Deuxièmement, les questions urgentes de non-prolifération doivent être résolues par des moyens politiques et diplomatiques. | UN | ثانيا، ينبغي أن تحل قضايا عدم الانتشار الساخنة عبر الوسائل السياسية والدبلوماسية. |
Toutefois, elles ne devraient pas se substituer au règlement pacifique des différends par des moyens politiques. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي أن تكون البديل عن التسوية السلمية للمنازعات من خلال الوسائل السياسية. |
Une paix durable ne peut être instaurée que par des moyens politiques, non par la force militaire. | UN | ولا يمكن تحقيق السلم الدائم إلا من خلال الوسائل السياسية لا القوة العسكرية. |
Toutes les formes de racisme et de xénophobie constituent une grave violation des droits de l'homme et doivent être combattues par tous les moyens politiques et juridiques. | UN | وتشكل جميع أشكال العنصرية وكره اﻷجانب انتهاكا خطيرا لحقوق اﻹنسان، وهو ما ينبغي رفضه بجميع الوسائل السياسية والقانونية. |
Comme vous le savez, Monsieur le Président, il s'agit là d'une question de droit et non de besoin. Partant, nous défendrons notre cause par tous les moyens politiques et juridiques. | UN | لكن القضية كما تعلمون سيدي الرئيس ـ قضية حق وليس مسألة حاجة ومن ثم فإننا سندافع عن قضيتنا بكل الوسائل السياسية والقانونية. |
Les questions relatives à la prolifération des armes nucléaires devraient être abordées par la voie politique et diplomatique dans le respect des principes du droit international. | UN | وينبغي معالجة دواعي القلق من انتشار الأسلحة النووية من خلال الوسائل السياسية والدبلوماسية في إطار القانون الدولي. |
La communauté internationale a accumulé une panoplie sans égale de moyens politiques et diplomatiques pour résoudre pratiquement tous les problèmes internationaux. | UN | فالمجتمع الدولي يمتلك مجموعة فريدة من الوسائل السياسية والدبلوماسية لحسم أية مشاكل دولية بالفعل. |
Les opérations de maintien de la paix doivent s'attaquer à ces causes par une action cohérente, planifiée, coordonnée et exhaustive mettant en œuvre l'ensemble des outils politiques, sociaux et de développement. | UN | وتلك الأسباب ينبغي أن تُعالج بطريقة متسقة ومخططة جيدا ومنسقة وشاملة، باستخدام الوسائل السياسية والاجتماعية والإنمائية. |
Les parties ont réaffirmé leur ferme volonté d'utiliser des moyens politiques pour régler le conflit. | UN | وأكد الطرفان التزامهما الراسخ باللجوء إلى الوسائل السياسية من أجل حل النزاع. |
Ils ont également encouragé les États intéressés à redoubler d'efforts pour régler cette question par des moyens politiques et diplomatiques. | UN | كما شجعوا الدول المعنية على مضاعفة جهودها لحل هذه المسألة عبر الوسائل السياسية والدبلوماسية. |
Deuxièmement, il faut examiner les questions de prolifération en coopérant et en dialoguant ainsi qu'en utilisant des moyens politiques et diplomatiques. | UN | ثانيا، ينبغي لنا ان نعالج مسائل الانتشار عن طريق التعاون والحوار واستعمال الوسائل السياسية والدبلوماسية. |
Il convient de trouver une solution équitable par des moyens politiques et technologiques et non pas par la coercition ou l'emploi de la force. | UN | ويجب إيجاد حل عادل من خلال الوسائل السياسية والتقنية، وليس من خلال الإكراه أو استعمال القوة. |
Des millions de Russes et de russophones vivent et continueront de vivre en Ukraine, et la Russie protégera toujours leurs intérêts par des moyens politiques, diplomatiques et juridiques. | UN | إن ملايين الروس والناطقين بالروسية يقيمون في أوكرانيا، وسيبقون فيها. وإن روسيا، على الدوام، ستدافع عن مصالحهم باستخدام الوسائل السياسية والدبلوماسية والقانونية. |
