Des résultats intermédiaires qui contribuent à l'obtention de résultats en matière d'égalité des sexes | UN | الشكل 6: النتائج الوسيطة التي تعزز نتائج المساواة بين الجنسين. |
Nous restons méfiants à l'égard de mesures intermédiaires qui risquent de conférer un statut semi-permanent à une poignée de pays et d'entraîner l'exclusion des petits États. | UN | ومازلنا نتخوف من الخطوات الوسيطة التي قد ترسخ مكانة قلة قليلة من البلدان بشكل شبه دائم في المجلس، ويمكن أن تفضي إلى إقصاء الدول الصغيرة. |
Nous pouvons donc nous attacher aux étapes intermédiaires qui s'imposeront pour parvenir à cet objectif commun. | UN | وبإمكاننا أن نركز، إذن، على الخطوات الوسيطة التي ستكون ضرورية لتحقيق هذا الهدف المشترك. |
● des services fournis par des firmes intermédiaires qui, sur une base commerciale, donnent à d'autres firmes accès aux réseaux d'information et aux filières de distribution en vue de faciliter leurs communications avec leurs clients ou leurs prestations de services. | UN | ● والخدمات التي تتيحها الشركات الوسيطة التي تتيح إمكانية الوصول تجاريا إلى شبكات المعلومات وقنوات التوزيع أمام الشركات اﻷخرى بغية تمكينها من الاتصال بالعملاء أو توريد خدماتها إليهم. |
Les services devenant davantage marchands, en particulier les phases intermédiaires à forte intensité de main—d'oeuvre, telles que la saisie des données, ils ont eux—aussi commencé à être délocalisés. | UN | وعندما أصبحت الخدمات أكثر قابلية للاتجار بها، لا سيما في مراحل انتاجها الوسيطة التي تعتمد على كثافة اليد العاملة، مثل مرحلة قيد البيانات، أخذت هذه الخدمات أيضاً تنتقل إلى الخارج استجابة لاستراتيجيات التكامل البسيط. |
Il convient en particulier de noter combien le soutien d'UNIFEM permet aux femmes de devenir plus indépendantes des institutions intermédiaires qui leur ont apporté une aide initiale. | UN | ومن اﻷهمية بمكان ملاحظة المدى الذي تتمكن به المرأة، بفضل الدعم المقدم لها من الصندوق من تحقيق استقلالها أكثر فأكثر عن المؤسسات الوسيطة التي قدمت لها المساعدة في بداية الطريق. |
Il convient en particulier de noter combien le soutien d'UNIFEM permet aux femmes de devenir plus indépendantes des institutions intermédiaires qui leur ont apporté une aide initiale. | UN | ومن اﻷهمية الخاصة أن يذكر مدى دعم الصندوق للمرأة الذي مكنها من أن تصبح أكثر استقلالا عن المؤسسات الوسيطة التي قدمت لها المساعدة في البداية. |
:: Soutenir et réglementer les structures intermédiaires qui interviennent entre les coopératives d'exploitation forestière et clients dans la chaîne de valeur. | UN | :: دعم وتنظيم المنظمات الوسيطة التي تربط هذه المشاريع بالمستخدمين اللاحقين على طول سلسلة الأنشطة المضيفة للقيمة تهيئة ظروف مواتية |
Le groupe cible est composé en premier lieu des parties directement en cause, à savoir les femmes d'origine étrangère et les femmes de nationalité étrangère ainsi que les services intermédiaires qui ont à connaître de ce problème. | UN | وتتألف الجماعة المستهدفة في المقام الأول من الأطراف ذات الصلة المباشرة، وهي النساء ذوات الأصل الأجنبي أو النساء ذوات الجنسية الأجنبية، فضلا عن الخدمات الوسيطة التي تواجه هذه المشكلة. |
424. L'action de l'Office s'exerce par l'octroi de subventions aux organismes publics, provinciaux ou municipaux et aux organismes intermédiaires qui demandent une assistance, après acceptation des dossiers techniques présentés. | UN | ٤٢٤- وتنفذ اﻷنشطة بواسطة إجراء تحويلات إلى الهيئات العامة اﻹقليمية والبلدية والمنظمات الوسيطة التي تطلب المساعدة، وذلك بعد تقديم المواصفات التقنية والموافقة عليها. |
Environ 60 % des échanges mondiaux concerne le commerce de biens et de services intermédiaires qui sont intégrés à divers stades du processus de production de biens et services destinés à la consommation finale. | UN | 51- تتألف حوالي 60 في المائة من التجارة العالمية من التجارة في السلع والخدمات الوسيطة التي تدخل في مراحل مختلفة، في عملية إنتاج السلع والخدمات الموجهة للاستهلاك النهائي. |
