Une meilleure connaissance du droit international renforce la paix et la sécurité et promeut les relations amicales entre États. | UN | فتحسين المعرفة بالقانون الدولي يؤدي إلى توطيد السلام والأمن وتعزيز العلاقات الودية فيما بين الدول. |
Les relations amicales entre États sont une condition préalable indispensable au bon déroulement des transports, de l'intégration régionale et du commerce. | UN | والعلاقات الودية فيما بين الدول تشكل شرطا مسبقا أساسيا لحُسن مسيرة عمليات النقل والتكامل الإقليمي والتجارة. |
L'instauration de la paix internationale et de relations amicales entre les pays demeure toujours un objectif que nos efforts communs doivent pouvoir atteindre. | UN | فما زال السلام وقيــــام العلاقات الودية فيما بين اﻷمم هدفين يتعين تحقيقهما بالجهـــود المشتركة. |
Il a été souligné que cette question pouvait également faire obstacle à la confiance entre les parties à un conflit international et qu'elle empêchait des relations amicales entre les États. | UN | وتم التركيز على أن مسألة الأشخاص المفقودين قد تعوق، أيضاً، عملية بناء الثقة فيما بين الأطراف في نزاعات دولية وهي تعرقل العلاقات الودية فيما بين الدول. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer est l'une des contributions les plus manifestes au renforcement de la paix, de la sécurité, de la coopération et des relations d'amitié entre toutes les nations. | UN | إن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار تمثِّل أحد أوضح الإسهامات في تعزيز السلام والأمن والتعاون والعلاقات الودية فيما بين جميع الأمم. |
Elles sapent les principes et les objectifs de promotion des relations amicales entre les peuples consacrés par la Charte des Nations Unies. | UN | إذ إنها تقوض مبادئ ميثاق الأمم المتحدة وأغراضه التي تتوخى تعزيز العلاقات الودية فيما بين الدول. |
Les Etats américains ont préconisé le renforcement de la démocratie représentative en tant que système de gouvernement pour leur région ainsi que la mise en valeur intégrale des peuples en tant que moyens appropriés de maintenir la paix et de renforcer les relations amicales entre les Etats de l'hémisphère. | UN | وقد اعتمدت الدول اﻷمريكية تعزيز الديمقراطية التمثيلية كنظام حكم لها والتنمية المتكاملة للشعوب كطرق مناسبة لضمان السلم وتوطيد العلاقات الودية فيما بين الدول في نصف الكرة اﻷرضية هذا. |
Soulignant l'importance que revêtent le bon voisinage et l'instauration de relations amicales entre les États pour la promotion de la coopération internationale et pour le règlement des problèmes entre les États conformément à la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد أهمية حسن الجوار وتنمية العلاقات الودية فيما بين الدول لتعزيز التعاون الدولي وحل المشاكل بين الدول وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة، ـ |
Par ailleurs, le projet de résolution souligne l'importance que revêtent le bon voisinage et l'instauration de relations amicales entre les États pour la promotion de la coopération internationale et pour le règlement des différends entre les États conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤكد مشروع القرار أهمية حسن الجوار وتنمية العلاقات الودية فيما بين الدول لتعزيز التعاون الدولي وحل المشاكل بين الدول وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Soulignant l'importance que revêtent le bon voisinage et l'instauration de relations amicales entre les États pour la promotion de la coopération internationale et pour le règlement des problèmes entre les États conformément à la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ تؤكد أهمية حسن الجوار وتنمية العلاقات الودية فيما بين الدول لتعزيز التعاون الدولي وحل المشاكل بين الدول وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة، |
Une définition complète et appropriée de la sécurité humaine contribuerait à favoriser des relations amicales entre les États et à promouvoir la coopération internationale dans les secteurs économique, social, culturel et humanitaire. | UN | ومن شأن تعريف شامل وملائم للأمن البشري أن يسهم في تعزيز العلاقات الودية فيما بين الدول والتعاون الدولي بشأن الأمور الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والإنسانية. |
Ce n'est que sur la base de la vérité et de la justice que nous pourrons établir la confiance et la réconciliation entre les peuples, ainsi que des relations amicales entre nos pays respectifs. | UN | ولا يمكننا بناء الثقة والمصالحة بين الشعوب، وإقامة العلاقات الودية فيما بين بلداننا المختلفة إلا على أساس العدالة والحقيقة. |
