Les subventions, les restrictions à l'accès aux marchés internationaux et la fuite des capitaux dénaturent la libre concurrence. | UN | كما أن الإعانات والقيود المفروضة على الوصول إلى الأسواق الدولية وهروب رأس المال، كلها تشوه التنافس الحر. |
Ce but pourra être atteint par l'intégration régionale et par la coopération économique, qui faciliteront l'accès aux marchés internationaux. | UN | ويمكن متابعة ذلك الهدف من خلال التكامل الإقليمي والتعاون الاقتصادي لتيسير الوصول إلى الأسواق الدولية. |
l'accès aux marchés internationaux jouait aussi un rôle plus grand qu'auparavant, même si l'existence de marchés nationaux vastes et dynamiques demeurait un atout. | UN | كما أن الوصول إلى الأسواق الدولية قد أصبح أيضا أكثر أهمية من الناحية النسبية على الرغم من أن الأسواق الوطنية الكبيرة والدينامية تظل جذابة. |
Il en est de même des possibilités d'accès aux marchés internationaux, au point que si le pays considéré n'offrait pas une telle possibilité, les investissements pouvaient lui échapper. | UN | وزادت أيضاً أهمية الوصول إلى الأسواق الدولية. فضياع فرص هذا الوصول قد يعني فقدان هذا النوع من الاستثمار. |
La nécessité d'une approche régionale intégrée pour que les pays puissent accéder aux marchés internationaux a été soulignée. | UN | وتم التشديد على ضرورة الأخذ بنهج إقليمي متكامل لكي تتمكن البلدان من الوصول إلى الأسواق الدولية. |
La CEA a aussi organisé diverses activités d'appui en relation avec le commerce, notamment la réunion d'un groupe d'experts spécial sur l'accès au marché international et une réunion de réflexion de haut niveau des négociateurs commerciaux africains, au cours de laquelle un guide sur le processus de négociation dans le cadre du commerce multilatéral a été élaboré. | UN | كما نظمت اللجنة أنشطة دعم مختلفة متصلة بالتجارة من بينها اجتماع لفريق خبراء مخصص بشأن الوصول إلى الأسواق الدولية واجتماع رفيع المستوى للتطارح الفكري من أجل المفاوضين التجاريين الأفارقة، انتهى برسم " خريطة طريق " لعملية التفاوض التجاري المتعددة الأطراف. |
L'ouverture des systèmes commerciaux et financiers est un autre bien public mondial, car il est clair que l'accès aux marchés internationaux est aussi important que l'aide publique au développement, mais ne la remplace pas. | UN | ولا يزال فتح النظم التجارية والمالية هدفا عالميا آخر. وليس هناك شك إطلاقا في أن الوصول إلى الأسواق الدولية يكتسي نفس أهمية المساعدة الإنمائية الرسمية، بالرغم من أنه ليس بديلا لها. |
La faiblesse des services bancaires et financiers et l'absence de cadres réglementaires et de contrôle de la qualité ont sérieusement limité l'accès aux marchés internationaux et la capacité de tirer parti de la mondialisation en cours et de l'intégration économique. | UN | فقد أدى ضعف الخدمات المصرفية والمالية والأطر التنظيمية ومراقبة الجودة إلى الحد بدرجة كبيرة من إمكانية الوصول إلى الأسواق الدولية ومن القدرة على الاستفادة من عملية العولمة والتكامل الاقتصادي الجارية. |
Le Gouvernement colombien espère aussi que les groupes proposeront des projets concrets ayant pour objet l'amélioration de la compétitivité et de l'accès aux marchés internationaux. | UN | وقال ان حكومته تأمل أيضا أن تقدم هذه الأفرقة مشاريع محددة لتحسين القدرة على التنافس وإمكانية الوصول إلى الأسواق الدولية. |
Le Mexique note avec satisfaction que la proposition de développer les capacités nécessaires pour négocier l'accès aux marchés internationaux a été retenue, ce dont témoigne l'initiative présentée par le Directeur général à la Conférence de Monterrey. | UN | وقال انه قد سرّ المكسيك ملاحظة أن فكرة تنمية قدرات التفاوض بهدف الوصول إلى الأسواق الدولية قد بوشرت، وهو ما تجسده مبادرة قدمها المدير العام في مؤتمر مونتيري. |
Mais ces efforts nationaux doivent être complétés par les engagements que les pays développés ont pris explicitement, en promouvant et en facilitant l'accès aux marchés internationaux, ainsi qu'un meilleur équilibre des échanges commerciaux et du prix des produits. | UN | غير أن تلك الجهود الوطنية ينبغي أن تكلمها التزامات صريحة من البلدان المتقدمة بتعزيز وتيسير إمكانية الوصول إلى الأسواق الدولية وزيادة التوازن في العلاقات الاقتصادية وفي أسعار المنتجات. |
