Dans l'exécution de son mandat, le Groupe de spécialistes consultera toutes parties intéressées par ses travaux par tous moyens appropriés. | UN | يتصل فريق الخبراء أثناء اضطلاعه باختصاصاته بجميع الأطراف المعنية بعمله وبكافة الوسائل الملائمة. |
Notre objectif devrait être d'éviter une répétition de tels attentats, par des actions concertées supportées par tous les moyens appropriés. | UN | ويجب أن يكون نهجنا تحاشي تكرار هذه الهجمات من خلال العمل المتضافر الذي تعززه الوسائل الملائمة. |
Des moyens appropriés permettant d'y parvenir devraient être mis à disposition. | UN | وينبغي إتاحة الوسائل الملائمة لتحقيق ذلك. |
9. Le Gouvernement panaméen estime qu'adopter un code sans disposer des moyens adéquats pour le mettre en oeuvre priverait celui-ci de tout effet. | UN | ٩ - وترى حكومة بنما أن المدونة ستكون غير فعالة اذا اعتمدت بدون توفير الوسائل الملائمة لتطبيقها. |
Il faudrait aussi trouver les moyens de faire échec à la discrimination au niveau des politiques et dans la vie courante. | UN | ويتعين إيجاد الوسائل الملائمة لكفالة عدم التمييز في السياسات والممارسات. |
Le gouvernement, qui a ratifié le Protocole facultatif, doit employer tous les moyens appropriés pour mettre la Convention en œuvre. | UN | وفي ضوء التصديق على البروتوكول الاختياري، يتعين على الحكومة أن تتابع بشتى الوسائل الملائمة عملية تنفيذ الاتفاقية. |
Il invite l'État partie à dégager les moyens appropriés, notamment des fonds suffisants, à ces fins. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان توفير الوسائل الملائمة لهذه الأغراض، بما في ذلك التمويل الكافي. |
Il invite l'État partie à dégager les moyens appropriés, notamment des fonds suffisants, à ces fins. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان توفير الوسائل الملائمة لهذه الأغراض، بما في ذلك التمويل الكافي. |
Il est clair que ces événements dramatiques interpellent la communauté internationale qui se doit de tirer les enseignements qui s'imposent, de multiplier les efforts et de focaliser l'action sur la recherche de moyens appropriés à même de relever les défis qui se posent à la sécurité internationale. | UN | ومن الواضح أن تلك الأحداث المأساوية تقلق المجتمع الدولي، الذي يجب أن يستخلص منها العبر اللازمة. ولابد أن يضاعف جهوده وأن يركز مساعيه على إيجاد الوسائل الملائمة لمواجهة التحديات الحالية للأمن الدولي. |
Il existe des moyens appropriés de règlement pacifique des différends : s'ils sont inefficaces, c'est en raison de l'absence de la volonté politique de les utiliser. | UN | وتتوفر حاليا الوسائل الملائمة لتسوية النزاعات بالطرق السلمية؛ وإذا تعذرت فعاليتها، فإن ذلك يعود إلى افتقار للاستفادة منها. |
Il estime que la contribution de son mandat pourrait, dans la mesure où des moyens appropriés seraient mobilisés, donner une impulsion essentielle à la protection et à la promotion des droits de l'homme. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن ولايته يمكن أن تسهم في إعطاء الدفع الضروري لحماية حقوق اﻹنسان وتعزيزها، إذا تمت تعبئة كافة الوسائل الملائمة لتأديتها. |
Depuis toujours, le Comité n'a cessé d'affirmer que la discrimination envers les populations autochtones entrait dans le champ d'application de la Convention et que tous les moyens appropriés devraient être mis en oeuvre pour lutter contre cette discrimination et l'éliminer. | UN | وقد دأبت اللجنة في هذا الصدد على تأكيد أن التمييز ضد الشعوب الأصلية يدخل ضمن نطاق الاتفاقية وأنه يجب اتخاذ جميع الوسائل الملائمة بغية مكافحة هذا التمييز والقضاء عليه. |
Le secrétariat de la CNUCED, quant à lui, s'est chargé de l'exécuter, à travers des études, des recherches, des missions consultatives, des séminaires, des échanges de lettres, des activités d'assistance technique et par d'autres moyens appropriés. | UN | ومن جهة أخرى، تقوم أمانة اﻷونكتاد بتنفيذ برنامج العمل من خلال الدراسات، واﻷعمال البحثية، وبعثات المشورة، والحلقات الدراسية، والمراسلات، والمساعدة التقنية، وغيرها من الوسائل الملائمة. |
À cette fin, les États parties devraient employer tous les moyens appropriés et organiser leur système juridique de manière à garantir l'exécution de ces décisions conformément à leurs obligations résultant du Pacte. | UN | ولضمان ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تستعمل جميع الوسائل الملائمة وأن تنظم نظامها القانوني بطريقة تضمن إنفاذ سبل الانتصاف بما يتماشى والتزاماتها المنصوص عليها في العهد. |
