La confiance mutuelle qui résulte généralement de la médiation entre les parties peut également se révéler essentielle pour parvenir à des arrangements politiques ou autres, complets après la conclusion des accords de paix. | UN | يمكن أيضا أن يكون للثقة المتبادلة التي تنتج عادة عن الوساطة بين الطرفين دور فعال في تحقيق ترتيبات سياسية شاملة وترتيبات أخرى في أعقاب إبرام اتفاقات السلام. |
Les problèmes de violence conjugale sont souvent réglés par le biais du droit coutumier ou de la médiation entre la famille de l'époux et celle de l'épouse. | UN | وغالباً ما تحسم مسألة العنف المنزلي من خلال القانون التقليدي أو الوساطة بين أسرتي العروس والعريس. |
la médiation entre victime et agresseur reste un mécanisme alternatif utile pour les jeunes délinquants. | UN | ولا تزال الوساطة بين المجني عليهم والمجرمين تشكل آلية قضائية بديلة ناجحة للأحداث المخالفين للقانون. |
Il arrive que des procédures d'expulsion débouchent sur d'interminables batailles juridiques, mais les dispositifs de médiation entre les autorités locales, les ONG et les communautés concernées permettent généralement de trouver des solutions satisfaisantes pour tous. | UN | وقد تؤدي إجراءات الإخلاء في بعض الأحيان إلى معارك قانونية لا نهاية لها ولكن آليات الوساطة بين السلطات المحلية والمنظمات غير الحكومية المحلية والمجتمعات المعنية تتيح عموماً التماس حلول مرضية للجميع. |
Une médiation entre les partenaires, entre les parents et les enfants ainsi qu'entre les familles; | UN | الوساطة بين الشريكين وكذلك بين الوالدين والأبناء والأسر؛ |
Il sert aussi d'intermédiaire entre les organismes officiels et les familles. | UN | كما يقوم بدور الوساطة بين الجهات الرسمية والأُسر. |
D'autres affaires ne parviennent pas devant le tribunal parce que le procureur qui a donné le feu vert au retrait des affaires, préfère la médiation entre les parties. | UN | وهناك قضايا أخرى لم تصل المحكمة لأن المدعي العام، الذي أعطى الأذن بسحب هذه القضايا، فضل الوساطة بين الطرفين. |
Le règlement des conflits, le dialogue et la médiation entre les familles et les collectivités doivent en faire partie. | UN | وينبغي أن تشمل هذه البرامج حل الصراعات والحوار وعمليات الوساطة بين العائلات والطوائف. |
1989-1990 Envoyé spécial du Président de la République arabe d'Égypte auprès des pays d'Afrique, participant à la médiation entre le Sénégal et la Mauritanie | UN | من 1989 إلى 1990 المبعوث الخاص لرئيس جمهورية مصر إلى البلدان الأفريقية، وشارك في الوساطة بين السنغال وموريتانيا |
Les instruments existants, telle que la médiation entre le délinquant et la victime ou l'ordonnance imposant certaines restrictions, restent souvent inefficaces. | UN | والأدوات المتاحة، من قبيل الوساطة بين الجاني والضحية، أو الأوامر بعدم التعرض أو تدابير القانون المدني الأخرى، كثيرا ما تكون غير فعالة. |
Dans le contexte de la nouvelle philosophie de gestion du Secrétariat, ces groupes de médiation seront moins voués à l'anonymat que les jurys en matière de discrimination et autres plaintes actuels, et privilégieront la médiation entre les parties en vue de régler les litiges ou plaintes avant qu'ils ne parviennent à la phase contentieuse proprement dite. | UN | وتمشيا مع ثقافة اﻹدارة الجديدة في اﻷمانة العامة، سوف تتمتع هذه اﻷفرقة بمكانة تفوق مكانة أفرقة التمييز الحالية مع التشديد على الوساطة بين اﻷطراف لحل المنازعات أو الشكاوى قبل أن تتطور الى دعاوى رسمية. |
22. En ce qui concerne le droit, le système qui prédomine dans le pays est celui de la justice traditionnelle, fondée sur la médiation entre familles. | UN | ٢٢- والبنية القانونية اﻷكثر استخداماً في البلاد هي العدالة التقليدية التي تقوم على الوساطة بين اﻷسر. |
Les modes de justice réparatrice courants comprennent la médiation entre la victime et le contrevenant, la concertation des familles, les comités de justice pour la jeunesse ou un cercle de détermination de la peine. | UN | وتتضمن عمليات العدالة التصالحية الشائعة الوساطة بين المجني عليه والجاني، وجلسات التشاور أو التداول الجماعية بين الأسر، والجلسات التشاورية بين الشباب والدوائر الشبابية. |
Déjà au Bangladesh et à Chypre dans les années 70, il a joué un rôle modeste mais important de médiation entre les parties belligérantes. | UN | حيث سبق أن لعبت في بنغلاديش وفي قبرص في السبعينات دوراً مهماً في الوساطة بين الأطراف المتنازعة. |
La Commission ayant organisé une série de séances de médiation entre les deux groupes, il n'y a plus eu de violence. | UN | وبعد أن يَسَّرت اللجنة سلسلة من جلسات الوساطة بين الجماعتين، لم تقع بعد ذلك أية حوادث عنف. |
Le programme prévoit une médiation entre les groupes ethniques, l'offre d'une assistance matérielle et le lancement de programmes de développement. | UN | وينص البرنامج على الوساطة بين الكيانات العرقية، واﻹمداد بالمساعدة المادية والبدء في تنفيذ البرامج اﻹنمائية. |
Rôle accru de chef de file du Ministère de la femme comme intermédiaire entre les secteurs et les institutions gouvernementaux et non gouvernementaux | UN | زيادة اضطلاع وزارة شؤون المرأة بدور قيادي في الوساطة بين القطاعات والمؤسسات الحكومية وغير الحكومية: |
La Division des droits de l'homme de la Procuraduría (Procuraduría Delegada para los Derechos Humanos) mène également une action préventive qui consiste, entre autres, à servir d'intermédiaire entre les forces armées et les civils en cas d'affrontements. | UN | وتشترك شعبة حقوق اﻹنسان في مكتب النائب العام لحقوق اﻹنسان في إجراءات وقائية، من بينها الوساطة بين القوات المسلحة والمدنيين في حالات النزاع. |
Elle peut servir de médiateur entre les autorités et la société civile. | UN | ويمكن أن تضطلع بدور الوساطة بين السلطات والمجتمع المدني. |
Bien qu'il existe dans plusieurs organisations du système des organismes consultatifs qui, telles les commissions paritaires de recours, servent officiellement ou non de médiateurs entre les parties à quelque stade que l'on soit de la procédure, les Inspecteurs considèrent que ces organismes n'ont pas servi autant que cela serait possible à éviter de passer au stade du judiciaire. | UN | على الرغم من وجود هيئات استشارية داخلية في عدة منظمات، مثل مجالس الطعون المشتركة، تتولى الوساطة بين الأطراف عند أي من مراحل الإجراءات، سواء بطريقة رسمية أو غير رسمية، فقد خلص المفتشان إلى أن هذه الهيئات الاستشارية لم تكن دائماً على ذلك القدر من الفعالية الذي يمكن أن تكون عليه في مجال منع التنازع. |