Les nations et peuples membres de l'UNPO, qui sont maintenant au nombre de 40, oeuvrent de concert à la réalisation de leurs aspirations légitimes par des moyens non violents. | UN | واﻷمم والشعوب اﻷعضاء في منظمة اﻷمم والشعوب غير الممثلة التي تبلغ اﻵن ٤٠ تعمل سويا من أجل تحقيق طموحاتها المشروعة من خلال الوسائل غير العنيفة. |
L'État partie devrait réparer cette injustice passée en appliquant diverses formes de réparation, y compris des moyens non pécuniaires, comme la présentation d'excuses publiques. | UN | ينبغي أن تعالج الدولة الطرف الظلم الذي حدث في الماضي من خلال أشكال الجبر، ومن ضمنها الوسائل غير المالية، مثل الاعتذار العلني. |
L'État partie devrait réparer cette injustice passée en recourant à diverses formes de réparation, y compris à des moyens non pécuniaires, comme la présentation d'excuses publiques. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعالج الظلم الذي حدث في الماضي من خلال أشكال الجبر، ومن ضمنها الوسائل غير المالية، مثل الاعتذار العلني. |
Dans les deux résolutions, elle a demandé que la recherche scientifique sur les baleines soit effectuée uniquement par des méthodes non meurtrières. | UN | وفي كلا القرارين، طلبت اللجنة أن تقتصر البحوث العلمية المتعلقة بالحيتان على استخدام الوسائل غير الفتاكة. |
Certains ont prétendu que des méthodes non conventionnelles d'interrogation pourraient être employées dans certaines circonstances particulières afin de sauver la vie de civils. | UN | ويقول البعض أن الوسائل غير التقليدية للاستجواب يمكن تطبيقها في ظل ظروف خاصة من أجل إنفاذ حياة المدنيين. |
Pour régler les problèmes internationaux, il préférait utiliser les moyens non militaires et notamment les actions collectives lancées par la communauté internationale contre les menaces à la paix et contre les actes d'agression. | UN | وقالت إنها تفضل الوسائل غير العسكرية لحل المشاكل الدولية، بما في ذلك العمل الجماعي في المجتمع الدولي، ضد تهديدات السلام واﻷفعال العدوانية. |
En particulier, le Groupe de contact s'est attaché à renforcer la connaissance, la compréhension et l'application de l'ensemble des méthodes permettant une mise en œuvre complète, efficace et rapide de l'article 5, y compris par l'emploi de moyens non techniques. | UN | وقد سعى فريق الاتصال على وجه الخصوص إلى زيادة معرفة وفهم وتطبيق كل الأساليب لتحقيق التنفيذ الكامل والكفؤ والسريع للمادة 5، بما في ذلك عن طريق الوسائل غير التقنية. |
Il ne faut pas seulement recourir aux forces de sécurité afghanes, mais également à des moyens non militaires. | UN | ومن أجل ذلك، يجب اتخاذ تدابير على مختلف الصُعُد، على ألا يتم فيها استخدام قوات الأمن الأفغانية فحسب بل أيضا الوسائل غير العسكرية. |
Si un État démocratique, qui respecte toujours les normes et les lois internationales et recourt à des moyens non militaires pour tenter de régler le problème du terrorisme, s'affaiblit du fait des agissements de terroristes, le chaos et l'anarchie s'ensuivront. | UN | إذا ازداد ضعف دولة ديمقراطية نتيجة لأنشطة الإرهابيين، دولة تمتثل دوما للمعايير الدولية والقانون الدولي وتستخدم الوسائل غير العسكرية لمعالجة مشاكل الإرهاب، فإن الفوضى وانعدام القانون سيعمان. |
Prévenir les conflits violents et dégager des moyens non violents d'apaisement des tensions sont au nombre des missions premières de l'Organisation des Nations Unies et des priorités les plus urgentes de notre époque. | UN | ٥ - يمثل منع نشوب النزاعات العنيفة وتحديد الوسائل غير العنيفة لحل التوترات إحدى المهام الجوهرية للأمم المتحدة وواحدة من المسائل الأشد إلحاحا في عالم اليوم. |
Les deux hommes, qui ont perdu des proches au cours du conflit, font partie d'un mouvement de plus de 600 anciens soldats israéliens et combattants palestiniens qui ont opté pour des moyens non violents de mettre fin à la violence dans la région. | UN | والرجلان المذكوران، اللذان فقدا عددا من الأقارب المقربين خلال النزاع، ينتميان إلى حركة تضم أكثر من 600 من الجنود الإسرائيليين السابقين والمقاتلين الفلسطينيين السابقين الذين آثروا الوسائل غير العنيفة لإنهاء العنف في المنطقة. |
71. Certaines Parties demandent au Mécanisme mondial d'aider les pays parties touchés à étudier les possibilités de recourir à des moyens non traditionnels et innovants de financement. | UN | 71- وطلبت بعض الأطراف من الآلية العالمية مساعدة البلدان الأطراف المتأثرة في دراسة الوسائل غير التقليدية والابتكارية لتوجيه الموارد المالية. |