Avec l'avènement des services Web 2.0, ou des plateformes intermédiaires qui permettent le partage de l'information et la collaboration dans la création de contenus, les individus ne sont plus des destinataires passifs puisqu'ils participent activement à la publication de l'information. | UN | فبظهور خدمات Web 2.0، أو المنصات الوسيطة التي تُسهّل تبادل المعلومات القائم على المشاركة والتعاون في إنشاء المحتويات، لم يعد الأفراد في الواقع متلقين سلبيين وإنما ناشرين فاعلين للمعلومات. |
36. Les services de vulgarisation, intermédiaires qui font la liaison entre les entreprises et le domaine de la recherche comme on l'a vu à la figure 2, sont au cœur des systèmes d'innovation agricole. | UN | 36- تكمن خدمات الإرشاد، وهي الحلقة الوسيطة التي تربط بين مجالي المؤسسات والبحوث، كما هو مبين في الشكل 2، في صميم نظم الابتكار الزراعي. |
9. Les échanges portent toujours plus sur des biens intermédiaires, qui sont destinés aux filières de production internationales et doivent être distribués < < en flux tendus > > . | UN | 9- وتتزايد التجارة في السلع الوسيطة التي تستخدم في عمليات الإنتاج على الصعيد الدولي والتي تستوجب تسليم لوازم الإنتاج في الوقت المحدد. |
Le Réseau d'information des agriculteurs est un réseau de ruraux qui ont recours aux outils et aux moyens de communication en vue de faciliter la production, la collecte et l'échange de connaissances et d'informations entre eux et avec les organisations intermédiaires qui travaillent avec eux. | UN | 78 - أما شبكة المعلومات الزراعية فهي شبكة من الريفيين الذين يستخدمون أدوات وعمليات اتصال من أجل تيسير استحداث المعارف والمعلومات في ما بينهم ومع المنظمات الوسيطة التي يعملون معها وجمعها وتبادلها. |
Il existe en Angleterre et au pays de Galles trois catégories d'infractions: les infractions mineures, jugées par les tribunaux de première instance, les infractions majeures, jugées uniquement par un jury de la Crown Court, et les infractions intermédiaires, qui peuvent relever de l'une ou l'autre des deux catégories précédentes et peuvent être jugées par l'un ou l'autre de ces tribunaux. | UN | ففي انكلترا وويلز، ثمة ثلاث فئات من الجرائم: الجرائم الثانوية التي تنظر فيها محاكم أول درجة، والجرائم الجسيمة التي تحكم فيها هيئة المحلفين في محكمة الجنايات، والجرائم الوسيطة التي يمكن أن تتبع إحدى الفئتين السابق ذكرهما، ويمكن أن تنظر فيها إحدى هاتين المحكمتين. |
Il y a donc lieu de financer ces entreprises, soit à l'aide de projets polyvalents, soit en appuyant la mise en place d'organisations intermédiaires qui puissent faire le lien entre elles et les grands organismes de financement des secteurs public et privé. | UN | ويلزم وضع استراتيجيات لتوفير التمويل للمؤسسات الصغيرة، إما عن طريق " تجميع " المشاريع، أو عن طريق دعم تطوير المنظمات الوسيطة التي يمكنها أن تقوم بدور الصلة بين المؤسسات الصغيرة ومقدمي التمويل الكبير للقطاعين الخاص والعام. |
e) Favoriser un développement plus poussé du secteur financier pour faciliter l'accès des femmes à l'épargne, au crédit et à d'autres services financiers, grâce à des mesures d'incitation et à la mise en place d'intermédiaires qui répondent aux besoins des femmes chefs d'entreprise dans les zones rurales et urbaines, et faire participer les femmes à la conduite des affaires, à la planification et à la prise de décisions; | UN | " (هـ) زيادة تيسير تطوير القطاع المالي من أجل تحسين فرص المرأة للاستفادة من المدخرات، والقروض، وغيرها من الخدمات المالية، من خلال توفير الحوافز وإنشاء الجهات الوسيطة التي من شأنها أن تخدم احتياجات منظـِّـمات المشاريع الحرة في المناطق الريفية أو الحضرية، وإدماج المرأة في قيادة هذه الجهات والتخطيط لها واتخاذ القرارات المتعلقة بها؛ |
Ce sont essentiellement des branches fabriquant en série des produits de consommation standardisés tels que des textiles bon marché ou des biens intermédiaires à faible intensité technologique. | UN | وهذه الصناعات هي أساساً تلك التي تنتج منتجات ذات صبغة سلعية على نطاق واسع - كالبضائع المعيارية المعدة للاستهلاك العام - مثل المنسوجات الرخيصة الثمن أو السلع الوسيطة التي تستخدم التكنولوجيا المتدنية. |