Entre autres mesures, le continent a besoin de l'accès aux marchés internationaux pour ses produits et des investissements qui génèrent des ressources afin de lui permettre d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وهي تحتاج إلى جملة تدابير أخرى مثل الوصول إلى الأسواق الدولية لبيع منتجاتها والحصول على الاستثمارات المولدة للموارد حتى تتمكن من بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'offre d'une assistance technique aux pays en développement, en vue de les aider à concevoir et à appliquer des stratégies et des plans pour garantir une pêche durable, tels des accords de pêche, améliorait l'accès aux marchés internationaux. | UN | وذكروا أن المساعدة التقنية المقدمة إلى البلدان النامية في تصميم وتنفيذ الاستراتيجيات والخطط الخاصة بمصايد الأسماك المستدامة، مثل اتفاقات الصيد، إنما تُحسِّن الوصول إلى الأسواق الدولية. |
Ces pays se heurtent également à des difficultés d'accès aux marchés internationaux et au transfert de technologies. | UN | وتواجه هذه البلدان أيضا مشاكل تتعلق بإمكانية الوصول إلى الأسواق الدولية ونقل التكنولوجيا. |
Le Cycle de négociations de Doha en faveur du développement devrait mettre fin aux mesures protectionnistes et contribuer à créer pour les pays les moins avancés de nouvelles possibilités d'accès aux marchés internationaux. | UN | وأضاف قائلاً إنه يجب على جولة مفاوضات الدوحة الإنمائية أن تضع حداً للتدابير الحمائية وأن تساعد على خلق فرصٍ جديدةٍ لأقل البلدان نموا لكي تتمكن من الوصول إلى الأسواق الدولية. |
En conséquence, le territoire palestinien occupé est privé d'accès aux marchés internationaux et souffre d'une pauvreté et d'une insécurité alimentaire généralisées. | UN | ونتيجة لذلك، لا يتاح للأرض الفلسطينية المحتلة الوصول إلى الأسواق الدولية وتعاني من الفقر وانعدام الأمن الغذائي المنتشرين على نطاق واسع. |
Une saine concurrence aiderait le Gabon non seulement à améliorer le fonctionnement de ses propres marchés, mais aussi à accéder aux marchés internationaux. | UN | وأكد أن المنافسة الصحية لن تساعد بلده على تحسين طريقة عمل أسواقه فحسب، بل ستساعده أيضاً على الوصول إلى الأسواق الدولية. |
Il est capital de participer à ce programme, car il aidera ces pays à remplir les conditions requises pour mieux accéder aux marchés internationaux. | UN | وقال إن المشاركة في هذا البرنامج في غاية الأهمية، لأن من شأنها أن تساعد تلك البلدان إلى الوفاء بالمتطلبات من أجل المزيد من سُبُل الوصول إلى الأسواق الدولية. |
Des douzaines d'activités ont été menées, notamment sous la forme d'une contribution à l'élaboration d'une norme biologique en Afrique de l'Est (avec IFOAM) visant à sensibiliser la population, à promouvoir la production, à unifier le marché régional et à accroître l'accès au marché international. | UN | واضطُلع في إطار هذا المشروع بعشرات الأنشطة، من بينها تيسير وضع معيار للزراعة العضوية في شرق أفريقيا، (بالاشتراك مع الاتحاد الدولي لحركات الزراعة العضوية)، وذلك من أجل توعية الناس وتشجيع الإنتاج وتوحيد السوق الإقليمية وتحسين الوصول إلى الأسواق الدولية(). |
En Afrique du Sud, l'ONUDI coopère avec des sociétés multinationales de construction automobile pour aider les petits fournisseurs de pièces de voiture à accéder au marché international. | UN | ففي جنوب أفريقيا، تتعاون اليونيدو مع شركات متعددة الجنسيات لصناعة السيارات لمساعدة صغار مورّدي مكونات السيارات في الوصول إلى الأسواق الدولية. |
Il est donc critique pour les pays en développement d'apprendre à s'implanter sur les marchés internationaux. | UN | وقال إن من الأمور البالغة الأهمية، لهذا، أن تتعلّم البلدان النامية كيف تضمن الوصول إلى الأسواق الدولية على نحو أكثر قابلية للاستمرار. |
Toutefois, comme je l'ai fait en Thaïlande au cours des dernières années, on obtient des progrès dans la réduction de la pauvreté en conjuguant ouverture des marchés internationaux et mesures dynamiques d'auto-assistance des pays eux-mêmes. | UN | لكن، وكما فعلتُ في تايلند في السنوات القليلة الماضية، فإن التقدم في تخفيف حدة الفقر ينتج عن مزيج من تيسير الوصول إلى الأسواق الدولية والمساعدة الذاتية. |
De même, la chute des prix des produits de base, l'accès restreint aux marchés internationaux, l'exiguïté des flux de ressources et l'environnement économique international défavorable ont exacerbé les difficultés des pays en développement. | UN | وكذلك أدى هبوط أسعار السلع اﻷولية وانعدام إمكانية الوصول إلى اﻷسواق الدولية وانخفاض مستوى تدفقات الموارد واﻷحوال غير المواتية في البيئة الاقتصادية الدولية إلى تفاقم الصعوبات التي تواجه البلدان النامية. |