Le cas échéant, des mesures techniques devraient être mises en place afin de faciliter l'accès aux programmes. | UN | كما يجب توفير التدابير التكنولوجية، عند الاقتضاء، لتيسير الوصول إلى البرامج. |
On a commencé à recourir aux capacités audio et vidéo de l'Internet pour faciliter l'accès aux programmes de radio et de télévision des Nations Unies par l'intermédiaire de la page d'accueil. | UN | وشُرع في استخدام القدرة السمعية وقدرة الفيديو بشبكة اﻹنترنت بغية تيسير الوصول إلى البرامج اﻹذاعية والتلفزيونية لﻷمم المتحدة من خلال موقعها على الشبكة. |
Les personnes handicapées continuent de se heurter à des obstacles à leur participation à la société, notamment l'accès aux programmes et fonds de développement, à l'éducation, à l'emploi, aux soins de santé et aux services de communication et de transport. | UN | وما برح الأشخاص ذوو الإعاقات يواجهون حواجز تحول دون المشاركة في المجتمع بما في ذلك فُرص الوصول إلى البرامج الإنمائية وإتاحة الأموال وسُبل التعليم وفرص العمل والرعاية الصحية وخدمات الاتصالات والنقل. |
Leur utilité est entravée par la limitation de la coordination et des synergies entre les programmes régionaux et les programmes de pays, et par le fait que les gouvernements nationaux et les bureaux de pays ne savent pas comment accéder aux programmes régionaux ou les compléter. | UN | ومما يعوق الأهمية، محدودية التنسيق وأوجه التآزر بين البرامج الإقليمية والبرامج القطرية، وعدم تفاهم كل من الحكومات الوطنية والمكاتب القطرية على كيفية الوصول إلى البرامج الإقليمية أو تكملتها. |
Les disparités dans la couverture médicale empêchaient ces personnes d'accéder à des programmes préventifs et curatifs pour lutter contre les maladies ou prévenir les complications et les décès qui en résultaient. | UN | ويحول التفاوت في تغطية العناية الطبية دون الوصول إلى البرامج والعلاجات الوقائية لمكافحة المرض أو منع التعقيدات وما قد ينشأ عنها من وفاة. |
iii) Améliorer l'accès aux programmes publics de RD et promouvoir les activités de RD auxquelles sont associés les pays en développement; | UN | `3` تعزيز إمكانية الوصول إلى البرامج العامة للبحث والتطوير وتشجيع الأنشطة المشتركة في مجال البحث والتطوير مع البلدان النامية؛ |
Dans le cadre des projets de prévention, de soins et de traitement contre le VIH, les personnes déplacées et les rapatriés peuvent bénéficier d'une gamme de services, y compris l'accès aux programmes nationaux de médicaments antirétroviraux. | UN | وكفلت مشاريع الوقاية والرعاية والعلاج المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية استفادة المشردين والعائدين من مجموعة من الخدمات تشمل الوصول إلى البرامج الوطنية للأدوية المضادة لفيروسات النسخ العكسي. |
Améliorer l'accès aux programmes et services de portée nationale, de façon que les ressources spécifiquement destinées aux populations autochtones soient plus efficacement ciblées sur les zones où elles sont le plus nécessaires, en particulier sur celles que les services de portée générale ne peuvent pas atteindre. | UN | :: تحسن فرص الوصول إلى البرامج والخدمات الأساسية بحيث يمكن تحسين استهداف الموارد المحددة للسكان الأصليين من المناطق الأشد احتياجاً، ولاسيما المناطق التي لا تصل إليها الخدمات الأساسية. |
Outre ces initiatives propres à réduire l'offre, les gouvernements doivent améliorer l'accès aux programmes globaux de réduction de la demande et de traitement des toxicomanes. | UN | وبالإضافة إلى مبادرات تخفيض المعروض، يجب على الحكومات أن تزيد من فرص الوصول إلى البرامج الشاملة لخفض الطلب ومعالجة المخدرات. |
L'action du HCR s'est concentrée sur la fourniture aux populations prises en charge de l'éventail le plus large possible de soins et de services, y compris l'accès aux programmes nationaux de traitement anti-rétroviral et un appui aux personnes atteintes du VIH ainsi qu'à leurs familles. | UN | وركزت هذه الأنشطة على ضمان استفادة الأشخاص الذين تعنى بهم المفوضية من أوسع مجموعة ممكنة من أشكال الرعاية والخدمات المتاحة، بما في ذلك الوصول إلى البرامج الوطنية للعلاج المضاد لفيروسات النسخ العكسي ودعم المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية وأسرهم. |
l'accès aux programmes d'étude | UN | الوصول إلى البرامج الدراسية |
Pour lutter sur tous les fronts contre les nouvelles infections par le VIH, il faut nettement améliorer l'accès aux programmes qui s'intéressent au rôle des drogues injectables dans la propagation du VIH. | UN | 32 - للقيام بحـملـــة شـــاملة لمكافحة الإصــــابات الجـــديدة بفيروس نقص المناعة البشرية، يلزم تعزيز إمكانية الوصول إلى البرامج التي تعالج دور استعمال المخدرات بالحقن في تيسير انتشار الفيروس. |
