| Cependant, les conditions d'insécurité rendent difficile l'accès aux personnes déplacées. | UN | ومع ذلك، فإن ظروف زعزعة الأمن تجعل من الصعب الوصول إلى الأشخاص المشردين. |
| La situation a été aggravée par le déclenchement d'un conflit clanique dans la région, qui a déplacé 3 000 ménages et entravé l'accès aux personnes dans le besoin. | UN | وتفاقمت الحالة بفعل اندلاع للقتال العشائري في المنطقة أدى إلى تشريد 000 3 أسرة وأعاق الوصول إلى الأشخاص المحتاجين. |
| Le (PCN) (maoïste) a parfois freiné l'accès aux personnes en captivité. | UN | وقام الحزب الشيوعي الماوي في بعض الأحيان بتأخير الوصول إلى الأشخاص المحتجزين. |
| Toutefois, ces services n'ont pas réussi à ce jour à atteindre les personnes handicapées. | UN | ولكن مثل هذه الخدمات لم تفلح، حتى اليوم، في الوصول إلى الأشخاص ذوي الإعاقة. |
| De nombreuses actions d'information et de promotion ont été organisées pour atteindre les personnes éventuellement concernées, leur faire comprendre la gravité de leurs problèmes et les inciter à rejoindre les groupes du Programme. | UN | ونظمت حملات الدعاية والأنشطة الترويجية واسعة النطاق من أجل الوصول إلى الأشخاص المستهدفين المحتملين ومساعدتهم على إدراك خطورة مشاكلهم وتحفيزهم على الانضمام إلى المشروع. |
| Réaffirmant qu'il appuie fermement les efforts déployés par le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) pour entrer en contact avec les personnes déplacées, détenues ou portées disparues, et condamnant dans les termes les plus vifs le manquement de la partie des Serbes de Bosnie aux engagements pris à cet égard, | UN | وإذ يعرب من جديد عن تأييده القوي لما تبذله لجنة الصليب اﻷحمر الدولية من الجهود سعيا إلى الوصول إلى اﻷشخاص المشردين أو المحتجزين أو المبلغ عن فقدانهم، وإذ يدين أشد اﻹدانة عدم تقيد الطرف الصربي البوسني بالتزاماته فيما يتعلق بذلك الوصول، |
| La stratégie simplifiera encore l'accès aux personnes et à l'information. | UN | ستزيد استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من تحسين سبل الوصول إلى الأشخاص والمعلومات. |
| Une délégation observatrice des ONG précise que le HCR doit obtenir l'accès aux personnes concernées et demande que les personnes déplacées se voient garantir le droit de chercher asile. | UN | ولاحظ وفد مراقب عن منظمة غير حكومية أنه يتعين أن يتاح للمفوضية سبيل الوصول إلى الأشخاص المعنيين، وحث على ضمان الحق في التماس اللجوء للأشخاص المشردين. |
| Il a noté qu'en raison de l'insécurité accrue, l'accès aux personnes vulnérables était tombé de 90 à 80 % et que la situation humanitaire demeurait critique. | UN | وأشار إلى أن انعدام الأمن بصورة متزايدة أدى إلى خفض إمكانية الوصول إلى الأشخاص المعرّضين للخطر من 90 في المائة إلى 80 في المائة واستمرار الوضع المفزع للحالة الإنسانية. |
| La MINUK et le Bureau des Nations Unies à Belgrade doit mettre à la disposition de l'équipe toutes les informations et archives requises, lui faciliter l'accès aux personnes qu'elle souhaite rencontrer et lui offrir l'appui logistique nécessaire. | UN | ستعمل البعثة ومكتب الأمم المتحدة في بلغراد على تزويد الفريق بكافة المعلومات والسجلات ذات الصلة، وتتيح له إمكانية الوصول إلى الأشخاص المعنيين والحصول على الدعم السوقي بالشكل الكامل وفي الوقت المناسب. |
| Cette dernière procède à des inspections pour vérifier les informations rapportées et peut obtenir l'accès aux personnes, aux sites et aux données conformément aux dispositions de la Convention qui ont un caractère obligatoire à l'égard du Royaume-Uni. | UN | وتقوم هذه المنظمة بعمليات تفتيش للتأكد من صحة المعلومات المقدمة، وهي تُعطى، بموجب التزامات المملكة المتحدة في إطار الاتفاقية، إمكانية الوصول إلى الأشخاص والبيانات والأماكن. |
| l'accès aux personnes relevant de la compétence du HCR et la sécurité, conditions indispensables au succès des opérations humanitaires, restaient problématiques. | UN | 94 - ما زالت المشاكل تكتنف سهولة الوصول إلى الأشخاص المحتاجين والأمن، وتوفرهما شرط مسبق أساسي لنجاح العمليات الإنسانية. |
