur mère, qui, près d'une fois sur deux, est divorcée. UN وفي أغلب الحالات، تتألف الأسر الوحيدة العائل من الأولاد وأمهم، التي تكون مطلقة في 50 في المائة من الحالات.
    Le Comité partage les préoccupations de l'État partie face à la gravité des problèmes sociaux et aux conséquences préjudiciables pour les droits de l'enfant du grand nombre de pères absents ou absentéistes. Il salue les programmes pour parents célibataires et les mesures d'éducation à la parentalité, qui visent à rendre le milieu familial plus salutaire pour l'enfant. UN 39- تشاطر اللجنة قلق الدولة الطرف بشأن المشاكل الاجتماعية الخطيرة والآثار السلبية لظاهرة الآباء الغائبين أو المتهاونين الواسعة الانتشار على حقوق الطفل وترحب ببرامج الدولة الطرف للأسر الوحيدة العائل ومهارات الاضطلاع بدور الوالد التي ترمي إلى توفير بيئة أسرية إيجابية للأطفال.
    Il suggère également que la situation des parents qui élèvent seuls leurs enfants soit étudiée plus avant et que des programmes soient établis pour répondre à leurs besoins particuliers. UN ويقترح أيضا تناول وضع اﻷسر الوحيدة العائل بمزيد من الدراسة ووضع برامج ملائمة لمواجهة احتياجاتها الخاصة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus