La seule riposte possible est donc une action concertée de la communauté internationale et la pleine coopération entre États. | UN | ولذلك، فإن التصدي الممكن الوحيد هو الإجراءات المتضافرة من المجتمع الدولي والتعاون الكامل بين الدول. |
De l'avis des auteurs, seule une enquête judiciaire impartiale sur les causes du décès constituerait un recours utile. | UN | ويرى أصحاب البلاغ أن سبيل الانتصاف الفعال الوحيد هو إجراء تحقيق قضائي نزيه لكشف سبب الوفاة. |
De l'avis des auteurs, seule une enquête judiciaire impartiale sur les causes du décès constituerait un recours utile. | UN | ويرى أصحاب البلاغ أن سبيل الانتصاف الفعال الوحيد هو إجراء تحقيق قضائي نزيه لكشف سبب الوفاة. |
Pour autant, le seul moyen concret dont ils disposent pour y parvenir d'une manière vérifiable est une approche graduelle prudente. | UN | ولكن المسار العملي الوحيد هو اتباع نهج تدريجي مُتأن من أجل تحقيق هذا الهدف بصورة يمكن التحقق منها. |
Dans sa résolution 1995/32, la Commission a décidé de recommander au Conseil économique et social d'autoriser la création d'un groupe de travail intersessions à composition non limitée qui serait chargé exclusivement d'élaborer un projet de déclaration à la lumière du projet soumis par la SousCommission. | UN | وقررت لجنة حقوق الإنسان، في قرارها 1995/32، أن توصي المجلس الاقتصادي والاجتماعي بأن ينشئ فريقاً عاملاً بين الدورات ومفتوح العضوية غرضه الوحيد هو وضع مشروع إعلان على أساس النظر في المشروع المقدم من اللجنة الفرعية. |
Je sais qu'ils rencontrent exactement les mêmes problèmes, seul le lieu change. | UN | وأعرف أن الناس يعيشون نفس التجربة، والشيء المختلف الوحيد هو المكان. |
Il fonctionne uniquement grâce aux ressources financières ponctuelles reçues pour les projets. | UN | ومصدر التمويل الوحيد هو ما يتلقاه المركز من أموال مخصصة للمشاريع. |
La seule solution est une campagne coordonnée de désobéissance civile contre l'occupation israélienne et le système d'apartheid. | UN | ورأت المتكلمة أن البديل الوحيد هو حملة منسقة من العصيان المدني ضد الاحتلال الإسرائيلي ونظام الفصل العنصري. |
Peter, si tu ne le fais pas, la seule option est de rester assis ici et de nous laisser mourir. | Open Subtitles | , بيتر , إذا لم تذهب الخيار الآخر الوحيد هو أن نجلس هنا وننتظر أن نموت |
La seule différence, c'est qu'à'Nam, les pyjamas étaient gratuits. | Open Subtitles | والإختلاف الوحيد هو ملابس النوم, وكانت الملابس مجانًا. |
Je suppose que ta seule option est d'appeler la police. | Open Subtitles | اعتقد بأن الحل الوحيد هو ان تتصل بالشرطة |
Notre seule option est de louer le reste de l'étage. | Open Subtitles | أملنا الوحيد هو تأجير بقيّة هذا الطابق بالباطن. |
On dit que la seule chose immuable est le changement. Eh bien tout ça va ch... | Open Subtitles | يقولون أن الثابت الوحيد هو التغيير كل هذا على وشك أن يكون مختلفاً |
Ma seule conclusion est que vous comprenez ma situation mieux que vous ne le prétendez. | Open Subtitles | استنتاجي الوحيد هو هذا أعلم أنك تفهمين مأزقي أفضل بكثير مما تظهرين |
Ma seule préoccupation, est le bien-être du comté, chère Love. | Open Subtitles | همي الوحيد هو مصلحة هذه المقاطعة يا سيدتي |
le seul port est Jamestown, qui offre un bon mouillage pour les navires de tous tonnages. | UN | والميناء الوحيد هو ميناء جيمس تاون وبه مراس جيدة للسفن من كل اﻷحجام. |
" le seul changement est que le baseball a changé Paige d'un citoyen de seconde zone à un immortel de seconde zone." | Open Subtitles | التغيير الوحيد هو أن البايسبول حولت بايج من مواطن من الدرجة الثانية إلى إنسان خالد من الدرجة الثانية |
Trois femmes aux pouvoirs surnaturels dont le seul dessein était de tuer les hommes. | Open Subtitles | ثلاث نساء مع طاقة خارقة كانت هدفها الوحيد هو قتل الرجال |
Dans sa résolution 1995/32, la Commission a décidé de recommander au Conseil économique et social d'autoriser la création d'un groupe de travail intersessions à composition non limitée qui serait chargé exclusivement d'élaborer un projet de déclaration à la lumière du projet soumis par la SousCommission. | UN | وقررت لجنة حقوق الإنسان، في قرارها 1995/32، أن توصي المجلس الاقتصادي والاجتماعي بأن ينشئ فريقاً عاملاً بين الدورات ومفتوح العضوية غرضه الوحيد هو وضع مشروع إعلان على أساس النظر في المشروع المقدم من اللجنة الفرعية. |
Dans sa résolution 1995/32, du 3 mars 1995, la Commission a décidé de recommander au Conseil économique et social d'autoriser la création d'un groupe de travail intersessions à composition non limitée qui serait chargé exclusivement d'élaborer un projet de déclaration à la lumière du projet soumis par la Sous-Commission. | UN | وقررت لجنة حقوق الإنسان، في قرارها 1995/32 المؤرخ في 3 آذار/مارس 1995، أن توصي المجلس الاقتصادي والاجتماعي بأن ينشئ فريقاً عاملاً بين الدورات ومفتوح العضوية غرضه الوحيد هو وضع مشروع إعلان على أساس النظر في المشروع المقدم من اللجنة الفرعية. |
Il faut en effet abandonner l'idée que seul le travail rémunéré est un travail productif. | UN | ومن الضروري تغيير الاعتقاد بأن العمل المثمر الوحيد هو العمل الذي يتم الاضطلاع به مقابل أجر. |
Elle a une équipe entière de publicitaire qui s'occupe uniquement de son image. | Open Subtitles | كانت لديه فريق كامل من الدعاية المهنية وظيفته الوحيد هو مواكبة صورتها. |
Les directives relatives à la gestion du plutonium ne visent pas Seulement à éviter l'accumulation de matières nucléaires qui pourraient être directement employées pour la fabrication d'armes. | UN | وأوضح أن المبادئ التوجيهية الخاصة بإدارة البلوتونيوم لم يكن هدفها الوحيد هو تحاشي تخزين المواد النووية التي يحتمل أن تحول إلى الاستخدام المباشر للأسلحة النووية. |
Une organisation criminelle dont le seul but est vendre de la drogue et tuer pour contrôler un territoire ? | Open Subtitles | هل يتوقف ذلك فجأة عندما يتعلق الأمر بــ منظمة إجرامية هدفه الوحيد هو بيع المخدرات |