| Obtenir et conserver l'accès aux personnes ayant besoin de protection tout en réduisant au minimum les risques pour la sécurité est, sans aucun doute, la première de nos préoccupations dans la plupart des opérations. | UN | ويأتي على رأس الأولويات في عملياتنا، من دون شك، القدرة على الوصول إلى الأشخاص المحتاجين للحماية والاحتفاظ بتلك القدرة مع التقليل إلى الحد الأدنى من فرص المخاطر الأمنية. |
| Dans de nombreux cas, le personnel des organismes humanitaires n'a pas non plus pu atteindre les personnes en détresse pour évaluer la situation et apporter l'assistance nécessaire du fait que les villes, les camps de réfugiés et les villages étaient bouclés. | UN | ففي كثير من الأحيان، لم يتمكن العاملون في المنظمات الإنسانية من الوصول إلى الأشخاص المحتاجين لتقييم الأوضاع وإيصال المساعدة اللازمة بسبب إغلاق المدن ومخيمات اللاجئين والقرى أثناء عملية الدرع الواقي. |
| Dans le passé, les politiques publiques ont souvent échoué à atteindre les personnes vivant dans l'extrême pauvreté, d'où la transmission intergénérationnelle de la pauvreté. | UN | وفيما مضى لم تنجح السياسات العامة في أغلب الأحيان في الوصول إلى الأشخاص الذين يعيشون في الفقر المدقع، مما أدى إلى انتقال الفقر عبر الأجيال. |
| 104. Il faut élaborer des techniques spécifiques d'éducation aux droits de l'homme pour atteindre les personnes en situation d'extrême pauvreté, souvent analphabètes. | UN | 104- يجب استحداث أساليب محددة للتوعية بحقوق الإنسان من أجل الوصول إلى الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع، وهم في كثير من الأحيان من الأميين. |
| 184. Le CICR a fait état en diverses occasions des difficultés rencontrées par la CroixRouge libanaise et le CICR pour atteindre les personnes qui avaient besoin d'aide. | UN | 184- وتحدثت تقارير اللجنة الدولية للصليب الأحمر في عدة مناسبات عن الصعوبات التي يواجهها الصليب الأحمر اللبناني واللجنة نفسها في الوصول إلى الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة. |
| Réaffirmant qu'il appuie fermement les efforts déployés par le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) pour entrer en contact avec les personnes déplacées, détenues ou portées disparues, et condamnant dans les termes les plus vifs le manquement de la partie des Serbes de Bosnie aux engagements pris à cet égard, | UN | وإذ يعرب من جديد عن تأييده القوي لما تبذله لجنة الصليب اﻷحمر الدولية من الجهود سعيا إلى الوصول إلى اﻷشخاص المشردين أو المحتجزين أو المبلغ عن فقدانهم، وإذ يدين أشد اﻹدانة عدم تقيد الطرف الصربي البوسني بالتزاماته فيما يتعلق بذلك الوصول، |
| f) Que la délégation ait accès aux personnes visées à l'article premier du Protocole et puisse s'entretenir avec elles en privé; | UN | (و) تيسر للوفد الوصول إلى الأشخاص المشار إليهم في المادة 1 من البروتوكول وتوفر له فرصة إجراء مقابلات خاصة معهم؛ |
| Par ailleurs, la situation à l'intérieur de la République arabe syrienne demeure instable, et l'accès aux populations dans le besoin, y compris aux déplacés internes, continuera d'être un problème majeur. | UN | وفي غضون ذلك، تبقى الحالة داخل الجمهورية العربية السورية متقلبة وسيبقى الوصول إلى الأشخاص المحتاجين، بمن فيهم المشردون داخلياً، تحدياً رئيسياً. |
| Dans d'autres, des phénomènes saisonniers ont limité les capacités des agents humanitaires d'atteindre les populations dans le besoin. | UN | وفي سياقات أخرى، تحد الأحوال الجوية الموسمية من قدرة العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية على الوصول إلى الأشخاص المحتاجين. |
| 25. Note avec satisfaction que le Comité international de la Croix-Rouge a parfois été invité à fournir une assistance technique dans les prisons et exhorte le Gouvernement du Myanmar à autoriser ce dernier à mener d'autres activités conformément à son mandat, notamment en lui permettant d'accéder aux personnes détenues et aux zones de conflit armé intérieur; | UN | " 25 - ترحب كذلك بالدعوة الموجهة إلى لجنة الصليب الأحمر الدولية بشأن تقديم بعض المساعدة الفنية في السجون وتشجع حكومة ميانمار على السماح لها بالاضطلاع بأنشطتها الأخرى وفقا لولايتها، بوسائل منها على وجه الخصوص إتاحة إمكانية الوصول إلى الأشخاص المحتجزين وإلى مناطق النزاع المسلح في الداخل؛ |