Il incombe à l'Autorité palestinienne en tant qu'autorité légitime d'assumer pleinement la responsabilité de la lutte contre le terrorisme, et ce avec tous les moyens légitimes à sa disposition. | UN | وتتحمل السلطة الفلسطينية، بوصفها السلطة الشرعية، كامل المسؤولية عن محاربة الإرهاب بجميع الوسائل المشروعة المتاحة لها. |
iii) La lutte implacable contre les réseaux terroristes et criminels, qui doivent être neutralisés par tous les moyens légitimes possibles. | UN | ' 3` التصدي بلا هوادة للشبكات الإرهابية والإجرامية، التي يجب تحييدها بكل الوسائل المشروعة الممكنة. |
iii) La lutte implacable contre les réseaux terroristes et criminels, qui doivent être neutralisés par tous les moyens légitimes possibles. | UN | ' 3` التصدي بلا هوادة للشبكات الإرهابية والإجرامية، التي يجب تحييدها بكل الوسائل المشروعة الممكنة. |
L'expression < < moyens appropriés > > s'entend des moyens licites qui sont aisément applicables et proportionnés, et qui offrent une perspective raisonnable d'amener au respect des obligations au moment où l'organisation internationale a l'intention de prendre des contremesures. | UN | وتشير عبارة " وسائل ملائمة " إلى الوسائل المشروعة الموجودة بسهولة والمناسبة التي ينتظر منها على نحو معقول أن تحمل على الامتثال عند اعتزام المنظمة الدولية اتخاذ تدابير مضادة. |
Le terrorisme et les actes terroristes sont injustifiables et il est indispensable que les États, individuellement ou collectivement, ne ménagent aucun effort et mobilisent leurs ressources pour combattre cette menace par tous les moyens légaux existants. | UN | فاﻹرهاب واﻷعمال اﻹرهابية ليس لها ما يبررها ولا بد للدول فرادى وجماعيا من أن لا تدخر أي جهد ومن أن تحشد كل الموارد لمحاربة هذا التهديد بجميع الوسائل المشروعة الموجودة. |
L'exercice du droit à la liberté de parole, qui comprend la possibilité de faire connaître ses idées par tous les moyens licites et le droit à l'information, ne doit pas être limité par la censure. | UN | لا يجوز تقييد ممارسة حرية التعبير من خلال فرض الرقابة على المطبوعات، ويشمل ذلك إمكانية الإعراب عن الآراء الشخصية بجميع الوسائل المشروعة والحق في الحصول على المعلومات. |
Or, rien ne peut remplacer la volonté politique de remédier aux causes des conflits et aux drames qu'ils engendrent, avec l'ensemble des moyens légitimes à disposition, y compris le rétablissement de la loi et de l'ordre. | UN | ومع ذلك، لا شيء يمكن أن يحل محل اﻹرادة السياسية لحل أسباب الصراعات اﻷساسية والمآسي التي تسببها، عن طريق استعمال جميع الوسائل المشروعة المتاحة، بما في ذلك استعادة القانون والنظام. |
b) Des revendications ayant trait à la libération des prisonniers et des détenus libanais retenus en otages dans les prisons israéliennes en violation des règles du droit international, de la Déclaration universelle des droits de l'homme, des Conventions de Genève de 1949 et de la Convention de La Haye de 1907, et de toute action légitime par laquelle il exercerait son droit à obtenir la libération de ces prisonniers; | UN | ب- في مطالبته بالإفراج عن الأسرى والمعتقلين اللبنانيين المتبقين في السجون الإسرائيلية كرهائن خلافًا لأحكام القانون الدولي، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، واتفاقيات جنيف لعام 1949، واتفاقية لاهاي لعام 1907، وتأييد حق لبنان في تحريرهم بشتى الوسائل المشروعة. |
L'organisation utilise tous les moyens légitimes qui peuvent contribuer à l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale partout dans le monde et organise les efforts déployés à cette fin pour assurer une plus grande efficacité, notamment par les moyens suivants : | UN | وتعتمد المنظمة جميع الوسائل المشروعة لﻹسهام في القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري في كل مكان، وتحاول تنظيم الجهود من أجل هذا الغرض لضمان قدر أكبر من الفعالية، بما في ذلك ما يلي: |
Soulignant que tout État a le droit et le devoir de protéger son intégrité territoriale et sa souveraineté et de protéger par tous les moyens légitimes ses citoyens et son territoire contre le terrorisme et les organisations terroristes; | UN | وتأكيدا لحق وواجب كل دولة في حماية سلامتها الإقليمية وسيادتها واتخاذ جميع الوسائل المشروعة لحماية مواطنيها وإقليمها من الإرهاب والمنظمات الإرهابية؛ |
Tant qu'Israël poursuivra son occupation et ses attaques contre notre peuple, nous ne renoncerons pas à notre droit de résister et d'utiliser tous les moyens légitimes utilisés avant nous par d'autres peuples qui ont souffert des injustices et des maux de l'occupation. | UN | ما دام الاحتلال قائما والاعتداءات مستمرة، سنبقى متمسكين بحقنا في المقاومة، وفي استخدام كل الوسائل المشروعة التي لجأت إليها من قبل شعوب عانت من مظالم الاحتلال وويلاته. |
L'Iraq refuse de discuter sur ce sujet et met en garde la Turquie contre toute action individuelle susceptible de porter atteinte aux frontières nationales. L'Iraq s'opposera à toute action de ce genre en usant de tous les moyens légitimes dont il dispose, et rien ne pourra l'en empêcher. | UN | إن العراق يرفض البحث في الموضوع ويحذر تركيا من القيام بأي خطوة منفردة من شأنها المساس بالحدود الوطنية وأن العراق سيقاوم أي عمل من هذا النوع بكل الوسائل المشروعة ولن يحول دون ذلك أي عائق. |