Partout de par le monde, des initiatives de coopération de ce type permettent d'apaiser les tensions et de favoriser l'instauration de relations amicales entre les nations. | UN | وهناك مساع تعاونية مماثلة تجري في أماكن أخرى من العالم تقدم العون أيضا لعملية تخفيف حدة التوتر وبناء العلاقات الودية فيما بين الدول. |
Mon pays condamne l'interprétation abusive des résolutions du Conseil de sécurité, qui mènent systématiquement à davantage de violence, d'effusions de sang et de violations des droits de l'homme et qui ne permettent pas de promouvoir des relations amicales entre les pays. | UN | ويدين بلدي إساءة تفسير قرارات مجلس الأمن، التي تؤدي بشكل منهجي إلى المزيد من العنف، وسفك الدماء، وانتهاكات حقوق الإنسان، والتي لا تعزز العلاقات الودية فيما بين البلدان. |
Notant avec satisfaction les résultats encourageants obtenus à la suite des mesures spécifiques de confiance convenues et appliquées dans certaines régions, qui stimulent la confiance et la compréhension mutuelles, désamorcent les tensions et favorisent les relations amicales entre États, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح النتائج المشجعة لتدابير بناء الثقة المحددة التي تم الاتفاق عليها وتنفيذها في بعض المناطق والتي تعزز الثقة والتفاهم المتبادلين، وتزيل أسباب التوتر، وتشجع العلاقات الودية فيما بين الدول، |
L'Inde estime que la codification du droit de la mer consignée dans la Convention contribuera au renforcement de la coopération et des relations amicales entre tous les pays, conformément aux principes de justice et d'égalité des droits, et favorisera le progrès économique et social de tous les peuples du monde. | UN | وتعتقد الهند أن تدوين قانون البحار الذي تحقق في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار سيسهم في تعزيز التعاون والعلاقات الودية فيما بين جميع الدول، بما يتفق مع مبادئ العدالة والمساواة في الحقوق، وسيشجع التقدم الاقتصادي والاجتماعي لجميع شعوب العالم. |
L'Inde estime que la codification du droit de la mer réalisée dans cette convention et la démarche constructive envisagée dans l'Accord contribueront au renforcement de la coopération et des relations amicales entre les nations, conformément aux principes de justice et d'égalité des droits, et permettront de promouvoir des progrès économiques et sociaux pour tous les peuples du monde. | UN | وتعتقد الهند أن تدوين قانون البحار المحقق في هذه الاتفاقية، والنهج البناء المبين في الاتفاق، سيسهمان في تعزيز التعاون والعلاقات الودية فيما بين جميع اﻷمم اتفاقا مع مبادئ العدالة والحقوق المتساوية وسيعزز التقدم الاقتصادي والاجتماعي لجميع شعوب العالم. |
Insistant sur la nécessité d’assigner un rang de priorité plus élevé aux travaux de la Commission étant donné l’importance croissante de la modernisation du droit commercial international pour le développement économique mondial et donc pour le maintien de relations amicales entre les États, | UN | وإذ تؤكد ضرورة إيلاء أولوية أعلى ﻷعمال اللجنة بالنظر إلى القيمة المتزايدة لتحديث القانون التجاري الدولي بالنسبة إلى التنمية الاقتصادية العالمية وبالتالي بالنسبة إلى الحفاظ على العلاقات الودية فيما بين الدول، |
Ses réalisations, qui ont permis de renforcer les buts et principes de la Charte des Nations Unies en matière de paix et de sécurité internationales, de développer les relations amicales entre États et de renforcer la coopération internationale dans le règlement des différents, ont été remarquables. | UN | وقد حققت المحكمـة إنجازات مشهودة فيمــا يختص بتعزيز مبادئ ميثـاق اﻷمم المتحدة ومقاصدها ﻷجل الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين، وتطوير العلاقات الودية فيما بين اﻷمم، والنهوض بالتعاون الدولي في فض المنازعات. |
Elle a également souligné qu’il importait d’instaurer des relations de bon voisinage et des relations amicales entre les États afin de régler leurs problèmes, de prévenir la désintégration des États par la violence et de promouvoir la coopération internationale. | UN | ٥ - وشددت الجمعية العامة على ما يتسم به حسن الجوار وإقامة العلاقات الودية فيما بين الدول من أهمية في حل المشكلات فيما بينها ومنع تفكك الدول عن طريق العنف وتعزيز التعاون الدولي. |
Ce n'est que par le dialogue et le consensus qu'ensemble, nous édifierons une ère nouvelle de relations d'amitié entre nations égales et souveraines à l'aube du XXIe siècle. | UN | ولن يمكننا أن نبني مرحلة جديدة من العلاقات الودية فيما بين أمم متساوية وذات سيادة في مطلع القرن الحادي والعشرين إلا من خلال الحوار وتوافق الآراء. |