Ils se sont dispersés à la suite des démarches de médiation entreprises par le Bureau du Gouvernement serbe pour le Kosovo-Metohija. | UN | وتفرق المشاركون في الاحتجاج في أعقاب جهود الوساطة التي بذلها المكتب الحكومي المعني بكوسوفو وميتوهيا التابع لصربيا. |
Il faut faire tous les efforts pour créer les conditions nécessaires au succès de la mission de médiation de M. Baker. | UN | ويتعين بذل كل جهد من أجل خلق الظروف اللازمة لنجاح بعثة الوساطة التي يضطلع بها السيد بيكر. |
Mon Conseiller spécial a continué de prêter son concours aux parties et au processus de médiation. | UN | وقام مستشاري الخاص بتوفير الدعم المستمر للأطراف ولعملية الوساطة التي قامت بها إيغاد. |
Pour ce faire, les seuls efforts de la région, de la médiation du Président Mandela et du Burundi ne suffisent pas. | UN | وكيما يتسنى ذلك، ينبغي عدم الاكتفاء بجهود الوساطة التي يبذلها على المستوى الإقليمي الرئيس مانديلا ورئيس بوروندي. |
Le projet de résolution exprime le ferme appui de l'Assemblée générale aux efforts de médiation de l'OSCE. | UN | ويعبر مشروع القرار عن دعم الجمعية العامة القوي لجهود الوساطة التي تبذلها منظمة الأمن والتعاون في أوروبا. |
Indépendamment des services de l'Ombudsman, les services de médiation offerts par le Bureau ont beaucoup contribué à aplanir les différends entre collègues. | UN | وفضلا عن خدمات أمين المظالم، كانت خدمات الوساطة التي قدمها المكتب أداة مفيدة لتسوية المسائل بين الزملاء في العمل. |
Elle a aussi appuyé l'Envoyé personnel du Secrétaire général dans son rôle de médiation. | UN | وقدمت البعثة أيضا الدعم لجهود الوساطة التي اضطلع بها المبعوث الشخصي للأمين العام. |
La Fédération de Russie et le Groupe de Minsk constitué dans le cadre de la CSCE ont redonné de la vigueur à leurs efforts de médiation. | UN | وجدﱠد الاتحاد الروسي ومجموعة مينسك التابعة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا جهود الوساطة التي يقومان بها. |
Plusieurs contacts ont eu lieu depuis lors afin d'intégrer de manière plus poussée les efforts de médiation de la CSCE et ceux de la Fédération de Russie. | UN | وقد جرت عدة اتصالات منذ ذلك الاجتماع من أجل زيادة التكامل بين جهود الوساطة التي يبذلها المؤتمر وجهود الوساطة الروسية. |
M. Cyrus Vance a poursuivi ses efforts de médiation intéressant les Gouvernements de la Grèce et de l'ex-République. | UN | ويواصل السيد سايروس فانس جهود الوساطة التي يضطلع بها فيما يتعلق بحكومتي اليونان وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Il s'agit là d'une étape importante sur la voie de la combinaison des efforts de médiation de la CSCE et de la Russie; | UN | فهذا يمثل خطوة هامة نحو تحقيق التكامل بين جهود الوساطة التي يبذلها كل من مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا والاتحاد الروسي؛ |
L'Espagne renouvelle son appui aux initiatives de médiation de l'Envoyé personnel du Secrétaire général pour le Sahara occidental, M. Christopher Ross. | UN | وتؤكد إسبانيا دعمها لجهود الوساطة التي يبذلها المبعوث الشخصي للأمين العام في الصحراء الغربية، السيد كريستوفر روس. |
Parallèlement, les efforts de médiation entrepris par les acteurs régionaux et internationaux se poursuivent en vue d'amener les parties à conclure un accord. | UN | وإلى جانب ذلك، تتواصل جهود الوساطة التي تبذلها الجهات الفاعلة الإقليمية والدولية لمساعدة الأطراف على التوصل إلى اتفاق. |
Ils ont de nouveau encouragé les efforts de médiation déployés par les pays de la région pour régler les différends entre le Tchad et le Soudan. | UN | كما شجعوا جهود الوساطة التي تبذلها دول المنطقة لتسوية الخلافات بين تشاد والسودان. |
Au Niger, le Bureau a appuyé les activités de médiation entreprises par la CEDEAO. | UN | وفي النيجر، ساند المكتب جهود الوساطة التي بذلتها الجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا. |
Les membres du Conseil se sont félicités des efforts de médiation engagés par le Conseil de coopération du Golfe en vue d'aider les parties à parvenir à un accord. | UN | وقد رحب أعضاء مجلس الأمن بجهود الوساطة التي يقوم بها مجلس التعاون الخليجي لمساعدة الطرفين على التوصل إلى اتفاق. |
À ce sujet, ma délégation apprécie à sa juste valeur l'appui à la médiation fourni par le Département des affaires politiques. | UN | وفي هذا الصدد، يقدر وفد بلدي جهود دعم الوساطة التي تبذلها إدارة الشؤون السياسية. |
Certains membres ont évoqué le rôle de la médiation, qui demande des connaissances approfondies des particularités culturelles et constitue un outil important de résolution et de prévention des conflits. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى دور الوساطة التي تتطلب معرفة ثقافية عميقة، وذلك بوصفها أداة هامة لحل النـزاعات ومنع حدوثها. |
la médiation des chefs tribaux n'a pas réussi à obtenir le retour dans leurs communautés d'origine des enfants enlevés. | UN | ولم تنجح جهود الوساطة التي قامت بها القبائل في كفالة عودة الأطفال المختطفين إلى مجتمعاتهم المحلية. |
Par ailleurs, le conflit interne à Sri Lanka s'est aggravé et préoccupe de plus en plus la communauté internationale qui a offert de soutenir les efforts de facilitation de la Norvège. | UN | هذا بينما زاد تفاقم الصراع الداخلي في سري لانكا من قلق المجتمع الدولي، الذي عرض على النرويج مساندتها في جهود الوساطة التي تبذلها. |