Au cours des trois dernières années, les ministres FPT responsables de la Condition féminine ont rendu prioritaire la situation des femmes autochtones, notamment leur vulnérabilité à la violence, en ce qui a trait à l'accès aux programmes et aux services, à l'éducation publique et à l'établissement de politiques. | UN | 33 - على مدى السنوات الثلاث الماضية، أعطى وزراء الحكومة الفيدرالية وحكومات المقاطعات والأقاليم المسؤولون عن وضع المرأة حالات نساء الشعوب الأصلية، وبخاصة عرضهن للعنف، أولوية لاتخاذ إجراء بشأن الوصول إلى البرامج والخدمات، والتعليم العام ووضع السياسة. |
c) De faciliter l'amélioration de l'accès aux programmes existants de renforcement des capacités, notamment ceux qui ont été mis en place dans le cadre du Règlement sanitaire international de l'Organisation mondiale de la Santé, qui visent à consolider la gestion de risques spécifiques, en particulier dans le cadre des programmes de contrôle des phénomènes chimiques, toxiques et environnementaux; | UN | (ج) تيسير تحسين الوصول إلى البرامج القائمة لبناء القدرات، من قبيل البرامج التي تنفذ في إطار اللوائح الصحية الدولية لمنظمة الصحة العالمية، والتي تدعو إلى تعزيز إدارة مخاطر محددة، بما في ذلك برامج مراقبة الأحداث الكيميائية وغيرها من الأحداث السمية والبيئية؛ |
c) De faciliter l'amélioration de l'accès aux programmes existants de renforcement des capacités, notamment à ceux qui ont été mis en place dans le cadre du Règlement sanitaire international de l'Organisation mondiale de la Santé, qui visent à consolider la gestion de risques spécifiques, en particulier aux programmes de contrôle des phénomènes chimiques, toxiques et environnementaux ; | UN | (ج) تيسير تحسين الوصول إلى البرامج القائمة لبناء القدرات، من قبيل البرامج التي تنفذ في إطار اللوائح الصحية الدولية لمنظمة الصحة العالمية، والتي تدعو إلى تعزيز إدارة مخاطر محددة، بما في ذلك برامج مراقبة الأحداث الكيميائية وغيرها من الأحداث السمية والبيئية؛ |
c) De faciliter l'amélioration de l'accès aux programmes existants de renforcement des capacités, notamment à ceux qui ont été mis en place dans le cadre du Règlement sanitaire international de l'Organisation mondiale de la Santé, qui visent à consolider la gestion de risques spécifiques, en particulier aux programmes de contrôle des phénomènes chimiques, toxiques et environnementaux ; | UN | (ج) تيسير تحسين الوصول إلى البرامج القائمة لبناء القدرات، من قبيل البرامج التي تنفذ في إطار اللوائح الصحية الدولية لمنظمة الصحة العالمية، والتي تدعو إلى تعزيز إدارة مخاطر محددة، بما في ذلك برامج مراقبة الأحداث الكيميائية وغيرها من الأحداث السمية والبيئية؛ |
c) De faciliter l'amélioration de l'accès aux programmes existants de renforcement des capacités, notamment à ceux qui ont été mis en place dans le cadre du Règlement sanitaire international de l'Organisation mondiale de la Santé, qui visent à consolider la gestion de risques spécifiques, en particulier aux programmes de contrôle des phénomènes chimiques, toxiques et environnementaux ; | UN | (ج) تيسير تحسين الوصول إلى البرامج القائمة لبناء القدرات، من قبيل البرامج التي تنفذ في إطار اللوائح الصحية الدولية لمنظمة الصحة العالمية، والتي تدعو إلى تعزيز إدارة مخاطر محددة، بما في ذلك برامج مراقبة الأحداث الكيميائية وغيرها من الأحداث السمية والبيئية؛ |
a) Mobilité : tout en consacrant des travaux au cadre général, le Bureau continuera d'appuyer l'accès aux programmes et mécanismes qui favorisent la mobilité en aidant de façon cohérente et systématique les agents et leur famille à changer de lieu d'affectation, de façon à faciliter ces changements et à optimiser la contribution que les agents peuvent apporter à l'Organisation; | UN | (أ) التنقل: إلى جانب السعي إلى وضع إطار عمل شامل، سيواصل المكتب دعم الوصول إلى البرامج والآليات الحالية التي من شأنها تعزيز التنقل، وذلك من خلال توفير الدعم بصورة مستمرة ومنهجية للموظفين وأسرهم الذين ينتقلون إلى أماكن عمل مختلفة، بغية تيسير عمليات التنقل وتحقيق أقصى استفادة مما يمكن أن يقدمه الموظف من إسهام للمنظمة؛ |
Nous dénonçons les graves répercussions dues au non-enregistrement d'un enfant, dans la mesure où il n'aura pas d'existence juridique et ne pourra pas accéder aux programmes et services appropriés quand il grandira et la difficulté, voire l'impossibilité, pour les femmes de déclarer la naissance de leurs enfants dans de nombreuses régions du monde. | UN | إننا نندد بالعواقب الجسيمة الناجمة عن عدم تسجيل الطفل، من حيث إنه لن يكون له وجود قانوني، ولن يتسنى له الوصول إلى البرامج والخدمات المناسبة عندما يكبر، وصعوبة بل استحالة تسجيل النساء لميلاد أطفالهن في مناطق عديدة من العالم. |
Ce sont toutefois les restrictions concernant à l'octroi des permis de séjour qui ont les répercussions le plus néfastes car le manque de papiers est souvent l'obstacle le plus important pour accéder à un logement privé ou à des programmes publics. | UN | وعلى وجه الخصوص فإن القيود على الحصول على إذن بالإقامة هي أسوأ وسائل القمع لأن عدم وجود أوراق هو العائق الأكبر في كثير من الأحيان أمام الحصول على سكن خاص أو الوصول إلى البرامج العامة. |