D'un autre côté, nous avons bien précisé que nous rejetions catégoriquement toute idée visant à compromettre nos droits souverains, que nous sommes résolus à protéger par tous les moyens légitimes. | UN | ومن ناحية أخرى، أوضحنا تماما أننا نرفض رفضا قاطعا أي مساس بحقوقنا السيادية. التي عقدنا العزم على حمايتها بكل الوسائل المشروعة. |
Il ne suffit pas de s'abstenir d'appuyer le terrorisme. Il importe que chaque État combatte le terrorisme par tous les moyens légitimes, en paroles et en actes. | UN | ويتوجب على الدول اﻷعضاء أن لا تقصر جهودها على عدم دعم اﻹرهاب بل أن تذهب إلى أبعد من ذلك لتدعم قولا وعملا مقاومته بكل الوسائل المشروعة. |
Déclaré que les États arabes réaffirment leur détermination à réaliser la sécurité de la nation arabe par tous les moyens légitimes. | UN | - تجديد الدول العربية عزمها على تحقيق الأمن القومي العربي بكل الوسائل المشروعة. |
Les activités de ces individus et organisations doivent d'urgence être combattues par tous les moyens légitimes possibles, pour permettre aux communautés de vivre dans la paix et la prospérité, plutôt que dans la peur du crime et l'hostilité. | UN | ومن الواجب معالجة أنشطة هؤلاء الأفراد والمنظمات على وجه السرعة وبجميع الوسائل المشروعة الممكنة من أجل السماح للمجتمعات بالعيش في سلام ورخاء؛ بدلا من العيش في خوف من الجريمة والعداء. |
Mais la délégation pakistanaise insistait et continuerait d'insister sur le fait que dans tout document sur les conflits armés, il était essentiel de mentionner expressément le droit des peuples à l'autodétermination et leur droit de recourir à tous les moyens légitimes pour combattre l'occupation et la domination étrangères. | UN | غير أن الوفد سبق له أن أصﱠر، ولا يزال يصﱢر، على أن من الضروري أن تُدرج، في أي صك يتعلق بنزاع مسلح، إشارة واضحة وصريحة إلى حق الشعوب في تقرير المصير وحقها في استخدام جميع الوسائل المشروعة لمكافحة الاحتلال اﻷجنبي والسيطرة اﻷجنبية. |
L'expression < < moyens appropriés > > s'entend des moyens licites qui sont aisément applicables et proportionnés, et qui offrent une perspective raisonnable d'amener au respect des obligations au moment où l'organisation internationale a l'intention de prendre des contre-mesures. | UN | وتشير عبارة " وسائل ملائمة " إلى الوسائل المشروعة المتاحة والمناسبة التي ينتظر منها على نحو معقول أن تحمل على الامتثال عند اعتزام المنظمة الدولية اتخاذ تدابير مضادة. |
Les États doivent coopérer pour mettre fin, par des moyens licites, à toute violation grave au sens de l'article 40. (L'article 40 concerne la violation grave d'une obligation découlant d'une norme impérative du droit international général.) | UN | ' 1` تتعاون الدول على وضع حد عن طريق الوسائل المشروعة لأي إخلال خطير بالمعني المقصود في المادة 40 (تتناول المادة 40 الإخلالات الخطيرة بالتزامات ناشئة بموجب قاعدة من القواعد القطعية للقانون الدولي العام). |
Résolu à empêcher, par tous les moyens légaux disponibles, ceux qui se livrent ou tentent de se livrer à la transformation de drogues illicites d'avoir accès à des précurseurs chimiques, | UN | وإذ هو ملتزم بأن يمنع، بجميع الوسائل المشروعة المتوفرة، حصول من يصنع أو يحاول صنع المخدرات غير المشروعة على السلائف الكيماوية، |
L'expression < < moyens appropriés > > vise les moyens licites qui sont proportionnés et offrent une perspective raisonnable d'amener l'organisation à s'acquitter de ses obligations lorsque le membre a l'intention de prendre des contremesures. | UN | وتشير عبارة " وسائل ملائمة " إلى الوسائل المشروعة المتناسبة، التي توفر احتمالاً معقولاً للعمل على الامتثال في الوقت الذي يعتزم فيه العضو اتخاذ تدابير مضادة. |
111. Tout en tenant compte du problème spécifique de la Casamance, qui menace l'intégrité et la sûreté de l'État, le Comité rappelle qu'une démocratie doit en tout état de cause veiller à ce que seuls des moyens légitimes soient employés pour assurer la sûreté de l'État, la paix et la stabilité. | UN | ١١١ - واللجنة تشير إلى أنه على الرغم من أنها تضع في اعتبارها المشكلة الخاصة القائمة في كاسامانس، والتي تهدد سلامة الدولة وأمنها، فإن على أي نظام ديمقراطي، أيا كانت الظروف، أن يكفل استخدام الوسائل المشروعة وحدها لحماية أمن الدولة وسلامها واستقرارها. |
b) Des revendications ayant trait à la libération des prisonniers et des détenus libanais retenus en otages dans les prisons israéliennes en violation des règles du droit international, de la Déclaration universelle des droits de l'homme, des Conventions de Genève de 1949 et de la Convention de La Haye de 1907, et de toute action légitime par laquelle il exercerait son droit à obtenir la libération de ces prisonniers; | UN | (ب) في مطالبته بالإفراج عن الأسرى والمعتقلين اللبنانيين في السجون الإسرائيلية كرهائن، خلافا لأحكام القانون الدولي والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، واتفاقيات جنيف لعام 1949 واتفاقية لاهاي لعام 1907، وتأييد حق لبنان في تحريرهم بشتى الوسائل المشروعة. |