Les États doivent fournir les moyens adéquats d'identifier les membres des forces armées et veiller également à fournir un moyen d'identification personnel aux enfants, compte tenu de leur vulnérabilité particulière. | UN | وعلى الدول أن توفر الوسائل الملائمة لتحديد هويات أفراد قواتها المسلحة؛ وعليها أيضا كفالة توفير وسيلة للتعرّف على هويات الأطفال، لكونهم معرّضين للخطر بشكل خاص. |
La centralité d'une société civile forte, indépendante et disposant de moyens adéquats comme facteur de garantie de la vitalité d'une démocratie pluraliste, doit faire l'objet d'une reconnaissance politique forte et d'une protection légale appropriée. | UN | ويجب أن يحظى المجتمع المدني القوي والمستقل الذي يمتلك الوسائل الملائمة لضمان ديمقراطية تعددية حيوية باعتراف سياسي قوي وحماية قانونية كافية. |
Les États Membres ne sont pas encore parvenus à un consensus quant à la convocation d'une conférence sur la question et l'ONU doit s'efforcer de rechercher les moyens adéquats pour examiner cette question complexe. | UN | وحيث أن الدول الأعضاء لم تصل بعد إلى توافق للآراء بشأن عقد مؤتمر دولي في هذا الموضوع، يتعين على الأمم المتحدة أن تعمل جاهدة على البحث عن الوسائل الملائمة للنظر في هذه المسألة المعقدة. |
Les services de répression n'avaient pas les moyens de mener les enquêtes complexes qui sont nécessaires pour identifier et traduire en justice les auteurs d'actes terroristes et leurs réseaux. | UN | ولم يكن لدى أجهزة الإنفاذ الوسائل الملائمة لمعالجة التحقيقات المعقدة والمطلوبة للقبض على مرتكبي الأعمال الإرهابية وشبكاتهم ثم محاكمتهم. |
La Conférence attache une grande valeur à la poursuite des débats sur les modalités appropriées de coordination entre les États parties et les organisations internationales compétentes. | UN | ويدرك المؤتمر قيمة مواصلة الحوار فيما يخص الوسائل الملائمة للتنسيق بين الدول الأطراف والمنظمات الدولية ذات الصلة. |
Les décisions réglementaires devraient être motivées et communiquées aux parties intéressées par voie de publication ou par quelque autre moyen que ce soit. | UN | وينبغي للقرارات الرقابية التنظيمية أن تبين اﻷسباب التي تستند اليها وأن تكون في متناول اﻷطراف المهتمة، من خلال المنشورات أو غيرها من الوسائل الملائمة. |
En réponse aux questions posées, elle a dit que les consultations au niveau national, avec les organismes d'aide bilatéraux et multilatéraux, ainsi qu'avec les institutions issues des Accords de Bretton Woods, contribueraient à mieux définir les tâches de l'Initiative spéciale en faveur de l'Afrique et à déterminer les moyens propres à mobiliser des ressources. | UN | ورداً على اﻷسئلة المطروحة، ذكرت ان إجراء المشاورات على الصعيد القطري، مع وكالات المعونة الثنائية والمتعددة اﻷطراف ومع مؤسسات بريتون وودز، سيساعد على تحديد اﻷعمال الخاصة بالمبادرة الخاصة المتعلقة بأفريقيا وتحديد الوسائل الملائمة لتعبئة الموارد تحديداً أفضل. |
Il convient de faire preuve de souplesse pour sélectionner les instruments appropriés en temps voulu en tenant compte de l'évolution, voire de l'aggravation, souvent rapide de la situation. | UN | ويتعين أن يتصف اختيار الوسائل الملائمة بالمرونة وأن يتم في الوقت المناسب حتى تستجيب هذه الوسائل للظروف التي غالبا ما تتسم بالتغير السريع وبالارتداد إلى حالتها السابقة في بعض اﻷحيان. |
De plus, des efforts devraient être consentis pour veiller à ce qu'une telle base de données puisse être aussi facile d'accès que possible pour les détenteurs de l'autorité et le public en général, grâce à sa mise en ligne sur le site Web du HautCommissariat ou par tout autre moyen approprié. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي بذل جهود لضمان أن تكون قاعدة البيانات هذه متاحة بقدر الإمكان للمسؤولين وللجمهور بوجه عام من خلال موقع مكتب المفوض السامي على شبكة الإنترنت وغير ذلك من الوسائل الملائمة. |
5. Encourage tous les Etats à prendre, selon les ressources dont ils disposent, des mesures propres à assurer progressivement la pleine réalisation du droit à un logement convenable par tous les moyens appropriés, notamment par l'adoption de mesures législatives; | UN | ٥ - تشجع جميع الدول على أن تتخذ الخطوات التي تسمح بها مواردها المتاحة بغية أن يتحقق، بالتدريج، اﻹعمال الكامل للحق في السكن الملائم، باستخدام جميع الوسائل الملائمة بما فيها، بصفة خاصة، اعتماد تدابير تشريعية؛ |