Elle préconise l'adoption d'une approche globale contre le terrorisme faisant appel à des moyens politiques, économiques, sociaux, juridiques et même diplomatiques. | UN | ويدعو القانون إلى نهج شامل لمكافحة الإرهاب يشمل الوسائل السياسية والاقتصادية والاجتماعية والقانونية وحتى الدبلوماسية. |
Mais pour qu'elles se matérialisent, l'ONU doit être à la hauteur de son rôle coordonnateur, organisateur et mobilisateur dans la définition des moyens politiques et militaires pertinents. | UN | إن اﻷفكار المقترحة في هذا الصدد واعدة في معظمها ولكن إذا أريد بلورتها، فيجب على اﻷمم المتحدة أن ترقى الى دورها التنسيقي والتنظيمي والتعبوي في التماس الوسائل السياسية والعسكرية ذات الصلة. |
Le Moyen-Orient a aujourd'hui la chance de devenir un exemple pour le règlement d'autres différends ethniques, religieux et territoriaux dans le monde par des moyens politiques. | UN | إن أمام الشرق اﻷوسط اليوم فرصة ليصبح مثالا لتسوية الصراعات اﻷخرى، العرقية والدينية والاقليمية في العالم، من خلال الوسائل السياسية. |
Nous réaffirmons que toutes les formes de racisme et de xénophobie ainsi que l'occupation étrangère constituent de graves violations des droits de l'homme, qui doivent être rejetées par tous les moyens politiques et légaux. | UN | ونحن نؤكد مجددا أن جميع أشكال العنصرية وكراهية الأجانب، فضلا عن الاحتلال الأجنبي، تشكل انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان ينبغي رفضها بجميع الوسائل السياسية والقانونية. |
Étant donné la situation actuelle de mondialisation de l’économie et d’interdépendance économique, il est plus important que jamais d’épuiser tous les moyens politiques et diplomatiques en cas de crise avant de recourir à des sanctions. | UN | وأضافت أنه أصبح من اﻷهم اﻵن أكثر من أي وقت مضى، في سياق العولمة الاقتصادية والترابط، أن يجري استنفاد جميع الوسائل السياسية والدبلوماسية لمعالجة الحالات الخطيرة قبل الالتجاء إلى فرض جزاءات. |
Tout récemment une séance du Cabinet ministériel a été consacrée à un débat sur les moyens politiques à mettre en oeuvre à cette fin compte tenu des obligations contractées par l'Etat. | UN | وقد عقدت مؤخرا جلسة لمجلس الوزراء خصصت لمناقشة الوسائل السياسية التي ينبغي استخدامها تحقيقا لهذا الغرض، مع أخذ الالتزامات التي تعاقدت عليها الدولة بعين الاعتبار. |
Les questions relatives à la prolifération des armes nucléaires devraient être abordées par la voie politique et diplomatique dans le respect des principes du droit international. | UN | وينبغي معالجة دواعي القلق من انتشار الأسلحة النووية من خلال الوسائل السياسية والدبلوماسية في إطار القانون الدولي. |
La prévention du terrorisme appelle une approche globale à long terme et l'utilisation de moyens politiques, juridiques, économiques et, en dernier recours, militaires. | UN | وأوضحت أن منع الإرهاب يتطلب اتباع نهج شامل وطويل الأجل يقوم على استخدام الوسائل السياسية والقانونية والاقتصادية، وكملاذ أخير، الوسائل العسكرية. |
Les opérations de maintien de la paix doivent s'attaquer à ces causes par une action cohérente, planifiée, coordonnée et exhaustive mettant en œuvre l'ensemble des outils politiques, sociaux et de développement. | UN | وتلك الأسباب ينبغي أن تُعالج بطريقة متسقة ومخططة جيدا ومنسقة وشاملة، باستخدام الوسائل السياسية والاجتماعية والإنمائية. |
En dernière analyse, la sécurité d'une frontière internationale repose sur des relations pacifiques et de bon voisinage, notamment les moyens politiques de résoudre les divergences éventuelles. | UN | وفي نهاية المطاف، يظل أمن الحدود الدولية يعتمد على علاقات الجوار الحسنة والسلمية، بما في ذلك اللجوء إلى الوسائل السياسية لحل الخلافات المحتملة. |