des moyens non pacifiques visant à mettre un terme aux activités des sécessionnistes des forces séparatistes de < < l'indépendance de Taiwan > > ne seront utilisés qu'en dernier ressort, seulement après que les efforts que nous déployons en vue d'une réunification pacifique se seront avérés totalement vains. | UN | ولن يلجأ إلى استخدام الوسائل غير السلمية من أجل وضع حد لنزعة انفصال تايوان عن الصين التي تقودها قوى ' ' استقلال تايوان`` إلا باعتبارها ملاذا أخيرا وعندها يتبين أن جهودنا الرامية إلى إعادة التوحيد السلمي لا جدوى منها على الإطلاق. |
:: La reconnaissance des mesures prises par les États-Unis et certains autres États dotés d'armes nucléaires pour réduire leur dépendance à l'égard des armes nucléaires, notamment par l'adoption de modes d'action pour satisfaire les besoins de dissuasion par des moyens non nucléaires, et l'appui à ces mesures; | UN | :: إقرار الخطوات التي تتخذها الولايات المتحدة، وبعض الدول الأخرى الحائزة على أسلحة نووية، ومساندتها من أجل خفض الاعتماد على الأسلحة النووية، بما في ذلك تطوير سُبل الوفاء باحتياجات الردع عن طريق الوسائل غير النووية. |
On a mis au point un programme de rattrapage du temps perdu, et on exécute un projet d'enseignement de la tolérance et des méthodes non violentes de règlement des conflits. | UN | وقد جرى إعداد برنامج لتعويض الوقت المفقود، ويجري تنفيذ مشروع تعليمي يشجع التسامح واستخدام الوسائل غير العنيفة في حل الصراعات. |
Il regrette toutefois qu'aucun renseignement n'ait été donné sur la formation concernant l'utilisation de méthodes non violentes, les opérations de maintien de l'ordre et l'usage de la force et des armes à feu. | UN | إلا أن اللجنة تعرب عن أسفها لعدم توفر أية معلومات عن التدريب على استخدام الوسائل غير العنيفة، وحفظ النظام والأمن، واستخدام القوة والأسلحة النارية. |
Il regrette toutefois qu'aucun renseignement n'ait été donné sur la formation concernant l'utilisation de méthodes non violentes, les opérations de maintien de l'ordre et l'usage de la force et des armes à feu. | UN | إلا أن اللجنة تعرب عن أسفها لعدم توفر أية معلومات عن التدريب على استخدام الوسائل غير العنيفة، وحفظ النظام والأمن، واستخدام القوة والأسلحة النارية. |
Pour régler les problèmes internationaux, il préférait utiliser les moyens non militaires et notamment les actions collectives lancées par la communauté internationale contre les menaces à la paix et contre les actes d'agression. | UN | وقالت إنها تفضل الوسائل غير العسكرية لحل المشاكل الدولية، بما في ذلك العمل الجماعي في المجتمع الدولي، ضد التهديدات الموجهة للسلام وضد اﻷفعال العدوانية. |
Pour régler les problèmes internationaux, il préférait utiliser les moyens non militaires et notamment les actions collectives lancées par la communauté internationale contre les menaces à la paix et contre les actes d’agression. | UN | وقالت إنها تفضل الوسائل غير العسكرية لحل المشاكل الدولية، بما في ذلك العمل الجماعي في المجتمع الدولي، ضد التهديدات الموجهة للسلام وضد اﻷفعال العدوانية. |
Là où les moyens non militaires ont échoué, des contingents de maintien de la paix bien équipés et bien formés doivent pouvoir être déployés sur le terrain à bref délai, afin de donner une suite concrète aux décisions du Conseil de sécurité. | UN | وفي الحالات التي أخفقت فيها الوسائل غير العسكرية، لا بد أن يكون من المستطاع نشر كتائب جيدة التدريب ومزودة بالعتاد اللازم في الميدان، بسرعة كبيرة، لتطبيق مقررات مجلس اﻷمن. |
En particulier, le Groupe de contact s'est attaché à renforcer la connaissance, la compréhension et l'application de l'ensemble des méthodes permettant une mise en œuvre complète, efficace et rapide de l'article 5, y compris par l'emploi de moyens non techniques. | UN | وقد سعى فريق الاتصال على وجه الخصوص إلى زيادة معرفة وفهم وتطبيق كل الأساليب لتحقيق التنفيذ الكامل والكفؤ والسريع للمادة 5، بما في ذلك عن طريق الوسائل غير التقنية. |
Les victimes de la traite, en revanche, n'ont jamais donné leur consentement ou, si elles l'ont fait au départ, ce consentement a été vidé de son sens par les moyens illicites employés par les auteurs de la traite. | UN | ومن الناحية الأخرى، فإنَّ ضحايا الاتِّجار هم أُناس لم يكونوا قد قبلوا بذلك قطّ أو أنَّ قبولهم الأولي يصبح لا معنى له من جرّاء الوسائل غير السليمة التي يستخدمها المتّجرون بهم. |